(廊坊師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 065000)
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)體現(xiàn)了一個(gè)國(guó)家的歷史、文化積淀,是一個(gè)民族智慧的結(jié)晶,體現(xiàn)了本國(guó)家、本民族特有的文化內(nèi)涵。隨著我國(guó)文化戰(zhàn)略的推進(jìn),非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)與傳播得到了前所未有的重視。我國(guó)的非遺保護(hù)行動(dòng)經(jīng)歷了三個(gè)階段:?jiǎn)?dòng)階段)(2001-2003)、啟蒙階段(2004-2005)和深入階段(2006-今),研究熱點(diǎn)頻出。其中非遺的翻譯問(wèn)題也成為了廣大學(xué)者關(guān)注的研究領(lǐng)域,本文梳理了2006 -2017的相關(guān)論文,針對(duì)非遺翻譯研究的現(xiàn)狀進(jìn)行了研究。
利用中國(guó)知網(wǎng)檢索關(guān)于非遺翻譯的論文,確定研究范圍。首先,對(duì)“期刊”庫(kù)進(jìn)行高級(jí)檢索。以“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”并含“翻譯”為關(guān)鍵詞對(duì)摘要進(jìn)行精確檢索,時(shí)間不限,得到99條檢索結(jié)果。通過(guò)略讀文章內(nèi)容,去除征稿啟事及與本文研究目的基本無(wú)關(guān)的15條,得到有效檢索結(jié)果為84條。以同樣的條件對(duì)“博碩士論文”庫(kù)進(jìn)行檢索可以得到35條結(jié)果。仔細(xì)閱讀論文摘要,甄別出與本文研究目的相關(guān)的檢索結(jié)果共23條。所以本文的研究總體(the theoretical population)共107條。
運(yùn)用內(nèi)容分析法(content analysis),課題組對(duì)以上107篇科研論文進(jìn)行了分析。作者通過(guò)分析文章題目、論文摘要,閱讀文章的內(nèi)容,針對(duì)以下幾個(gè)問(wèn)題進(jìn)行了研究。
1. 研究總體文獻(xiàn)發(fā)表年份分布情況
表1:研究總體文獻(xiàn)發(fā)表年份分布情況統(tǒng)計(jì)表
由以上統(tǒng)計(jì)結(jié)果可見(jiàn),(1)對(duì)于我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯開(kāi)始于2006年,與我國(guó)非遺保護(hù)的深入階段開(kāi)始的時(shí)間相契合,可見(jiàn),2006年起學(xué)界逐漸認(rèn)識(shí)到翻譯是非遺保護(hù)和傳播的重要途徑之一。(2)總體來(lái)說(shuō),關(guān)于非遺翻譯方面的期刊論文和博碩論文呈現(xiàn)出增加趨勢(shì)。2006-2013年為緩慢增長(zhǎng)階段,在這八年期間發(fā)表的相關(guān)論文占比29%,在2007和2008年間甚至出現(xiàn)了0記錄,可見(jiàn)國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于這個(gè)研究角度的接受過(guò)程稍慢。2014-2017年為快速增長(zhǎng)階段,在這四年間發(fā)表的相關(guān)論文占比71%,表明這一研究角度已成為學(xué)界的熱點(diǎn)之一。
2. 研究總體文獻(xiàn)來(lái)源
表2:研究總體文獻(xiàn)來(lái)源情況統(tǒng)計(jì)表
由此結(jié)果可見(jiàn),普通刊物對(duì)于非遺翻譯的論文接受程度較高,核心刊物發(fā)表的相關(guān)論文比例偏小。檢索到的碩博論文中只有一篇是博士論文,其余都是碩士論文,這表明從事非遺翻譯研究的研究者層次相對(duì)較低,此類(lèi)論文的撰寫(xiě)水平有待進(jìn)一步提高。同時(shí),也提示高水平研究者和高水平刊物應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)這個(gè)領(lǐng)域的關(guān)注。
3.文獻(xiàn)獲得基金支持的情況
對(duì)研究總體進(jìn)行文獻(xiàn)分析時(shí)發(fā)現(xiàn),2011年以后(含2011年)發(fā)表的論文開(kāi)始有基金支持,總共56篇,占研究總體的66.7%。其中不乏國(guó)家社科基金、教育部人文社科規(guī)劃項(xiàng)目以及省社科基金的支持,可見(jiàn)非遺翻譯研究受到了各級(jí)部門(mén)的關(guān)注。但是從統(tǒng)計(jì)結(jié)果(表3)來(lái)看,省級(jí)、廳局級(jí)層面的立項(xiàng)比例明顯高于國(guó)家和教育部立項(xiàng)比例。可以推測(cè)出由于非遺和地方的文化、軟環(huán)境關(guān)系密切,所以地方政府和相關(guān)部門(mén)對(duì)此關(guān)注度更高一些??上驳氖牵糠终撐氖艿搅舜髮W(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練項(xiàng)目的基金的支持(本文將其列入了“其他基金”),這類(lèi)基金有利于喚醒大學(xué)生群體對(duì)非遺翻譯的關(guān)注,有利于非遺的保護(hù)與傳承。
表3:期刊文獻(xiàn)基金來(lái)源情況統(tǒng)計(jì)表
4.文獻(xiàn)的研究?jī)?nèi)容
按照論文的寫(xiě)作目的,作者對(duì)研究總體的文獻(xiàn)進(jìn)行了分類(lèi)
(1)從文獻(xiàn)梳理來(lái)看,學(xué)者們對(duì)非遺翻譯的具體研究關(guān)注程度較高,占總篇數(shù)的47.7%。對(duì)于地方的文學(xué)藝術(shù)(作品)、非遺的專(zhuān)有名詞或文化負(fù)載詞、地方的典籍等方面的翻譯進(jìn)行了較多探討,提出了相應(yīng)的翻譯策略。如:高丹、王鵬飛、宋點(diǎn)等討論了黑龍江民間文學(xué)的特點(diǎn),并提出了“語(yǔ)句變通”、“直譯加注”等翻譯策略;許敏、王軍平(2016:108-112)、陳艷華(2016:94-95)、李霞、張萍(2015:20-24)等先后討論了非遺術(shù)語(yǔ)、名稱(chēng)、文化負(fù)載詞、地方特色詞語(yǔ)等的翻譯策略,主張用異化的策略,采取“直譯”、“直譯加注”、“音譯”、“音譯加注”、“音譯加意譯”等方式,最大限度保存其文化特性。王長(zhǎng)羽(2014:80-83)、許偉麗、劉杰輝(2014:2)等對(duì)當(dāng)前我國(guó)典籍英譯的情況進(jìn)行了系統(tǒng)分析,提出了培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)人才、加強(qiáng)理論研究等建議。還有學(xué)者關(guān)注到了體育、園林建筑等非遺項(xiàng)目的翻譯問(wèn)題。
此外,這類(lèi)論文還呈現(xiàn)出以下兩個(gè)特點(diǎn):其一是地域性強(qiáng)。在這類(lèi)論文中,有25篇涉及地方非遺的翻譯,受到了地方基金的支持。如:朱秀麗、李桂芝(2017:231-232)《對(duì)石家莊非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的幾點(diǎn)思考》,探討了石家莊地區(qū)的非遺翻譯,獲得了河北省社會(huì)科學(xué)基金的支持;田亞亞、孫雪娥、付丹亞(2015:25-28)為商洛市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱(chēng)英譯獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策,受到了陜西省教育廳專(zhuān)項(xiàng)科研計(jì)劃項(xiàng)目的基金支持。還有關(guān)于蘇州、揚(yáng)州、信陽(yáng)、武強(qiáng)、廊坊、保定等地區(qū)非遺翻譯的文章,在此不一一列舉。其二是更多地關(guān)注少數(shù)民族的文化。如:周艷鮮(2012:134-136)探討了壯族嘹歌英譯的可譯性;彭清(2015)在博士論文中研究了瑤族的《盤(pán)王大歌》的翻譯。此外,還出現(xiàn)了對(duì)苗族、蒙古族等民族的民間文學(xué)和傳統(tǒng)文化進(jìn)行翻譯的研究。
(2)學(xué)者們以多種理論為指導(dǎo)對(duì)非遺翻譯進(jìn)行了研究,其中功能翻譯理論居多。例如:于淼(2016:112-115)從功能翻譯理論的角度討論了中醫(yī)藥非遺的翻譯;楊永剛(2014:459-463)從功能語(yǔ)境的視角下對(duì)揚(yáng)州的非遺進(jìn)行了分類(lèi),并針對(duì)不同類(lèi)別進(jìn)行了翻譯研究。覃海晶(2015:15-19)、洪莉(2014:148-151)等學(xué)者先后從生態(tài)翻譯理論就非物質(zhì)翻譯進(jìn)行了研究。還有不少學(xué)者從認(rèn)知、語(yǔ)用角度、從美學(xué)、傳播學(xué)角度來(lái)研究非遺翻譯,都取得了一定的成果。還有學(xué)者提出了新的理論思考,如彭清(2015)推導(dǎo)出“歸化異化的動(dòng)態(tài)平衡”、“文化模因再現(xiàn)——層級(jí)遞進(jìn)翻譯”等翻譯理論思考。
(3)宏觀研究方面體現(xiàn)了我國(guó)學(xué)者從宏觀層面對(duì)非遺翻譯進(jìn)行的探討,主要是針對(duì)當(dāng)前這一領(lǐng)域的現(xiàn)狀、存在的問(wèn)題進(jìn)行了分析,并提出了相應(yīng)的策略。楊大霑(2009:117-119)、張艷豐、王曌(2013:100-102)、匡穎(2016:9-10)等學(xué)者先后撰寫(xiě)文章,談到了非遺翻譯的重要意義及這項(xiàng)工作面臨的困難。比如:目前我國(guó)的非遺翻譯工作不夠,絕大多數(shù)的非遺項(xiàng)目沒(méi)有英文宣傳資料,已有的非遺項(xiàng)目譯文質(zhì)量良莠不齊。呼吁各級(jí)政府要重視非遺項(xiàng)目的翻譯工作,努力培養(yǎng)高水平翻譯人才。
(4)關(guān)于人才培養(yǎng)的兩篇論文主要是指在課堂上以非遺翻譯為手段提高學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力,尤其是對(duì)非遺的翻譯能力。魏怡(2015:74-76)嘗試了通過(guò)對(duì)民間文學(xué)翻譯等方式將英語(yǔ)學(xué)生的專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)與非遺進(jìn)課堂活動(dòng)融為有機(jī)整體;王麗萍(2013:129-130)將吳歌的英譯引入課堂使學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí)的同時(shí)加強(qiáng)了對(duì)吳歌的了解。
從以上分析可見(jiàn),學(xué)界對(duì)于非遺翻譯的研究日漸重視,所涉及的研究角度也在逐漸增多,但也存在一些問(wèn)題。
目前的研究成果中涉及非遺翻譯的具體研究居多,多從某一文學(xué)藝術(shù)作品或區(qū)域文化入手進(jìn)行“怎么譯”的討論;研究思路較為分散,沒(méi)有體現(xiàn)出非遺保護(hù)的輕重緩急;一些應(yīng)該統(tǒng)一的內(nèi)容如:非遺術(shù)語(yǔ)、非遺名稱(chēng)或名錄等沒(méi)有統(tǒng)一的譯法。非遺譯文涉及到一個(gè)國(guó)家的文化形象,應(yīng)該由國(guó)家或地方政府進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)劃,加大基金的支持力度,按照非遺的級(jí)別,有順序、有計(jì)劃地進(jìn)行。
學(xué)界習(xí)慣于用西方理論來(lái)指導(dǎo)翻譯工作,而非遺項(xiàng)目具有鮮明的民族特色,學(xué)者們應(yīng)該在翻譯實(shí)踐中逐漸摸索出體現(xiàn)我國(guó)非遺翻譯特色的理論。在搜集到的文獻(xiàn)中彭清(2015)提出了關(guān)于翻譯理論的新思考,這證明我國(guó)學(xué)者在翻譯理論方面有一定創(chuàng)新能力,希望在今后的非遺翻譯工作中能夠看到更多地學(xué)者實(shí)現(xiàn)理論突破。
學(xué)者們多關(guān)注于如何翻譯,但是對(duì)于受眾的接受程度研究較少。非遺翻譯涉及到大量具民族性、傳統(tǒng)性文化,不容易為譯文受眾理解,這是非遺翻譯的難點(diǎn)和重點(diǎn)。業(yè)內(nèi)學(xué)者們紛紛提出了“音譯”、“直譯”、“加注”等策略,有助于非遺翻譯工作的順利進(jìn)行。但是關(guān)于讀者對(duì)譯文的接受程度和理解程度缺乏調(diào)研,在今后研究中這項(xiàng)工作有待進(jìn)一步加強(qiáng)。
20世紀(jì)90年代起,國(guó)外的學(xué)者就開(kāi)始嘗試翻譯的語(yǔ)料庫(kù)研究。但在國(guó)內(nèi),基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯受到的重視程度不夠,非遺翻譯領(lǐng)域的語(yǔ)料庫(kù)研究更是寥寥無(wú)幾。因此,筆者建議學(xué)者們不妨利用語(yǔ)料庫(kù)來(lái)做一些非遺翻譯策略、翻譯規(guī)律的研究。
本文通過(guò)文獻(xiàn)梳理的方式回顧了近十年以來(lái)我國(guó)非遺翻譯工作的基本情況,以數(shù)據(jù)為依據(jù)討論了我國(guó)非遺翻譯工作的現(xiàn)狀,總結(jié)了在非遺翻譯方面的得失,同時(shí)本文也提出了一些思考和建議,希望能夠給我國(guó)的非遺翻譯工作帶來(lái)一定的啟發(fā)。