蘇虎典
摘要:在商務口譯活動中,譯員記憶是保證口譯活動成功的前提和保證,是決定口譯質量的根本因素。介紹商務口譯記憶及訓練方法,有助于譯員把握記憶規(guī)律,提高口譯記憶效率。
關鍵詞:商務口譯;記憶;訓練
一、商務口譯記憶類型
人的記憶有長時記憶和短時記憶之分,長時記憶力儲存的是平時積累的生活常識、專業(yè)等,有的甚至終生身不忘。而短時記憶只是暫時儲存剛剛收到的信息,不僅容量有限,一般為7個左右的信息單位,而且保留的時間非常短暫,不超過1分鐘。如果接收到的信息較多,且沒有經過深度的理解和梳理,信息量很容易被遺忘。在商務口譯活動中,譯員主要記憶壓力來自于短時記憶,本文討論的記憶方法主要針對短時記憶。
二、商務口譯記憶方法
(一)邏輯分層組塊記憶法
是以原文的邏輯結構為綱,將散亂的信息點組合成較大的信息塊,并利用關鍵詞來加強記憶,這樣對一整段話的記憶就變成了對幾個關鍵詞和邏輯關系的提綱式的記憶。例如:“現(xiàn)在請保姆越來越難,不僅保姆的工資高,有時至少得提前6個月預訂,還不一定訂得到。保姆市場供不應求,反映出這個行業(yè)青黃不接,老一代保姆因年齡、身體等原因淡出市場,新一代,特別是80后新生代,愿意從事保姆工作的少之又少,因為年輕人覺得保姆行業(yè)地位不高,工作不夠穩(wěn)定,缺乏社會保障”。可以將這段文字信息點組合成現(xiàn)象(保姆難找)+原因(青黃不接)兩大信息塊;然后“青黃不接”又具體體現(xiàn)為“老一代退出”和“新生代不樂意”的信息點,這樣進行邏輯分層,只要抓住關鍵詞譯員便可回憶起整段話的內容。
(二)邏輯橫向細節(jié)組塊記憶法
一般的信息機構都遵從一定的邏輯關系模式,如:概括、分類、因果、對比對照、按照時間、空間、步驟、重要性的順序排列、列舉、提出問題—解決問題等。正確把握這些關系模式,可以使回憶的過程更加有序,使細節(jié)信息更易于提取。例如:People from other countries often find American food dull and tasteless. In their countries,they use a variety of seasonings such as garlic,chili powder and ginger to flavor their foods. Americans,however,use few species besides salt,pepper and ketchup to liven up their lunches and dinners. 整段信息的邏輯關系模式是對比美國與其他國家“seasoning”的差異,然后是列舉具體的種類不同,這樣以一方的信息為基點,就能回憶起另一方的信息內容。
(三)靜態(tài)圖像記憶法
圖像記憶法是指以感知過的事物的形象為內容的記憶,是對事物的具體形象的識記、保持和重現(xiàn),可分為靜態(tài)形象記憶和動態(tài)形象記憶。靜態(tài)形象記憶,常用于描述性的語篇,適用于如空間結構、人景象等靜態(tài)的信息的記憶,例如:One suspect is white,approximately five feet nine inches tall,of slim build,with brown hair. Another is as tall as the first,maybe in his late thirties,with a shaved head,no smile whatsoever.譯員可以想象兩名suspect(嫌疑人)特征,一名白人,廋高個,棕色頭發(fā),另一名三十多歲,剃著光頭,沒有笑容,這樣這段話就記住了。
(四)動態(tài)形象記憶
是指對事物描述類或動作完成類信息,譯員可以將他們想象成動態(tài)的畫面,如過電影一般復述出所記憶內容,如講者描述某一事件發(fā)生,過程和結局,譯員可以將其想象成一個完整的電影畫面;在施工現(xiàn)場安裝、技術講解和工地作業(yè)等口譯場合就可以調動譯員的動態(tài)形象記憶幫助記憶。
(五)其他記憶方法
譯員可以根據不同場合綜合運用其他記憶方法,如聯(lián)想記憶、關鍵詞記憶、數(shù)字歸納記憶,位置記憶等方法幫助記憶。
三、商務口譯記憶的訓練
口譯記憶的影響因素有很多,包括譯員先天記憶力、后天訓練、抓關鍵詞的能力心理素質等。以下是有目的地加強口譯記憶力訓練的有效方法。
(一)復述練習
復述練習包括源語復述練習,源語延遲復述練習,目的語復述練習等。在最初階段采用相對簡單但要有邏輯性的短文章作為訓練材料。在此基礎上,可以開始逐漸增長篇幅,提高難度,且在內容的細節(jié)上更具體化。
(二)轉述練習
在進行一定階段的復述練習之后,可以選擇不同主題的語言段落,讓譯員聆聽或閱讀該內容,用源語按自己的表達和理解進行轉述。同樣,不能記筆記。在訓練環(huán)節(jié),記憶力與理解是同步的,譯員應該弄清楚究竟對接收到的信息記住了多少、掌握了多少并且理解了多少,語言的意義高于語言的詞匯。
(三)邏輯整理練習
譯員在快速瀏覽一篇邏輯混亂、語序顛倒的文章之后口頭對原文加以整理,復述出原文的主旨和主要支撐信息點,讓文章呈現(xiàn)出嚴謹?shù)倪壿?。經常性的邏輯整理練習可以有效幫助譯員提高邏輯思維能力和理解能力,從而達到增加記憶能力的效果。最初階段的邏輯整理練習可以選擇一些題材較為熟悉的中文短文作為材料。在練習量達到一定程度后進行英文短文的練習,之后再慢慢地增加整理的難度和長度。
參考文獻:
[1]鄧軼、劉瑩. 口譯基礎[M]. 上海外語教育出版社, 2016年。
[2]韓琪、田甜.商務口譯教程[M].武漢大學出版社,2017年。