劉洋 王皓月
摘 要:本文重點(diǎn)探討了科技文本定語(yǔ)從句的翻譯策略。總結(jié)了科技文本的文體特征及一般翻譯原則,并簡(jiǎn)要概括了英語(yǔ)定語(yǔ)從句的功能及分類。通過(guò)分析典型例子,歸納出科技文本中三種常用的定語(yǔ)從句翻譯策略,包括合譯法、分譯法和重組法。翻譯過(guò)程只有正確理解原文的基礎(chǔ)上擺脫原文的束縛,才能使譯文流暢自然、符合中文的表達(dá)習(xí)慣。本文為其他譯者翻譯同類型文本提供借鑒意義。
關(guān)鍵詞:科技文本;定語(yǔ)從句;翻譯策略
一、英語(yǔ)定語(yǔ)從句的特點(diǎn)及功能
定語(yǔ)從句的用法相當(dāng)復(fù)雜,定語(yǔ)從句翻譯的難點(diǎn)在于在漢語(yǔ)和英語(yǔ)定語(yǔ)存在突出差異,漢語(yǔ)定語(yǔ)通常前置和相對(duì)較短,而英語(yǔ)定語(yǔ)從句在大多數(shù)情況下是后置的??萍加⒄Z(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯同樣存在這樣的問(wèn)題。
科技文本有偏愛(ài)使用復(fù)合句的傾向,其中定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句使用最廣泛的句型。這些種類的作品力求達(dá)到既清晰又邏輯性強(qiáng)。使用定語(yǔ)從句修飾或限制名詞或代詞意義重大,可以準(zhǔn)確地、明確地、完全地?zé)o誤地解釋某個(gè)詞的全部意思。
二、科技文本特征
不同的文本選擇不同的翻譯策略。因此,有必要進(jìn)行討論一下科技文本的特征。科技文本主要用于關(guān)于自然科學(xué)以及社會(huì)科學(xué)的著作,包括學(xué)術(shù)論文,實(shí)驗(yàn)報(bào)告,專利規(guī)范等。由于具有具體的交際目的和受眾,科技文本有它的詞匯,語(yǔ)法和修辭的獨(dú)特功能特點(diǎn)。中英文科學(xué)技術(shù)翻譯課程韓啟順,王雪明(1990:15-16)提出,與文學(xué)英語(yǔ)不同,科技文本往往是客觀合理地說(shuō)明事實(shí)和推理,屬于正式的文本??萍嘉谋颈容^固定,翻譯不容任何差錯(cuò)。
三、科技文本定語(yǔ)從句翻譯策略
由于英文定語(yǔ)從句較長(zhǎng)且復(fù)雜結(jié)構(gòu)。翻譯過(guò)程中,有必要擺脫語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的限制,翻譯出定語(yǔ)從句包含的意義。因此,在翻譯英語(yǔ)科技文本的定語(yǔ)時(shí),可以采用若干適用的策略。在本文中將討論三個(gè)科技文本英譯中翻譯策略,分別是:合并,拆分和重組。
1.合并
在某些情況下,當(dāng)科技文本的定語(yǔ)從句相對(duì)較短并且簡(jiǎn)單時(shí),翻譯者應(yīng)考慮將其翻譯成漢語(yǔ)的定語(yǔ)而非從句。例:“they damage the environments and ecologies in which they exist” 該定語(yǔ)從句僅由四個(gè)簡(jiǎn)單的單詞組成,它的作用是修改前者。在形式和含義上,它都可以被看作是修飾詞。因此,將定語(yǔ)從句翻譯成定語(yǔ)“自身存在的”就可以。例 “both kinds of interaction rely upon the same technological fact - the existence of a very large database which the user is called upon to experience.”
譯:兩種交互形式都依賴于同一種技術(shù)——一個(gè)可供用戶調(diào)用的大容量數(shù)據(jù)庫(kù)。
在這個(gè)例子中,定語(yǔ)從句 “which the user is called upon to experience”,其意義相當(dāng)清楚,用于解釋 “a very large database”。因此,出于漢語(yǔ)簡(jiǎn)潔的需要,翻譯者翻譯成漢語(yǔ)短語(yǔ)修飾。
2.拆分
與上面討論的簡(jiǎn)單的定語(yǔ)從句相比,翻譯中的會(huì)遇到很多其他內(nèi)容在意義上看來(lái)更為復(fù)雜的。在 “Communicative behaviors are classified according to their similarity to,or difference from,face-to-face dialogue,which is frequently taken as the exemplary communicative situation which all forms of mediated communication have to emulate ” .這句話中定語(yǔ)從句包含了豐富了信息并且結(jié)構(gòu)復(fù)雜。而且,定語(yǔ)從句的功能不是限定先行詞,而是提供先行詞“face-to-face dialogue”的背景信息。因此,幾乎不可能把它翻譯成漢語(yǔ)修飾成分并將其放在先行詞之前。有明顯的差異中英文之間的屬性不能采用合并策略,可以用“拆分”的策略,就是拆分一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子變成多個(gè)較短的句子,做出清晰無(wú)誤的翻譯。
3.重組
當(dāng)拆分和合并策略行不通時(shí),譯者可以打破原來(lái)的句子模式和重構(gòu)句子元素之間的關(guān)系,因?yàn)橹覍?shí)實(shí)際上不能只是字面上字對(duì)字的翻譯,而是要達(dá)到意義的對(duì)等。也就意味著以適當(dāng)?shù)姆绞街覍?shí)地代表作者的思想或確切的意義。只要原文的信息被完全和準(zhǔn)確地表示出來(lái),我們可以考慮改變語(yǔ)言模式或單詞順序,以便產(chǎn)生清晰符合原文的翻譯。在這種情況下,譯者必須首先根據(jù)語(yǔ)境對(duì)整個(gè)句子進(jìn)行分析,理解后重新以符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式傳遞原始信息。在翻譯過(guò)程中我們可以把定語(yǔ)從句處理成主句或者其他成分。
例:This is because there is a real sense in which the physical nature and constitution of a technology encourages and constrains its uses and operation.
這是因?yàn)?,從真正意義上來(lái)說(shuō),數(shù)字媒體技術(shù)的物理性質(zhì)及構(gòu)成既促進(jìn)也限制了其使用和操作。
通過(guò)對(duì)比發(fā)現(xiàn),原文結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜包括原因狀語(yǔ)從句和 in which 引導(dǎo)的從句,而通過(guò)閱讀發(fā)現(xiàn)句子的主要內(nèi)容在強(qiáng)調(diào) in which 引導(dǎo)的從句所以譯者重組漢語(yǔ)結(jié)構(gòu),翻譯成以上內(nèi)容。
此外,定語(yǔ)從句還可以翻譯成其他內(nèi)容,包括譯成主語(yǔ),謂語(yǔ),賓語(yǔ),補(bǔ)語(yǔ)等,因此譯者要根據(jù)漢語(yǔ)和英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣需求進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
四、結(jié)語(yǔ)
科技文本定語(yǔ)從句翻譯比較規(guī)范,但也不能字對(duì)字的翻譯,翻譯者需要學(xué)習(xí)定語(yǔ)從句的翻譯策略并通過(guò)分析才能翻譯出好的文本或者句子。翻譯過(guò)程必須正確理解原文的意義,這是不能省略的翻譯過(guò)程。
參考文獻(xiàn)
[1]黃凱.科技英語(yǔ)結(jié)構(gòu)與翻譯模式[M].廣州:華南理工大學(xué)出版社,1989.
[2]張家民、李彥.科技英語(yǔ)定語(yǔ)從句的類型及其譯法研究[J].中國(guó)科技翻譯,1995(2):28-31.
[3]趙萱、鄭仰成.科技英語(yǔ)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.
[4]周志培、馮文池.英漢語(yǔ)比較與科技翻譯[M].上海:華東理工大學(xué)出版社.
(作者單位:華北理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)