高霞
摘要:改革開放以來,我國翻譯文化不斷的進步,在跨文化交際不斷促進之下,翻譯是跨文化交際過程之中不可缺少的重要組成部分。語言是文化交際過程中的基礎(chǔ),翻譯能夠?qū)⑦@些不同的語言展現(xiàn)在讀者面前??缥幕浑H翻譯需要對原文進行準確的翻譯,這樣才能將文化之間產(chǎn)生的差異進行有效及時的交流。本文從跨文化交際與翻譯的基本情況進行分析,對翻譯與跨文化交際策略進行有效的研究。
關(guān)鍵詞:翻譯;跨文化交際;策略
引言
交際是人與人交往過程之中使用到的符號,這些符號產(chǎn)生出來的意義和文化進行充分的表達。文化是不同地域由于長時間的歷史發(fā)展,具體產(chǎn)生在信仰、行動以及風俗習慣等方面。交際受到語境的影響,和文化有著緊密的關(guān)系,文化是人們交往過程中的基礎(chǔ)??缥幕浑H過程之中,要對各個方面的因素進行有效的分析,這樣才能將翻譯效果進行很好的表現(xiàn)。翻譯人員要對跨文化知識進行深入的研究和分析,將翻譯中存在的差異進行有效的避免,從而讓跨文化交際走向更遠。
一、跨文化交際與翻譯
(一)跨文化交際
語言是文化的一種表達方式,語言和文化是不可分割開來的。美國的著名語言學家在自己出版的書籍中曾經(jīng)就明確表達過語言和文化的關(guān)系,語言和文化是緊密連接在一起的,語言離開文化是不能單獨存在的,語言是需要北京支撐的。在跨文化交際過程之中,只要包括三個方面,其中文化、交際與跨文化??缥幕械慕浑H,指的是人與人之間存在的一種語言或者是進行動作上的交流,這是一個過程,將產(chǎn)生的動態(tài)信息進行有效及時的傳播。要進行交際的人就會將這些有意義和價值的信息和動作傳播出去,這就是交際。在交際過程之中,往往會受到不同方面的文化心理因素的影響,但是和主觀的意識沒有很大的聯(lián)系。在長久出現(xiàn)的風俗習慣、思想理念上,一個群體以及國家和民族都會在時間的長河里表現(xiàn)出來。語境將人家之間的交流進行了嚴重的限制,交際和交流有著密切的聯(lián)系,文化是人與人交際的前提和基礎(chǔ)。文化上的區(qū)別也能夠?qū)⑷藗兊谋尘昂土晳T進行影響,將人與人之間的交際行為進行制約,這種交際就是跨文化交際??缥幕浑H是在不同的群體和文化中產(chǎn)生的交際過程,還有在不同的文化和信息方面,傳遞的符號不一樣以及感知能力不一樣出現(xiàn)的交際過程。[1]
(二)翻譯與跨文化之間的關(guān)系
翻譯工作就好比是繪畫中的寫生過程,在要求上要生動形象,將其中的內(nèi)涵傳神的表達出來,讓人感受到逼真。一個優(yōu)秀的翻譯過程,第一點就是要對英語原文進行細致的研究,將原文中的思想感情以及風格進行表達,再使用到相同的感情基調(diào),將原文中的作用采用不一樣的文字進行表達,表達出來的效果和原文中的感情有著相同的地方。翻譯工作和摔跤有著類似的地方,翻譯人員要將自己的對手有力的舉起來,并且有力量的將對方進行翻譯出來,翻譯出來的力量源于翻譯人員對于原文的操縱能力。翻譯人員翻譯出來的文章好比是一個新盛開的花朵,外國的文章和本國的語言進行有效的結(jié)合,兩者產(chǎn)生出來的效果要表現(xiàn)在這個新盛開的花朵中,這朵花要將其中原文中的經(jīng)典和內(nèi)涵進行繼承和發(fā)揚,這種經(jīng)典和內(nèi)涵源于本國的母語。假如翻譯人員對于兩種文字表面上的含義了解,但是對于國家之間的文化背景、風俗習慣以及人物關(guān)系等方面不了解的話,就會將自己翻譯出來的文章出現(xiàn)很多不必要的錯誤。例如,“This is the same root,why is it too urgent.”直接的翻譯過來的意思就是“我和你本來是同母的兄弟,為什么要自相殘殺呢?”但是翻譯人員并不知道這句話中還包含著一個故事,這就有可能將這句話翻譯成這根是一樣的,為什么太急了。很多翻譯人員不知道國家與國家之間的文化背景和語言習俗,就會在翻譯過程之中出現(xiàn)很多錯誤,這樣不但會將翻譯原文的內(nèi)涵進行破壞,還會將跨文化交際進行嚴重的影響。[2]
二、跨文化交際翻譯策略
(一)不能避免的文化差異翻譯
當翻譯人員在翻譯過程之中,文化思維上產(chǎn)生的差異就會將翻譯工作進行影響,這就需要翻譯人員進行高度的重視。由于國家和地區(qū)之間存在著很大的差異,就會在文化背景和風俗習慣上產(chǎn)生的差異就會在思維模式上出現(xiàn)差異。特別是在文化背景不同的情況之下,思維模式上的差異更加的明顯,表現(xiàn)出來的差異就會更大。這就要求翻譯人員在翻譯原文之中,將翻譯過程之中產(chǎn)生的各種差異進行充分的考慮,不能將可能出現(xiàn)的各種因素進行忽略。翻譯人員在翻譯外文文獻的時候,要將西方文化和中方文化存在的差異進行注重,不同文化背景產(chǎn)生的思維模式都要進行注重。中國人在思維模式方面和西方國家的思維模式存在著很大的不同,中國人對于形象思維比較的重視,對于事物的整體都要進行細致的理解和結(jié)合。對于問題看待上也有著形象化和整體化。西方國家的人在文化思維模式上注重邏輯思維,在問題思考方面要分開小的部分,然后再將這些小的部分的問題進行分析和思考。這樣的思維模式就會對語言的差異進行直接的影響,這就要求翻譯人員在翻譯過程中將其進行重視。[3]
首先,翻譯中文過程之中,要對其中的“意合”進行重視。在英文翻譯過程之中,要對其中的“形合”進行重視。中文的含義中對于每一句文字的含義要更加的注重其中的重合,這些文字中表達出來的含義都有相同的內(nèi)涵,這就使得文章中的句子大多比較的松散,但是在空間變化上又有特別大的上升空間,文章在內(nèi)涵上比較的含蓄,但是又不缺乏韻味。在翻譯英文過程之中,語言對于思維非常的重視,每一句話或者是一段話中都會使用到很多的關(guān)聯(lián)詞匯和結(jié)構(gòu)句式。這就使得西方文章在結(jié)構(gòu)形式上嚴謹,有著表達的邏輯思維能力強的特點。
其次,中西方文化和文化之間存在的差異還會在整體和個體思維上進行體現(xiàn)。中國人在文化方面,對于事物的整體上進行考慮和觀察,這是中國人慣有的思維模式,將不同的事物能夠作為一個整體統(tǒng)一的個體。在中國默認的論證模式上,一般會將主體作為一個概念,在語言表達上進行有效的隱藏,從而在行為主體上進行表達。在西方國家文化思維模式之中,一般會將主觀和客觀對立的兩個事物進行有效的聯(lián)系,然后進行注重,這樣就能夠在語言表達能力上將主語和謂語進行明確的區(qū)分。除此之外,主語存在于每一個句式之中,這就要求翻譯人員在翻譯過程之中,要對句式增加主語和謂語。[4]
(二)文化習俗差異翻譯
在跨文化交際過程之中,由于每一個民族有著很大的不同,這就使得民族產(chǎn)生的文化習俗就會存在著不同,這個因素將不同地區(qū)和民族之間的交流進行了嚴重的阻礙,人與人之間的交流也會出現(xiàn)很多困難。在西方國家,人很多的時候,比較擁擠,人們常說的就是“It waspacked like saudnes”,翻譯過來的意思就是人多擠得好像沙丁魚罐頭一樣。但是在中國,人們遇到人特別多的時候,特別擠得時候就會說“跟下鍋煮餃子一樣”。這就是中西方文化習俗上出現(xiàn)的差異,在中國,見到餃子的概率比見到沙丁魚的概率大很多;在西方國家,見到沙丁魚的概率比見到餃子的概率大很多。這樣就會在理解的意思上出現(xiàn)的差異,需要翻譯人員在翻譯過程之中,要將中西方文化習俗上存在的差異進行同化,這樣就能夠?qū)⒎g中出現(xiàn)的文化習俗差異進行及時的解決。[5]
(三)地域文化差異翻譯
地域文化在翻譯過程之中也是要進行重視的。地域文化產(chǎn)生的差異一般是由于不同的地理和自然環(huán)境產(chǎn)生的文化上的差異。這就要求翻譯人員在翻譯過程之中,將地域文化中產(chǎn)生的差異進行有效的重視和處理。不一樣的地域民族在理解事物的文化上也存在著很大的差異。
首先,在語言比喻上,相同的事物在中西方不同的地域上表達的比喻意義有著很大的不同。例如,貓在中西方文化上有著不同的理解。在中方,人們不論是什么貓色什么品種的貓都會喜愛,由于貓的外表就會吸引很多中國人成為“貓奴”。在西方國家,很多人也是喜愛貓的,但是黑貓卻會讓西方人內(nèi)心產(chǎn)生一定的恐懼,尤其是英國人,人們一般將黑貓和女巫聯(lián)系在一起。在英語文化中,貓還有“心底惡毒的女人,愛說人壞話的女人”。[6]
其次,中西方在審美情趣方面還存在著不同。這就要求翻譯人員對西方的文化以及大眾內(nèi)心的審美心理進行仔細的研究,將中西方不同的審美心理進行明確,從而能夠?qū)⒎g過程之中可能出現(xiàn)的問題進行及時的解決,減少一些跨文化交際中不必要的錯誤。[7]
(四)宗教文化差異翻譯
在翻譯過程之中,翻譯人員要將宗教文化上產(chǎn)生的差異進行重視,這樣就會將翻譯過程可能出現(xiàn)的問題進行及時的避免。中國在宗教文化上重視的程度不夠高,而西方國家在宗教文化上重視程度很高。宗教文化在西方國家占據(jù)著一定的地位,是西方國家社會文化的又一大特征。翻譯人員在遇到有關(guān)宗教文化的內(nèi)容上,要將西方國家的宗教文化進行有效的重視,這樣才能夠?qū)⑽鞣降淖诮涛幕瘋鞑サ街袊?,從而實現(xiàn)跨文化交際上的結(jié)合。[8]
結(jié)束語
在跨文化交際過程之中,語言和文化有著非常緊密的關(guān)系,由于文化背景在語言方面產(chǎn)生很大的差異,這就需要翻譯人員在翻譯過程中,將不同地區(qū)和民族文化和語言上存在的差異進行重視,要將這些不同的文化進行深入的分析和研究,從而將原文中的內(nèi)涵有效的表達在讀者面前,從而讓跨文化交際進行有效的提高和推廣。
參考文獻:
[1]高聰.翻譯與跨文化交際策略[J].中外交流,2017,(34):135-136.
[2]任鶯.翻譯與跨文化交際[J].海外英語(上),2015,(11):9-10.
[3]軒若玉,翟璐.跨文化交際視角下的翻譯研究[J].卷宗,2017,(24):266-266.
[4]牛瑞芝.英語翻譯中的跨文化交際[J].中外交流,2018,(14):103.
[5]朱丹.探究跨文化交際翻譯中的差異與融合[J].都市家教(下半月),2017,(12):176.
[6]許振輝.基于跨文化交際的翻譯差異與融合途徑[J].湖北函授大學學報,2017,(21):166-167,170.
[7]龐彥杰.跨文化交際視角下的商標詞翻譯[J].河北理工大學學報(社會科學版),2010,(5):156-158.
[8]于艷英,茍慧潔.從跨文化交際角度分析公示語過度翻譯現(xiàn)象[J].信息記錄材料,2018,(2):200-201.