周雪梅 李莉
【摘要】在中英文化交流中,翻譯起到了重要的作用,已經(jīng)成為了理解不同文化的關(guān)鍵。但是由于兩種語(yǔ)言所在的文化背景不同,文化的差異性導(dǎo)致了兩種語(yǔ)言表達(dá)方式不同,其中習(xí)語(yǔ)翻譯是比較突出的問(wèn)題。本文從中英文習(xí)語(yǔ)的特征以及習(xí)語(yǔ)形成的因素兩方面論述了中英文化差異對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯的影響,最后給出了三種常用的中文習(xí)語(yǔ)翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】文化差異;文化背景;習(xí)語(yǔ)翻譯;翻譯策略
【作者簡(jiǎn)介】周雪梅,李莉,中國(guó)礦業(yè)大學(xué)(北京)文法學(xué)院。
一、引言
習(xí)語(yǔ)在人類語(yǔ)言中占據(jù)著特殊的地位,曾經(jīng)有很多人對(duì)習(xí)語(yǔ)下定義。在英語(yǔ)中定義為:習(xí)語(yǔ)是一種特殊的短語(yǔ),當(dāng)幾個(gè)單詞組合在一起后,它的表達(dá)與原來(lái)詞語(yǔ)的表面意思不同。而我國(guó)張培基認(rèn)為俗語(yǔ)和諺語(yǔ)都可以看作習(xí)語(yǔ)。從以上定義中我們可以看出習(xí)語(yǔ)是非常特別的,他們不同于常見(jiàn)的短語(yǔ),而是比常見(jiàn)的短語(yǔ)更復(fù)雜。習(xí)語(yǔ)用于特定的文化中,在使用時(shí)需要對(duì)文化背景深入的了解。因此,習(xí)語(yǔ)反映了特定文化的特征,是人類語(yǔ)言的精髓,是一個(gè)國(guó)家文化和智慧的果實(shí)。本文從不同方面研究了中英文化差異中的習(xí)語(yǔ),對(duì)于理解兩國(guó)文化具有重要的意義。
二、習(xí)語(yǔ)的特征
經(jīng)過(guò)對(duì)中英兩國(guó)的字典以及文獻(xiàn)中關(guān)于習(xí)語(yǔ)定義的研究,發(fā)現(xiàn)其具有以下特征。
1.習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)的整體性。這意味著習(xí)語(yǔ)是一個(gè)集合短語(yǔ),可以用作整體使用,我們不能將他們分開(kāi)。例如,英文中“kick the bucket”,如果我們將他們分開(kāi)并且用作“kick someones bucket”,它就會(huì)失去死亡的意思。再比如中國(guó)的習(xí)語(yǔ)“戴高帽”,如果我們說(shuō)成“小張戴了頂高帽子”,這個(gè)習(xí)語(yǔ)就會(huì)失去原有的意思并且變成一個(gè)普通的短語(yǔ)。
2.習(xí)語(yǔ)含義的整體性。我們不能通過(guò)將所有單詞的含義簡(jiǎn)單羅列就可以導(dǎo)出習(xí)語(yǔ)的意義。比如說(shuō)“all thumbs”,其表面意思是所有的拇指,但其實(shí)是指笨拙。
3.習(xí)語(yǔ)含義的豐富性。同樣以上文中的習(xí)語(yǔ)“all thumbs”為例,由于拇指短而粗,不像其他手指那樣靈巧和敏捷。若一個(gè)人的手指都是拇指的話,可以理解為笨拙。
4.習(xí)語(yǔ)的不可替代性。在大多數(shù)情況下,構(gòu)成習(xí)語(yǔ)的詞不能被其他詞替代,或者是僅僅在有限的范圍內(nèi)選擇。比如說(shuō)“see red”意味著生氣,但是如果我們把red替換成blush,這個(gè)習(xí)語(yǔ)就會(huì)失去它本身的意思。
5.習(xí)語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的違規(guī)性。即習(xí)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)可能會(huì)違反語(yǔ)法的規(guī)則。比如說(shuō)“as sure as eggs is eggs”,“by and large”等等雖然在語(yǔ)法上面是不正確的,但還是被廣泛使用。
三、習(xí)語(yǔ)的形成與中英文化差異的關(guān)聯(lián)
在不同國(guó)家的文化中,影響習(xí)語(yǔ)形成的因素有很多,但主要分為四類:地理環(huán)境的差異、歷史的差異、宗教信仰的差異、價(jià)值觀的差異,且不同的方面對(duì)習(xí)語(yǔ)的影響方式不同。
1.地理環(huán)境的差異。地理環(huán)境在習(xí)語(yǔ)的形成過(guò)程中起到了一個(gè)非常重要的作用。比如英國(guó)是一個(gè)島嶼國(guó)家,四面環(huán)海。因此,漁業(yè)和航運(yùn)的貿(mào)易對(duì)英國(guó)人民非常重要。有許多習(xí)語(yǔ)涉及捕魚(yú)或航運(yùn)(蔡榮壽等,2004)。例如,在英語(yǔ)中習(xí)語(yǔ) “go by the board”人民用來(lái)表達(dá)的僅僅是讓某事失敗的想法。另外,“all at sea”這個(gè)習(xí)語(yǔ)現(xiàn)在用來(lái)表達(dá)失去意義或不知道做什么。有更多關(guān)于運(yùn)輸?shù)牧?xí)語(yǔ),如:big fish、cool fish、dull fish、fresh fish、loose fish、old fish、poor fish以及shy fish普遍存在于人們的日常生活中。
中國(guó)自古以來(lái)幅員遼闊,地域?qū)拸V,農(nóng)業(yè)在中國(guó)經(jīng)濟(jì)中發(fā)揮著非常的重要的作用,所以漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)很多都與土地和農(nóng)業(yè)相關(guān)。比如說(shuō),“瑞雪兆豐年”在中國(guó)是一個(gè)家喻戶曉的習(xí)語(yǔ)。另一個(gè)被中國(guó)人熟悉的關(guān)于農(nóng)業(yè)的習(xí)語(yǔ)是”種瓜得瓜種豆得豆”,它表達(dá)的意思是人只能獲得其付出的勞動(dòng)。還有很多的習(xí)語(yǔ)在農(nóng)民中很受歡迎,比如 “白露早,寒露遲,秋分種麥正當(dāng)時(shí)”、“月暈而風(fēng),基潤(rùn)而雨”、”夏天不熱,五谷不結(jié)”、“豌豆開(kāi)花,最怕風(fēng)打”等。
由此可見(jiàn),中英地理環(huán)境的差異對(duì)習(xí)語(yǔ)有很大的影響。中國(guó)是一個(gè)內(nèi)陸國(guó)家,所以習(xí)語(yǔ)很大程度上受到農(nóng)業(yè)文化的影響。而英國(guó)是一個(gè)被海洋包圍的國(guó)家,所以其習(xí)語(yǔ)深受海洋文化影響。
2.歷史的差異。歷史在習(xí)語(yǔ)的形成過(guò)程中也起著非常重要的作用,許多習(xí)語(yǔ)都來(lái)源于歷史事件。
英國(guó)是一個(gè)被許多國(guó)家征服的國(guó)家,如羅馬。羅馬對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)就有極大的影響。例如“Do in Rome as the Romans do”,它表示當(dāng)你處在與你不同的文化中時(shí),你應(yīng)該根據(jù)自己的文化采取行動(dòng),以便與那些文化的人和平生活,甚至成為他們的成員。習(xí)語(yǔ)“All roads lead to Rome”,這里的“Rome”意味著成功,所以它表達(dá)的是有各種各樣的方法來(lái)成功。
中國(guó)是有著悠久歷史的國(guó)家,歷史上出現(xiàn)了很多思想家,如孔子,孟子,老子等。他們的許多思想即使是現(xiàn)在,仍然影響著我們,比如“道不同,不相為謀”、“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎”、“君子成人之美,不成人之惡,小人反是”等。在中國(guó)歷史上的很多歷史事件也給我們留下了很多習(xí)語(yǔ),比如“破釜沉舟”、“四面楚歌”、“暗渡陳倉(cāng)”、“紙上談兵”等習(xí)語(yǔ)均出自歷史上的著名故事。
通過(guò)上面對(duì)于中英歷史的比較發(fā)現(xiàn),不同的歷史對(duì)于習(xí)語(yǔ)形成有不同的影響,所以在翻譯的時(shí)候一定要考慮歷史背景,才能讓讀者明白這個(gè)習(xí)語(yǔ)的真正含義。
3.宗教信仰的差異。宗教屬于意識(shí)形態(tài),統(tǒng)治者大規(guī)模地出版這些書(shū),以便宗教信仰可以在人民中廣泛傳播。所以一些宗教詞經(jīng)常被使用,漸漸地變成習(xí)語(yǔ)。英國(guó)是一個(gè)典型的西方國(guó)家,而基督教是西方國(guó)家的共同宗教。有許多習(xí)語(yǔ)來(lái)自圣經(jīng)故事。比如“dove of peace”,鴿子和橄欖枝被當(dāng)作和平的象征。
4.價(jià)值觀的差異。不同的民族有著不同的生活方式和價(jià)值取向,其對(duì)待時(shí)間的態(tài)度、對(duì)待金錢(qián)的態(tài)度以及對(duì)待自然的態(tài)度會(huì)有所不同。
(1)對(duì)待時(shí)間態(tài)度的差異。中國(guó)文化是重視過(guò)去時(shí)間的文化。例如習(xí)語(yǔ)“前車(chē)之旅,后車(chē)之鑒”和“前事不忘,后事之師”說(shuō)明中國(guó)人對(duì)過(guò)去的時(shí)間和過(guò)去的經(jīng)歷都相當(dāng)?shù)淖鹬?。然而英?guó)人認(rèn)為現(xiàn)在的時(shí)間是應(yīng)該被強(qiáng)調(diào)的標(biāo)準(zhǔn)。
(2)對(duì)待金錢(qián)態(tài)度的差異。西方文化比較注重功利和實(shí)效,造就了金錢(qián)的特殊地位。把金錢(qián)視為衡量成功的標(biāo)準(zhǔn)。因此有 “a man without money is no man at all” 這樣的習(xí)語(yǔ)。然而,在中國(guó),金錢(qián)被認(rèn)為是一種邪惡,例如習(xí)語(yǔ)“金錢(qián)乃萬(wàn)惡之源”。中國(guó)人認(rèn)為錢(qián)是一個(gè)非常臟的東西,應(yīng)該拋棄,正如“金錢(qián)如糞土”這樣的習(xí)語(yǔ)所示。
(3)對(duì)待人與自然態(tài)度的差異。傳統(tǒng)的中國(guó)人非常迷信,他們堅(jiān)信,在我們周?chē)锌床灰?jiàn)的不可抗拒的力量,為我們安排一切。所以有“人在做,天在看”這樣的習(xí)語(yǔ),用來(lái)教育那些犯了一些罪行和邪惡的東西?,F(xiàn)在,一些中國(guó)人仍然受到一些傳統(tǒng)思想的影響。例如,一個(gè)人做了很大的努力,不知道結(jié)果會(huì)是什么,會(huì)有“謀事在人,成事在天”或”盡人事,聽(tīng)天命”這樣的表達(dá)。與中國(guó)人相比,英國(guó)人會(huì)以不同的方式思考。雖然古代西方人堅(jiān)信神圣力量的存在,但是隨著科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展,西方人逐漸意識(shí)到在過(guò)去許多難以解釋的事情,可以通過(guò)科學(xué)手段來(lái)解釋。因此,在人與自然的關(guān)系方面,西方人更加強(qiáng)調(diào)人的力量。有一個(gè)習(xí)語(yǔ)“God help those who help themselves”。西方人相信上帝,是一種精神上的寄托,他們更相信人需要努力,為自己創(chuàng)造更美好的生活。
四、中英文化差異中習(xí)語(yǔ)翻譯策略
翻譯是兩種文化之間的交流。正如Nida所說(shuō)“對(duì)翻譯而言,掌握兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要”。譯者應(yīng)當(dāng)深入了解源語(yǔ)言的文化,同時(shí)也要了解目的語(yǔ)的文化,從而實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言與目的語(yǔ)之間更好地轉(zhuǎn)化,達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等的目的。對(duì)于中英文的習(xí)語(yǔ)翻譯,有直譯、直譯加注、音譯、替換翻譯、意譯以及對(duì)等翻譯等,本文就最常用的直譯、替換翻譯和意譯策略進(jìn)行闡述。
1.直譯法。直譯法,顧名思義就是找到漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯,通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)的直接翻譯的形式,實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)向英文翻譯過(guò)程。這里的直譯不是指一對(duì)一的機(jī)械翻譯,應(yīng)該基于固有的語(yǔ)法規(guī)范和語(yǔ)言習(xí)慣,不能在新語(yǔ)境中產(chǎn)生歧義。習(xí)語(yǔ)往往反映了一個(gè)民族的傳統(tǒng)和文化,所以直譯具有特殊的意義。例如:紙老虎(Paper-tiger)、對(duì)牛彈琴(To play the harp to a cow)、披著羊皮的狼(A wolf in sheeps clothing)、圓桌會(huì)議(A round-table conference)等??梢?jiàn),對(duì)于語(yǔ)言形式和概念意義方面基本一致的漢英習(xí)語(yǔ),在譯文中保留原文習(xí)語(yǔ)的比喻、形象和民族色彩, 且不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想和誤解,直譯法是首選。
2.替換翻譯法。盡管直譯法是翻譯習(xí)語(yǔ)最常用的譯法,但是因?yàn)榇嬖谖幕町?,有時(shí)直譯法不能形象而準(zhǔn)確地表達(dá)原作者的思想。從交際意義上來(lái)講,原語(yǔ)言詞匯可用概念不同但具有相同文化內(nèi)涵的目標(biāo)語(yǔ)詞匯來(lái)替代。例如“攔路虎”的翻譯,西方國(guó)家認(rèn)為獅子乃萬(wàn)獸之王,所以譯為“a lion in the way”更為準(zhǔn)確。這樣的例子還非常多,如雞皮疙瘩(goose flesh/skin/pimples)、無(wú)風(fēng)不起浪(There is no smoke without fire)。有些漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在內(nèi)容和形式上完全符合,它們不僅字面意義相同,并且隱喻意義也及相似或完全相同。因此,在與上下文不發(fā)生矛盾的條件下,有時(shí)英語(yǔ)同義習(xí)語(yǔ)的適當(dāng)借用仍是有必要的。
3.意譯法。意譯法指的是不需要再現(xiàn)原文句子成分和修辭來(lái)表達(dá)原文的意思及意旨的翻譯方法。在許多情況下,原語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言是運(yùn)用不同的方式來(lái)表達(dá)相同的意思的,若勉強(qiáng)直譯,會(huì)讓人很難讀懂,甚至?xí)a(chǎn)生歧義,同時(shí)翻譯過(guò)程中也找不到目的語(yǔ)中的同等習(xí)語(yǔ)來(lái)替代,此時(shí)常用意譯法翻譯。例如,“五體投地” 是古印度佛教一種最恭敬的行禮儀式,比喻佩服到了極點(diǎn),因此譯為“extremely admire”更能體現(xiàn)傳達(dá)源語(yǔ)言文化的背景信息。這樣的例子還非常多:門(mén)外漢(a layman)、各有千秋(each has its own merits)、魚(yú)和熊掌不可兼得(you cant have your cake and eat it too)等。通過(guò)意譯法能夠?qū)Σ煌幕尘跋碌牧?xí)語(yǔ)找到最佳的文化意義對(duì)等。
五、結(jié)論
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中極為特殊的組成成分,是語(yǔ)言中不可或缺的重要因素。習(xí)語(yǔ)中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵是極其深遠(yuǎn)的。中國(guó)和英國(guó)兩國(guó)不同的地理環(huán)境、不同的歷史、不同的宗教信仰和不同的價(jià)值觀都影響了習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生和流傳,本文從以上幾個(gè)方面進(jìn)行深入的對(duì)比研究。對(duì)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要充分考慮到它的文化背景,在相關(guān)的背景知識(shí)下研究和翻譯,才能讓不同語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)反映出不同國(guó)家、不同民族的文化特征。
參考文獻(xiàn):
[1]John Sinclair.Collins Cobuild Dictionary of Idioms[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2]張培基.習(xí)語(yǔ)漢譯英研究[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1979.
[3]Nida,Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[4]蔡榮壽,全艷芳.中英文化差異及習(xí)語(yǔ)翻譯[J].廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004(S2):206-208.
[5]劉文婷.中英文化差異對(duì)翻譯影響的研究[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2015,31(08):51-52.
[6]段玲.中英文化差異對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯的影響[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,15(04):57-59.
[7]徐敏青.中外歷史文化差異影響下的英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比翻譯研究[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2007(27):85-86.
[8]劉穎.淺議地理和宗教對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的影響[J].南平師專學(xué)報(bào),2005 (03):119-121.
[9]何琳琳.從漢英習(xí)語(yǔ)看中西方價(jià)值觀的差異[J].考試周刊,2007 (30):78-79.
[10]宋欣陽(yáng).淺析中英詞語(yǔ)文化意義與翻譯技巧[J].高教學(xué)刊,2016 (24):236-237.