【摘要】近年來,國與國之間跨文化交流尤為凸顯,翻譯在此過程中不可或缺。互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展令網(wǎng)絡(luò)新詞的興起成為一種時代趨勢,為了進(jìn)一步傳遞中國聲音,網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯研究尤為必要。本文將從目的論和跨文化交際視角來探討網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯,分析其類型特征,探索有效的翻譯策略,促進(jìn)網(wǎng)絡(luò)新詞的精準(zhǔn)傳播及文化的合理融合。
【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)新詞;跨文化交流;目的論;翻譯
【作者簡介】朱美霖,成都理工大學(xué)外國語學(xué)院。
一、引言
隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及和廣泛應(yīng)用,一些貼合時代特點的新詞在網(wǎng)絡(luò)和社會生活中迅速躥紅,深受當(dāng)代年輕人的追捧和運用。
本文的探討研究基于翻譯的目的論,遵循“譯文由其目的決定”原則,譯文必須要符合預(yù)定的目的。因此,弄清楚原文的目的以及譯文的功能對于譯者而言至關(guān)重要。必須明確網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯的目的是什么,如何準(zhǔn)確地將網(wǎng)絡(luò)新詞的特殊含義傳達(dá)給受眾,以及如何尊重不同文化背景的差異等。
翻譯本身就是一種跨文化交際。翻譯不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更重要的是通過文字轉(zhuǎn)換達(dá)到兩個民族文化交流的目的。網(wǎng)絡(luò)新詞可以作為一種新時代的新文化,經(jīng)譯者的精心創(chuàng)造和加工,將其精準(zhǔn)地傳遞、滲透給來自不同文化背景的人們。根據(jù)不同的語言情形,巧妙運用恰當(dāng)?shù)姆g策略,最終實現(xiàn)真正的跨文化交際。
二、網(wǎng)絡(luò)新詞的概念
網(wǎng)絡(luò)新詞是通過互聯(lián)網(wǎng)傳播,并流行于社會生活中的非正式語言。林承璋認(rèn)為,“新詞”是新創(chuàng)造的詞語,或是由于人類社會、經(jīng)濟(jì)、政治、文化科技變化,為適應(yīng)新的環(huán)境而賦予舊詞以新義的詞語。新詞的“新”表現(xiàn)為:一是時間“新”,捕捉當(dāng)下時代新鮮熱點話題;二是詞義“新”,賦舊詞以新義;三是更新?lián)Q代快,時效性短。加之新媒體的日趨成熟,為新詞的傳播增加了更多的途徑??偠灾W(wǎng)絡(luò)新詞的出現(xiàn)為網(wǎng)絡(luò)社會生活增添了語言樂趣,一定程度上改變著人們的語言文化習(xí)慣,豐富了語言方式,適應(yīng)時代需求。
三、網(wǎng)絡(luò)新詞的分類及特點
每年大概會誕生數(shù)百條網(wǎng)絡(luò)新詞,包括主流媒體、網(wǎng)站論壇、各大社交APP等。網(wǎng)絡(luò)新詞最顯著的特點是娛樂性和生動形象性,其具體的分類及特點如下:
1.數(shù)字諧音型詞匯。由于阿拉伯?dāng)?shù)字簡潔且易于輸入,網(wǎng)民們在聊天時為了提高效率,利用數(shù)字的諧音來表達(dá)想法,各種數(shù)字的組合也有了其特殊的含義,如:9494(就是就是),7456(氣死我了),065(原諒我)等等。該方式方便聊天,若有些語言用文字難以啟齒,數(shù)字表達(dá)反而會化解某種尷尬。
2.字母拼音型詞匯。同數(shù)字諧音類似,某些語言用英文字母或漢語拼音的首字母等表達(dá),簡練卻內(nèi)涵豐富。例如:網(wǎng)絡(luò)稱呼GG(哥哥),DD(弟弟);論壇灌水常用PF(佩服),BS(鄙視),ZT(轉(zhuǎn)帖、豬頭)等。這當(dāng)中有很多并不符合英語語法規(guī)范,因其輸入簡便,形式簡潔,仍深受廣大網(wǎng)民的追捧。
3.詞義引申及曲解型詞匯。舊詞賦新義,有些詞看上去既不規(guī)范也不符合常理,卻反映了大眾交流的需求及社會狀態(tài)。例如:溜了溜了(表示惹不起躲得起);火鉗劉明(諧音火前留名,指在帖子或之前,留下自己的名字);老司機(jī)(本指經(jīng)驗豐富的司機(jī),現(xiàn)多指熟諳行業(yè)規(guī)則,擁有豐富資源的人);老臘肉(原指煙熏肉類,現(xiàn)常指年齡較大,社會經(jīng)驗豐富的人,與小鮮肉正好相反)等。
4.字母文字組合型詞匯。單一的語言表達(dá)已不能滿足網(wǎng)絡(luò)社交多樣化的需求,數(shù)字、字母、英文單詞和文字的組合型詞匯相繼出現(xiàn),妙趣橫生。例如:戀愛ing(中文詞與英文動詞后綴的組合,正在戀愛中);me2(英文單詞與數(shù)字組合,與“me too”同義);2B青年(指個性單純,具備耍寶天分,生活態(tài)度樂觀向上的人)等,這些都是網(wǎng)民大開腦洞,自由發(fā)揮的產(chǎn)物。
5.縮略或拆字型詞匯。為了追求簡便時尚的交流,網(wǎng)絡(luò)語言大都偏任意,與傳統(tǒng)語法相悖,縮略型或拆字型的詞匯也層出不窮。如:“城會玩”——“你們城里人真會玩”的縮略形式,“不明覺厲”——雖然(樓主)講得不明白,但是覺得好像很厲害;文字拆分變成新詞,弓長——張,王求革圭——球鞋等。
6.口語型詞匯。網(wǎng)絡(luò)聊天通常偏口語化,網(wǎng)民們聊天時通常會加一些語氣助詞以烘托氣氛。例如:呵呵(以前單純地表示輕輕的笑聲,現(xiàn)在多數(shù)人用它表示冷笑,令人不爽),Mua(親吻的擬聲詞,表示對對方的親昵)等。
7.語句型詞匯?,F(xiàn)實社會和網(wǎng)絡(luò)上的熱點也會催生出一些新的網(wǎng)絡(luò)金句,例如:“我可能X了假XX”,表示在某件事情上發(fā)揮不好時甩鍋給某物,如“我可能讀了個假大學(xué)”;“我有點方”,意為“我好慌”來自于網(wǎng)絡(luò)主播的口音,被網(wǎng)友們傳頌開來成了流行語。
四、網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯策略
基于目的論相關(guān)理論,我們深知“翻譯本身是一種有目的性的跨文化交際行為”,以及“翻譯的目的是傳遞跨語言與文化障礙的信息”,翻譯網(wǎng)絡(luò)新詞應(yīng)嚴(yán)格尊重目的論原則,針對受眾的文化背景,充分發(fā)揮自主創(chuàng)造性。網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯應(yīng)符合時髦新潮,口語化,生活化,直截了當(dāng),通俗易懂等特點。通過分析以上列舉的幾種網(wǎng)絡(luò)新詞類型,總結(jié)出的具體翻譯策略如下:
1.不譯法。數(shù)字諧音型、字母文字組合型詞匯可采取不譯法。數(shù)字本是通用字體,字母文字組合型本就是英文單詞和數(shù)字的組合,不用翻譯就能明白其中意義。但字母拼音型來自網(wǎng)友自創(chuàng),需添加恰當(dāng)?shù)挠⑽慕忉?,達(dá)到跨文化交流的目的。
2.音譯法。在漢譯英時,采取的音譯法通常是取發(fā)音相近的詞,或用相似的漢語拼音來表示,后面再加上適當(dāng)?shù)挠⑽慕忉?。例如:“秀”與其英文“show”發(fā)音一致,在雙方語言環(huán)境中的含義一致;形容喜歡搬弄是非,嚼舌頭的“八卦”(bagua),該詞引自粵語;暴發(fā)戶式的“土豪”(tuhao)。這些詞都是以其漢語讀音來譯的,既保留了原本的文化特色,也能讓目的語受眾明了和接受。
3.直譯法。直譯是一種能保持原詞意義完整,又能保留其結(jié)構(gòu)的翻譯方法。詞義引申和曲解型詞匯、口語型、語句型詞匯都可以用直譯法來翻譯,特殊詞匯可附上解釋。例如:廣場舞(square dancing)、哇哦(wow)、小鮮肉(little fresh meat or young hunk, means the young and handsome male idol)等。相比音譯,直譯更能令目的受眾明了,也凸顯出了我國的文化特色,進(jìn)一步實現(xiàn)跨文化的無障礙傳遞。
4.意譯法。意譯是建立在詞句的真實意義上的,不需要逐字逐句的翻譯。根據(jù)其出現(xiàn)的背景,可適當(dāng)改變原文形式,以尊重雙方文化差異。比如“吐槽”指發(fā)出帶有調(diào)侃意味的言論,譯為“disclose ones secret”,“且行且珍惜”譯為“cherish what you have at the moment”等。
5.中式譯法。很多網(wǎng)絡(luò)詞句的翻譯出現(xiàn)了中式英語的情況,別有一番趣味。如:“no zuo no die why you try”,這是由網(wǎng)友惡搞將中文與英文結(jié)合出的金句,意為“不作死就不會死”用于調(diào)侃沒事找事結(jié)果倒霉的人;“打醬油”譯為“get some soy sauce”指“與自己無關(guān),什么都不知道,只是路過而已”等。
五、結(jié)語
語言是文化的載體,文化是理解語言的深層基礎(chǔ)。網(wǎng)絡(luò)新詞生動貼切,簡單明了的特點在虛擬和傳播性極強(qiáng)的網(wǎng)絡(luò)中熠熠生輝,但應(yīng)辯證地看待。一定程度上能形成一股社會監(jiān)督的力量,其趣味性和調(diào)侃型也代表一種開放的思想狀態(tài),但一些新詞因盲目炒作可能會對國家和青少年成長帶來不利影響。翻譯時需認(rèn)真看待這一系列問題,堅持傳遞正能量,傳遞正確的文化方向,實現(xiàn)跨文化的合理融合。對于新詞的翻譯,在新創(chuàng)的中式英語被英語國家接手前,我們還是應(yīng)該考慮理解及交流的問題。在全球化及信息化如火如荼的時代,我們應(yīng)在目的論原則的指導(dǎo)下,根據(jù)劃分出的網(wǎng)絡(luò)新詞類型,利用音譯、直譯、意譯等翻譯方法,令目的受眾提高對網(wǎng)絡(luò)新詞的認(rèn)識、并準(zhǔn)確使用,在英語中源源不斷地注入中國元素,充分實現(xiàn)跨文化的交流與融合,這將會是翻譯工作在跨文化交際中的一大進(jìn)步,也展現(xiàn)出了中國文化軟實力。
參考文獻(xiàn):
[1]戴淑云.漢語新詞的內(nèi)涵差異與翻譯策略——以“土豪”英譯為例[J].海外英語,2014(24).
[2]桂乾元.翻譯學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2014:28.
[3]胡庚申.翻譯與跨文化交流:轉(zhuǎn)向與拓展[M].上海:上海外語教育出版社,2007:51.
[4]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用(第三版)[M].李德鳳,等譯.上海:上海外語教學(xué)與研究出版社,2014/2016.
[5]林承璋.英語詞匯學(xué)研究[M].武昌:武漢大學(xué)出版社,1997.
[6]劉洪泉,付霆軼.淺議“給力”的英譯[J].中國科技翻譯,2012, 25(1).
[7]周紅民.翻譯的功能視角——從翻譯功能到功能翻譯[M].北京:科學(xué)出版社,2013:222.