• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      口譯中語言表達的含蓄與外露

      2018-09-30 06:43:18趙潔
      文教資料 2018年20期
      關鍵詞:含蓄文化差異語言表達

      趙潔

      摘 要: 本雅明認為譯者的任務是在翻譯再創(chuàng)作時釋放和解放被禁錮在原作中的純語言。本文借用該理論,就口譯員在處理中西方語言表達的含蓄與外露問題進行探討,以期對中西方文化差異下的口譯實踐有所幫助。

      關鍵詞: 英語翻譯口譯 語言表達 含蓄 外露 文化差異

      一、引言

      文化差異是口譯的一個難題。盡管人類的思維方式大多是重疊的,但部分背道而馳,如果生硬地進行文化“移植”或“傳真”,那么其效果可想而知。比如中國的傳統(tǒng)文化強調謙遜、禮貌、含蓄,有一些約定俗成的套話,這些套話不宜直譯,否則容易引起誤解和疑惑。域外文化中的直白和外露在其語言、舉止方面是明顯的,如果直譯,就會給人一種不禮貌的印象。本文以中西方語言文化的含蓄與外露差異作為切入點,探討口譯在處理語言表達問題上的變通,以期對口譯實踐有所啟發(fā)。

      二、口譯與“純語言”

      “口譯是一種通過口頭表達方式,將聽到的信息準確而快速地由一種語言轉換成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息之目的的交際行為”??谧g的特點決定了它不可能像筆譯一樣嚴謹、流暢、精雕細琢,在不損壞原意的基礎上,譯員的語言組織和策略選擇有很強的靈活性和變通性。本雅明(Walter Benjamin)在《譯者的任務》中認為翻譯是原作的再生(their translation marks their stage of continued life)。譯者的任務就是在翻譯再創(chuàng)作時釋放和解放被禁錮在原作中的純語言(It is the task of the translator to release in his own language that pure language which is under the spell of another, to liberate the language imprisoned in a work in his re-creation of that work.) 。本雅明認為詞語均有情感內涵(We say of words that they have emotional connotations.)。真正的翻譯是透明的,不遮蔽原文,不阻擋原文的光澤,而是讓純語言更加全面地映照原文(A real translation is transparent; It does not cover the original, does not blocks its light, but allows the pure language... to shine upon the original all the more fully)。

      同樣的,口譯在語言形式上可以適度地向原語傾斜,但并不意味著無所束縛,追求與原語形式最自然的等值是口譯理想的目標??谧g重“意”而輕“形”,顯示了其強調交際功能的特性,這與本雅明的“純語言”是一個道理。國外口譯界代表,法國釋意派理論創(chuàng)始人之一勒代雷認為翻譯的過程是理解原文、脫離原語形式,用另一語言表達理解內容和情感,翻譯的對象是整個語篇的意義。因此,在口譯中為了達到及時、準確傳遞信息的目的,意義的傳達應順應文化環(huán)境的變化。也就是說,口譯應擺脫語言形式的束縛,將其“純語言”用恰當?shù)摹⒎献g入語文化的語言表達出來,達到真實交流的目的。

      三、漢語中的含蓄表達及其口譯策略

      《現(xiàn)代漢語詞典》對“含蓄”一詞的解釋是:(語言、詩文)意思含而不露,耐人尋味。這正是漢語的文化特色之一。比如中國人宴請客人,飯菜準備得很豐盛,客人酒足飯飽,但主人還要說“粗茶淡飯,不成敬意”或者“準備得不好,沒有什么可口的,管飽不管好”等。這些話在同一文化背景下的人聽來不足為怪,但讓西方人聽來,就會覺得莫名其妙,不可理解。下面我們看兩個口譯中的例子:

      (1)在中國農歷新年伊始,我很榮幸應邀訪問貴國出席“時代中國”活動開幕式。我謹代表中國政府,對“時代中國”活動的隆重開幕表示熱烈祝賀,對發(fā)起和主辦該活動的英國工商界朋友以及為此付出辛勤勞動的中英兩國各界人士致以誠摯謝意。

      參考譯文:I am delighted to visit your country(Britain)and attend the opening ceremony of CHINA NOW at the beginning of the Chinese New Year. May I extend, on behalf of the Chinese government, warm congratulations on the opening of CHINA NOW. I also wish to say a big thank you to friends from the British business community for initiating and hosting this event and to all those who have worked so hard in both China and Britain to make the event possible.

      這是2008年2月19日國務委員唐家璇在英國“時代中國”活動開幕式上的致辭,節(jié)選內容是致辭的開頭部分。唐家璇委員按照中國人的文化習慣,套用了一些致辭時的套話,如“貴國”、“謹”和“致以誠摯謝意”等。做口譯時,要盡量剔除這些文化因素,用地道的英語傳達其真正的意義。所以,“貴國”被譯為“your country”,“謹代表”直接譯為“on behalf of”,“致以誠摯謝意”也直截了當?shù)刈g為“say a big thank you to”。

      (2)……更是中英共同推動世界文明對話、促進世界文化多樣性的有益嘗試。

      參考譯文:It also reflects our common efforts to promote dialogue among civilizations and encourage cultural diversity in the world.

      這句話出自唐家璇“時代中國”的講話,中國人對語言中的謙語習以為常,所以我們并不會對“嘗試”一詞有誤解,但是如果把唐委員謙虛的話“有益嘗試”給譯為“a useful attempt”,就會使習慣于直截了當?shù)挠牨娬J為此次活動真的只是一種嘗試,歪曲唐對該活動重視的本意??谧g員應該迅速認清這個語言陷阱,脫離原語對自己的影響,找到說話人的真正意圖,并將其用譯入語準確地表達出來。因此,口譯員把此處翻譯為“reflects our common efforts”,將唐委員所要傳達給英國聽眾的意思更好地反映出來。

      四、英語語言的外露及其口譯策略

      外國人說話喜歡外露,也就是“直截了當”,該詞在《現(xiàn)代漢語詞典》中的解釋是:(言語、行動等)簡單爽快。比如,外國人見了面會問“How are you”(字面意思是:你怎么樣了)。中國人習慣拐個彎用“您吃了嗎”、“您上哪兒呢”或“出門呢”等打招呼。又如外國人接受他人的謝意和表揚時顯得很自然,簡單一句“My pleasure”或“Thank you”等就好。而中國人則以謙虛為美德,接受別人夸獎會感到不好意思,常常會說“不不”、“哪里,哪里”等字面上否定的話,再客套一番,表示謙虛。因此,針對這個文化特色,在做口譯時要注意把過于直接的英語“漢化”,使譯語合乎中國人的表達習慣。下面請看兩個例子:

      (1)Although my agenda does not permit me to attend your special announcement ceremony in Beijing today...

      參考譯文:盡管由于時間原因我無法參加你們今天在北京舉行的具有特殊意義的發(fā)布會……

      該處出自為慶?!奥?lián)想”成為奧運合作伙伴而舉行的發(fā)布會上,奧委會主席Rogge先生所做的視頻講話。按照原話,應譯為:“盡管我的日程不允許我出席今天你們在北京舉行的這個具有特殊意義的發(fā)布會……”但是這樣會讓收看該講話的國家領導人、“聯(lián)想”上下員工和其他各界友人們認為Rogge先生不出席此次發(fā)布會是因為他覺得根本沒必要,所以才不將其列入日程安排中。結果顯而易見,直譯違背了Rogge先生的真實想法。此時作為一名口譯員必須對其進行梳理,迅速轉換成中國人能接受的說法。換言之,就是要剔除話語的表層意義,得出其“純語言”意義,再用譯入語語言文化中能準確表達該意義的說法譯出。故此處翻譯成“由于時間原因”要比按照原話翻譯更恰當。

      (2)That is the best tribute we can pay to the millions who perished in World War Two.

      參考譯文:這是我們所能表達的最好的敬意,來紀念(我們把這敬意獻給)那些在二戰(zhàn)中犧牲的成百上千萬的人們。

      該句出自2005年5月聯(lián)大副秘書長在聯(lián)大紀念二戰(zhàn)結束60周年會議上的發(fā)言。此處若把“perished”譯為“喪生”或“死去”顯然不好,太過直白,感情色彩不恰當。所以我們要用“犧牲”一詞替換。

      五、結語

      因為人類交際受環(huán)境的制約,環(huán)境根植于文化習慣,由此引起理解和思維差異,翻譯必然受到原語和譯入語文化的制約。漢語語言的含蓄委婉、英語語言的外露直接都是兩國文化意識的產物。因此,口譯員需要加強文化意識的培養(yǎng),處理好兩種語言在文化上的差異,在從事語言轉換的同時排除干擾,既要做到對原語觀其妙、理其意,又要對譯語運用自如、得心應手。

      參考文獻:

      [1]梅德明.高級口譯教程(第三版)[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

      [2]勒代雷.釋意學派口筆譯理論[Z].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

      [3]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編.現(xiàn)代漢語詞典[K].北京:商務印書館,1992.

      [4]聶凌云.“純語言”理論與翻譯偏差[J].文學界(理論版),2011(12).

      [5]王正男.論外事口譯的跨文化交際意識[D].哈爾濱:哈爾濱理工大學,2013.

      [6]尹子斐,張碧芳.從跨文化意識角度分析國際商務活動中寒暄語的文化差異及其口譯策略[J].安徽文學(下半月),2018(02).

      猜你喜歡
      含蓄文化差異語言表達
      含蓄和夸張、“隱秀”和“夸飾”
      中華詩詞(2022年9期)2022-07-29 08:33:30
      含蓄三義
      中華詩詞(2019年10期)2019-09-19 08:59:56
      新聞采訪中如何應用語言表達技巧
      新聞傳播(2018年12期)2018-09-19 06:27:20
      王士禛 漢詩? ???'含蓄'? ??
      語言表達綜合訓練
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
      中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
      淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
      語言表達與語體選擇
      中國修辭(2016年0期)2016-03-20 05:54:34
      临海市| 宁夏| 彩票| 永靖县| 新民市| 开平市| 徐水县| 名山县| 明水县| 乐亭县| 乌兰浩特市| 班玛县| 武川县| 普定县| 土默特右旗| 上蔡县| 含山县| 灵璧县| 读书| 五大连池市| 镇沅| 城口县| 札达县| 永仁县| 手游| 蕉岭县| 图们市| 南丰县| 峨山| 宁南县| 新营市| 平乐县| 全州县| 来安县| 无极县| 慈利县| 红安县| 抚远县| 黄骅市| 泊头市| 兖州市|