高海濤
西哲愛(ài)默生有言:“美是上帝的手書(shū)(Beauty is God's handwritin-g)?!痹谒嘘P(guān)于美的定義中,我獨(dú)珍此語(yǔ)。
愛(ài)默生是19世紀(jì)的,人稱(chēng)“美國(guó)的孔子”。但他是超驗(yàn)主義哲學(xué),對(duì)此孔子不知為不知。尤其這句話說(shuō)得好,證明上帝亦有人文旨趣,閑來(lái)無(wú)事,總愛(ài)把一些美的想法,隨手書(shū)之。不過(guò)上帝很少簽名,上帝不屑為此。
或許上帝會(huì)更喜歡中國(guó)書(shū)法。世界上所有文字皆可手書(shū),但唯有漢字,能上升為藝術(shù),即書(shū)法,Calligraphy 。每到春節(jié),看到千家萬(wàn)戶的春聯(lián),新桃舊符之間,翰墨飛揚(yáng)璀璨,就想這千年不易的中國(guó)風(fēng)情,有時(shí)也恍若神跡。
有人說(shuō),天堂應(yīng)該是圖書(shū)館的模樣,我很認(rèn)同,“東壁圖書(shū)府,西園翰墨林”,甚好。只是忍不住想,如果上帝真的喜歡書(shū)法,那會(huì)不會(huì)更鐘情于飛白的風(fēng)格呢?因?yàn)閹缀踉谕槐緯?shū)中,愛(ài)默生,這位“美國(guó)的孔子”還說(shuō)過(guò):“上帝創(chuàng)造的一切,皆有裂縫?!?h3>2
因?yàn)橄矚g雪,就喜歡王羲之寫(xiě)的《快雪時(shí)晴帖》,也喜歡王維畫(huà)的《袁安臥雪圖》。這幅畫(huà)又名《雪中芭蕉》,因在雪地里畫(huà)了一株翠綠芭蕉,引后世爭(zhēng)議,覺(jué)得芭蕉傲雪,不合情理,并由此認(rèn)定王維作畫(huà)“不問(wèn)四時(shí)”,只求迥得天意而已。其實(shí)還可有另一種解釋?zhuān)x陸游詩(shī):“扇題杜牧故園賦,屏對(duì)王維初雪圖”,這里的初雪圖,我想即是指《雪中芭蕉》。也就是說(shuō),王維畫(huà)的是初雪。芭蕉正綠,初雪忽臨,怎么辦?就畫(huà)下來(lái)了。天氣有不確定性,美也有猝不及防、迫在眉睫的瞬間,而這幅畫(huà),無(wú)疑就是美在特殊瞬間的再現(xiàn)。
初雪如初戀,猝不及防,一見(jiàn)鐘情,不管后來(lái)如何,至少那個(gè)瞬間是無(wú)比清新、無(wú)比純真的。我還喜歡一幅俄羅斯名畫(huà),也題為《初雪》,英文是first snow,瓦·德·波列諾夫作,屬于十月革命前的巡回展覽畫(huà)派。畫(huà)面上的山巒、白樺、結(jié)冰的小河,讓人一眼就能找回初戀的感覺(jué)。
初雪,first snow,也就是第一場(chǎng)雪的意思,但每年的開(kāi)春有第一場(chǎng)雪,深秋或淺冬時(shí)節(jié),也會(huì)有第一場(chǎng)雪。初雪到底是哪一場(chǎng)雪呢?這個(gè)幾乎不是問(wèn)題的問(wèn)題,我卻一直想不明白,問(wèn)了許多人,也問(wèn)不明白。
讀《紅樓夢(mèng)》,總覺(jué)得其中的雪景描寫(xiě)很美,逶迤全書(shū),構(gòu)成點(diǎn)綴,特別是前八十回,無(wú)論冬天的雪,還是春天的雪,我認(rèn)為總有一種初雪的況味。一座大觀園,連同那些女孩子的夢(mèng)境,仿佛都始終飄著雪花,雪意悠悠,雪影淡淡。
不論你什么時(shí)候摔倒在地,都應(yīng)該撿起一點(diǎn)東西。
有許多寫(xiě)作的人,都講過(guò)看到自己的名字第一次被印成鉛字的感受,那種激動(dòng)心情,幾乎不可一世。但我知道還有另一種激動(dòng),更不可一世的,那就是當(dāng)你的名字第一次被你愛(ài)著的女孩親手寫(xiě)出來(lái)的時(shí)候。好像法國(guó)作家加繆描述過(guò)這種感受,我和加繆的心是相通的。
初戀手寫(xiě)的書(shū)信,無(wú)疑是高于印刷,也高于出版的,對(duì)個(gè)人而言,其意義或不亞于一篇偉大的文獻(xiàn),那不僅是一顆心對(duì)另一顆心的表白,也是一個(gè)人向整個(gè)世界的宣告。雖然女孩的字體一般是柔弱的,娟秀的,一橫一豎,一撇一捺,仿佛都浸著芬芳的汗?jié)n,也仿佛特別敏感,吹彈可破,曇花和含羞草似的。
這種字體,或可稱(chēng)之為初戀體。初戀體也是一種書(shū)法。只是如今,書(shū)信電子化了,變成了轉(zhuǎn)瞬即逝的短信和微信,這世間最浪漫美妙的書(shū)法藝術(shù)已無(wú)從鑒賞領(lǐng)略了,人類(lèi)失去了一份樂(lè)趣和激情。
有考古學(xué)家曾言:夏朝和夏天一樣美麗。
那么是否,夏天也和夏朝一樣,王乘四載,后乘兩龍,典章初具,威儀赫赫呢?
夏朝有王后,夏日有午后。而夏日的午后聽(tīng)起來(lái)也像王后。
夏日的午后很年輕,她戴著金步搖,狀如花樹(shù),枝搖葉擺,舉步生姿,風(fēng)情萬(wàn)種。夏日的午后母儀天下。
夏日的午后,《牧神的午后》。記得讀大學(xué)時(shí),我們午后總喜歡到校門(mén)對(duì)面的公園去,少男少女,風(fēng)華正茂,一邊聽(tīng)這首世界名曲,一邊背誦英語(yǔ)詩(shī)歌。那些午后真的很年輕,公園里的云杉和白樺蒼翠欲滴。有兩個(gè)中文系男生從我們身邊走過(guò),像在爭(zhēng)論什么話題,說(shuō)著晴有林風(fēng),如何如何的。
當(dāng)時(shí)我們外語(yǔ)系的很高傲,根本沒(méi)把中文系的放在眼里,就覺(jué)得這話說(shuō)得很傻——晴有林風(fēng),多沒(méi)勁啊。直到許多年后,我才知道這是句很有學(xué)問(wèn)的話,是指《紅樓夢(mèng)》里的丫鬟晴雯,言談舉止頗有林黛玉的風(fēng)度。
是的,這就是我的大學(xué)時(shí)代,夏日午后,晴有林風(fēng),以為別人很傻。
小學(xué)時(shí)的同桌女生L,我從小怕她的父親。L的父親高大黝黑,是個(gè)煤礦工人,后來(lái)因井下出事,變成了獨(dú)眼,一眼深陷,很?chē)樔?。所以我時(shí)常擔(dān)心,這個(gè)人會(huì)不會(huì)因我和他女兒同桌,哪天在路上截住我,把我痛打一頓呢。
但L的樣子是對(duì)她父親的徹底背叛,就像一種嘩變或造反。在我的記憶中,她的確好看極了,飛來(lái)飛去像一只蝴蝶。許多年后同學(xué)會(huì)上見(jiàn)到,仍是那么美艷,鼻梁的曲線比莎士比亞親筆書(shū)寫(xiě)的英文字母還要優(yōu)雅。
L雖美,奈何其父。由于她的父親,我并不很愿意和L同桌,但又不敢不同桌,害怕引來(lái)嚴(yán)重的報(bào)復(fù)。這種心境,多年以后,我在T.S.艾略特的《普魯弗瑞克的情歌》中找到了印證:“我能把頭發(fā)往后分嗎?我可敢吃下一枚桃子?”男人有時(shí)候就那樣懦弱。
對(duì)這種懦弱的克服是在我當(dāng)兵復(fù)員之后,家里要給我張羅對(duì)象,當(dāng)有人介紹L 時(shí),被我很矜持地拒絕了。作為一個(gè)當(dāng)過(guò)兵的人,我覺(jué)得已沒(méi)有必要再怕她的父親。L知不知道我的拒絕我不知道,但在近年的幾次同學(xué)會(huì)上,她對(duì)我的態(tài)度一直很冷漠。
去年從英文轉(zhuǎn)譯德國(guó)詩(shī)人里爾克的詩(shī)時(shí),偶爾讀到一段話,讓我深有所感,頓有所悟。里爾克說(shuō):“美在起源處是令人恐怖的,它可以輕易毀掉我們,卻又不屑于這樣做?!?/p>
我想確實(shí)是這樣啊,美女的父親就是美的源頭,一般來(lái)說(shuō),這些父親都多少有點(diǎn)令人恐怖,至少你不能指望他們都是帥哥,但美女的父親不管怎么恐怖,也不屑于傷害一個(gè)與他女兒同齡的男孩子。于是男孩子就在這種不屑中長(zhǎng)大了,并慢慢讓自己也學(xué)會(huì)了不屑。
我和L有微信,但很少私聊。只是在朋友圈里,每當(dāng)她給誰(shuí)點(diǎn)個(gè)贊,我也會(huì)跟著點(diǎn)個(gè)贊,這樣兩個(gè)頭像挨在一起,看上去仍然有同桌的意思。
帕慕克《伊斯坦布爾》一書(shū)的扉頁(yè)上有句題詞:“美景之美,在其憂傷”。其實(shí)又何止美景啊,我覺(jué)得美人之美,也往往在其憂傷。
不是嗎?一個(gè)女孩,不管她怎樣天生麗質(zhì),春華正茂,可愛(ài)可親,但如果她既不懂什么是風(fēng)刀霜?jiǎng)?,也不知什么是長(zhǎng)歌當(dāng)哭,甚至連眉毛像林黛玉那樣顰一下都不會(huì)的話,那我們往往只能說(shuō)她漂亮。一個(gè)女孩不管多么漂亮,和美相比還是有距離的。維特根斯坦說(shuō)過(guò):“漂亮的東西絕不是美麗的?!?/p>
木心先生也寫(xiě)過(guò)一首詩(shī),題為《伊斯坦堡》,我懷疑他是讀了帕慕克那本書(shū)的臺(tái)灣譯本,詩(shī)中的句子頗顯散淡:“阿麥特·拉辛說(shuō),他說(shuō)/一個(gè)地方的風(fēng)景,在于它的傷感。”
簡(jiǎn)潔的譯筆和散淡的譯筆,效果是大不相同的,簡(jiǎn)潔的譯筆警策透辟,散淡的譯筆溫和曉暢。記得什克洛夫斯基(Shklovsky)寫(xiě)過(guò):“我們談?wù)撨@些形式,偶爾也談?wù)撨b遠(yuǎn)得看不見(jiàn)蹤影的春天?!?h3>8
風(fēng)吹過(guò)草地,草俯首戰(zhàn)栗。忽然有一種情愫,讓我感動(dòng)莫名。
很少買(mǎi)瓜,卻喜歡看賣(mài)瓜的。尤其在盛夏,“一片云陰遮十頃,賣(mài)瓜棚下午風(fēng)涼”,是中國(guó)北方的一道風(fēng)景,也是我童年的記憶與鄉(xiāng)愁。
那年夏天,我沉迷于美國(guó)女詩(shī)人畢曉普(Elizabeth Bishop)的詩(shī)集,一邊讀,一邊順手譯出來(lái)。畢曉普詩(shī)風(fēng)獨(dú)特,以“高度的客觀性”著稱(chēng),因而有一種清涼的意味。整個(gè)夏天,我都躲避在這種清涼里。畢曉普的全部詩(shī)作一百零一首,我大約譯了其中的三分之一,而且還忙里偷閑,寫(xiě)了篇譯后記——《伊麗莎白·畢曉普:冷艷的權(quán)威》。
正是三伏天氣,有天晚上,就夢(mèng)見(jiàn)了賣(mài)瓜的。街角樹(shù)下,一大卡車(chē)。那些瓜圓鼓鼓,翠呱呱的,看上去都很清涼、很冷艷的樣子,在地上走來(lái)走去。我怯怯地問(wèn),這是什么瓜?。炕卮鹩悬c(diǎn)傲慢:我們這都是伊麗莎白,也叫畢曉甜。
非常高爾基的樹(shù),非??ǚ蚩ǖ能?chē),非常伊麗莎白的瓜。只是我沒(méi)記清,那答話的是賣(mài)瓜的人,還是瓜本身呢?
中國(guó)京劇最?lèi)?ài)聽(tīng)的,可能只有《蘇三起解》中那段唱詞:“蘇三離了洪洞縣,將身來(lái)在大街前。”一個(gè)即將要“命斷”冤獄的風(fēng)塵女子,唯一的寄托,就是希望有好心的過(guò)路人,會(huì)把她今生的思念和來(lái)世的許諾帶到遠(yuǎn)方,帶給摯愛(ài):“哪一位去往南京轉(zhuǎn),與我那三郎把信傳……”
每聽(tīng)這句,總想起那首著名的英格蘭民歌——《斯卡布羅集市》,都是給遠(yuǎn)方的愛(ài)人捎口信,也都有一種超凡脫俗、深沉邃古的美,前者仿佛是杜鵑啼血,后者則像是夜鶯恣嗟。
我曾把《斯卡布羅集市》的歌詞譯成詩(shī)經(jīng)體,為了唱起來(lái)更上口,也更有韻味。如第一段是這樣譯的:斯卡布羅,海邊集市,惠蘭芫荽,郁郁香芷,若至彼鄉(xiāng),代我致辭,北方佳人,乃我相知。
今天突然想,可否用《斯卡布羅集市》的旋律唱《蘇三起解》呢?不過(guò)唱詞也得改,還是用詩(shī)經(jīng)的句式為宜:嘆我蘇三,幾多冤屈,負(fù)枷長(zhǎng)街,拜諸君子,若至京師,望為傳語(yǔ),囑彼三郎,來(lái)世相期。
“紅袖添香夜讀書(shū)”,有一點(diǎn)情色,但意境很美。
其實(shí)讀書(shū)本身就是美的。曾在哪兒看過(guò)這樣一個(gè)故事,說(shuō)十八世紀(jì)的法國(guó)山中有一伙強(qiáng)盜,托人到巴黎,買(mǎi)到了帕斯卡爾名著《思想錄》的最好版本,行劫之暇讀幾頁(yè),心中快樂(lè)。
這故事頗有意味,說(shuō)明不僅盜亦有道,而且盜亦有思。粗獷如強(qiáng)盜,也能從讀書(shū)和思考中找到樂(lè)趣。但品味之余,又覺(jué)得這故事中少了點(diǎn)什么,少了什么呢?直到有一天,偶然讀到美國(guó)女作家歐茨的一篇書(shū)評(píng)。
這篇書(shū)評(píng)是對(duì)十九世紀(jì)美國(guó)作家麥爾維爾(Melville)代表作《白鯨》的解讀,那部小說(shuō)主要是寫(xiě)了一艘捕鯨船,及其哈勃船長(zhǎng)和粗獷彪悍的船員們的故事。故事波瀾壯闊,細(xì)節(jié)也頗引人。比如關(guān)于讀書(shū),船上清一色都是男人,沒(méi)有女性,但船上絕無(wú)僅有的一本書(shū)卻是女性寫(xiě)的,那就是《艾米莉·狄金森詩(shī)選》。
歐茨(Joyce Carol Oates)敏銳地指出,有了這本詩(shī)選,整艘大船就平衡了。艾米莉·狄金森為這個(gè)男人的世界增添了一抹輕柔和艷麗,船員們與駭浪驚濤搏斗之暇,讀幾頁(yè)狄金森的詩(shī),其快樂(lè),顯然要比法國(guó)山中的強(qiáng)盜更多些。
清明時(shí)節(jié),人間四月天。有朋友發(fā)來(lái)微信,和我討論T.S.艾略特的長(zhǎng)詩(shī)《荒原》,說(shuō)《荒原》中有些句子驚世駭俗,卻似乎不夠美,像這句:“去年你在花園里種下的尸體,抽芽了嗎?今年它會(huì)開(kāi)花嗎?”
朋友認(rèn)為這是譯法的問(wèn)題,太直白了,問(wèn)我可否重譯一下,添上點(diǎn)中國(guó)風(fēng)韻。我知道微信交流,只能當(dāng)逗趣而已。但次日醒來(lái),我記得已在夢(mèng)中煞有介事地譯過(guò)了,既然譯過(guò)了,就發(fā)給朋友吧——去歲園中種亡靈,今春可知花發(fā)否?君不見(jiàn)細(xì)雨紛紛清明節(jié),年年歲月萬(wàn)山紅……
朋友回信說(shuō):尚可尚可,風(fēng)韻猶存。
【責(zé)任編輯】 于曉威