黃俐
【摘 要】 近年來,我國傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式中注重理論知識(shí)卷面成績,而忽略了對(duì)學(xué)生翻譯水平的培養(yǎng),無法有效解決學(xué)生在日常學(xué)習(xí)中所出現(xiàn)的問題。高職英語翻譯教學(xué)是以培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力為目標(biāo)的課程,并且側(cè)重對(duì)其實(shí)踐能力的培養(yǎng),而實(shí)踐能力的培養(yǎng)是較為長期的過程,相關(guān)教師團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)在學(xué)生學(xué)習(xí)的過程中給予一定幫助,使其進(jìn)行高效率的學(xué)習(xí)模式。而形成性評(píng)價(jià)便是將學(xué)習(xí)過程與評(píng)價(jià)過程相融合,同時(shí)將總結(jié)性評(píng)價(jià)以及形成性評(píng)價(jià)連接進(jìn)行連接,從而提高評(píng)價(jià)的有效性以及真實(shí)性。本文研究了形成性評(píng)價(jià)在高職英語翻譯教學(xué)中的運(yùn)用。
【關(guān)鍵詞】 高職 形成性評(píng)價(jià) 英語翻譯教學(xué) 運(yùn)用
引 言
形成性評(píng)價(jià)是由上世紀(jì)六十年代美國評(píng)價(jià)專家所提出的,而形成性評(píng)價(jià)指的是對(duì)學(xué)生在日常學(xué)習(xí)過程中的綜合能力、獲得的成績以及其學(xué)習(xí)策略、學(xué)習(xí)態(tài)度以及學(xué)習(xí)情感等方面做出評(píng)價(jià)。是針對(duì)學(xué)生日常學(xué)習(xí)過程的反思、記錄以及觀察做出的綜合性評(píng)價(jià)。其評(píng)價(jià)目的為引導(dǎo)學(xué)生完善自身學(xué)習(xí)模式,同時(shí)激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,進(jìn)而增加學(xué)生的自信性,培養(yǎng)學(xué)生間的團(tuán)結(jié)合作能力。
1 傳統(tǒng)評(píng)價(jià)方式與形成性評(píng)價(jià)的對(duì)比
我國傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式中注重理論知識(shí)卷面成績,而忽略了對(duì)學(xué)生翻譯水平的培養(yǎng),無法有效解決學(xué)生在日常學(xué)習(xí)中所出現(xiàn)的問題。但形成性評(píng)價(jià)不同于傳統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,將對(duì)學(xué)生課程表現(xiàn)以及測(cè)試水平進(jìn)行綜合評(píng)價(jià),同時(shí)有利于教師了解不同學(xué)生間的學(xué)習(xí)狀況,同時(shí)針對(duì)學(xué)生特點(diǎn)制定教學(xué)方式。在考試內(nèi)容的選取方面,形成性評(píng)價(jià)大多使用課外材料例如書籍中的文章來對(duì)學(xué)生的知識(shí)掌握程度進(jìn)行測(cè)試,而在考試模式中形成性評(píng)價(jià)大多使用開卷考試,其考試模式與標(biāo)準(zhǔn)的翻譯資格考試相符合,與真實(shí)筆譯工作相接軌,允許學(xué)生攜帶英漢詞典參加知識(shí)測(cè)驗(yàn)。同時(shí)教師在進(jìn)行試卷的批改工作時(shí),并不要求學(xué)生答案與參考答案相符合,而是基于語句通順的標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行評(píng)判,培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考的能力。
2 與形成性評(píng)價(jià)相配合的教學(xué)模式
高職英語翻譯課程具有實(shí)踐性較強(qiáng)的優(yōu)點(diǎn),因此也導(dǎo)致了英語翻譯課程與傳統(tǒng)英語課程具有一定的區(qū)別。而合格的英語翻譯課程應(yīng)具有數(shù)量較大的實(shí)踐內(nèi)容。例如在講解英語翻譯技巧例如省略法時(shí),可使用以下方式:首先開始講解省略法的概述,同時(shí)講解在翻譯過程中針對(duì)英語和漢語的差別使用省略法的原因,其次為學(xué)生設(shè)立不同的教學(xué)情境,并且在講解省略法技巧時(shí),應(yīng)使學(xué)生認(rèn)真閱讀教材中的英語翻譯例句,同時(shí)教師應(yīng)幫助學(xué)生對(duì)不同例句進(jìn)行認(rèn)真分析,從而引導(dǎo)學(xué)生掌握省略法技巧的應(yīng)用方式。與此同時(shí),教師還應(yīng)給予學(xué)生足夠的時(shí)間,引導(dǎo)學(xué)生將教師講解例句結(jié)合教材進(jìn)行認(rèn)真復(fù)習(xí),同時(shí)為學(xué)生布置課前準(zhǔn)備的例句供學(xué)生自己翻譯。
3 形成性評(píng)價(jià)的運(yùn)用模式
在高職英語翻譯教學(xué)過程中,教師應(yīng)要求學(xué)生具有統(tǒng)一的習(xí)題本,同時(shí)對(duì)習(xí)題本的使用方式做出明確規(guī)定。首先教師應(yīng)要求學(xué)生的課堂練習(xí)以及作業(yè)都應(yīng)在習(xí)題本中進(jìn)行,同時(shí)學(xué)生的翻譯習(xí)題修改過程以及譯文都應(yīng)在習(xí)題本中體現(xiàn)出來。并且教師應(yīng)在教學(xué)過程中定期檢查學(xué)生的習(xí)題本內(nèi)容并給予評(píng)價(jià),同時(shí)針對(duì)學(xué)生習(xí)題本中出現(xiàn)的問題制定相應(yīng)的教學(xué)模式。而對(duì)于課后練習(xí)方面,教師應(yīng)規(guī)定學(xué)生獨(dú)立完成課下作業(yè)并定期上交,同時(shí)教師針對(duì)學(xué)生作業(yè)完成程度給予評(píng)價(jià)。除此之外教師還應(yīng)對(duì)學(xué)生的課堂表現(xiàn)情況以及課下綜合評(píng)價(jià)等為學(xué)生的平時(shí)成績打分,最后結(jié)合學(xué)生的期末試卷成績打出總成績。而對(duì)于課堂評(píng)價(jià)方面,其主要分為兩部分:小組評(píng)價(jià)以及教師評(píng)價(jià)。教師在教學(xué)過程中應(yīng)使用適合學(xué)生的教學(xué)模式,同時(shí)引導(dǎo)學(xué)生積極參加教學(xué)活動(dòng),針對(duì)學(xué)生的課堂表現(xiàn)進(jìn)行評(píng)價(jià)。而對(duì)于學(xué)習(xí)小組而言,教師可將全體學(xué)生分為若干小組,并且規(guī)定小組成員輪流擔(dān)任組長。組長針對(duì)小組成員的課堂表現(xiàn)以及下課作業(yè)完成情況進(jìn)行綜合評(píng)價(jià),同時(shí)還應(yīng)記錄小組成員的課堂表現(xiàn)情況。
4 形成性評(píng)價(jià)的運(yùn)用過程中的積極效果以及不足之處
根據(jù)研究表明,使用形成性評(píng)價(jià)的班級(jí)在進(jìn)行課堂教學(xué)的過程中學(xué)生學(xué)習(xí)積極性明顯提高,同時(shí)對(duì)于英語翻譯技巧的使用程度也較為熟練,并且課后成績較高。因此形成性評(píng)價(jià)與傳統(tǒng)評(píng)價(jià)模式的不同之處在于形成性評(píng)價(jià)可提高學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)的積極性,同時(shí)提高學(xué)生對(duì)于翻譯技巧的掌握程度,并且大大提高了學(xué)生的課后成績,所以形成性評(píng)價(jià)對(duì)于傳統(tǒng)評(píng)價(jià)模式來說具有明顯優(yōu)勢(shì)。但在高職英語翻譯教學(xué)的過程中形成性評(píng)價(jià)的運(yùn)用還存在一些不足之處。例如目前我國高職院校班級(jí)學(xué)生數(shù)量較多,任課老師不能定期進(jìn)行習(xí)題本的檢查,從而對(duì)學(xué)生翻譯水平的提高造成一定影響,因此在運(yùn)用形成性評(píng)價(jià)的過程中應(yīng)使用小班授課。
結(jié) 語
總而言之,形成性評(píng)價(jià)對(duì)于傳統(tǒng)評(píng)價(jià)模式而言具有明顯優(yōu)勢(shì),因此對(duì)于實(shí)踐性較強(qiáng)的英語翻譯教學(xué)而言十分合適,但在實(shí)際運(yùn)用過程中還存在一定不足之處,因此相關(guān)教師團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)針對(duì)其問題進(jìn)行完善,從而提高英語翻譯教學(xué)效率以及教學(xué)質(zhì)量。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 孫曉華.形成性評(píng)價(jià)在高職英語翻譯教學(xué)中的運(yùn)用探討[J].新校園(上旬).2018 (1) .
[2] 孫琳.形成性評(píng)價(jià)在大學(xué)英語四級(jí)翻譯訓(xùn)練中的應(yīng)用研究[J].海南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào).2016 , v.17;No.63 (2) :130-13.