摘要:根據(jù)紐馬克提出的交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的理論,不同文化意象應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況采取不同翻譯方法。本文通過(guò)對(duì)《紅樓夢(mèng)》中《共讀<西廂>》一段楊憲益和大衛(wèi)·霍克斯的兩種譯文的分析,探討交際翻譯和語(yǔ)義翻譯策略在文化意象翻譯中的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:交際翻譯;語(yǔ)義翻譯;文化意象
1. 交際翻譯與語(yǔ)義翻譯
紐馬克提出了交際翻譯與語(yǔ)義翻譯的理論。語(yǔ)義翻譯指在譯入語(yǔ)語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文上下文意義。交際翻譯指譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果。
總體說(shuō)來(lái),信息型文本和呼吁型文本則應(yīng)以交際翻譯為主,如新聞報(bào)道、演講、通俗小說(shuō)等,而表達(dá)型文本應(yīng)以語(yǔ)義翻譯為主,如法律文件、宗教書(shū)籍等。對(duì)于那些形式與內(nèi)容同樣重要的文本應(yīng)采用語(yǔ)義翻譯,如哲學(xué)作品、經(jīng)典著作、名人名言等。但是,語(yǔ)義翻譯與交際翻譯二者往往有重合,不能絕對(duì)地區(qū)分開(kāi)來(lái)。
紐馬克提出了隱喻翻譯的七種方法,這些方法對(duì)文化意象的翻譯同樣適用。語(yǔ)義翻譯的方法包括翻譯成相同意象,隱喻翻譯成明喻,原比喻加注,比喻譯成明喻加注。交際翻譯的方法包括用目的語(yǔ)中對(duì)等意象代替源語(yǔ)中意象,解釋隱喻的含義,省略。
2. 共讀《西廂》兩譯文分析
例1 自覺(jué)詞匯警人,馀香滿(mǎn)口
(a) The sheer beauty of the language left a sweet taste in her mouth. (Yang Xianyi)
(b) She felt the power of the words and their lingering fragrance. (David Hawkes)
“馀香滿(mǎn)口”在中國(guó)文化中聯(lián)想意是吃完美食之后滿(mǎn)口留香的意象,比喻文字優(yōu)美,讀完后仿佛享受美食一樣讓人感到滿(mǎn)口留香。楊譯為“a sweet taste in her mouth”,保留了漢語(yǔ)文化,是為語(yǔ)義翻譯法。而霍譯為“l(fā)ingering fragrance”,“香味”是嗅覺(jué)上的體味,反映西方人不同的美學(xué)觀。從味覺(jué)到嗅覺(jué)的轉(zhuǎn)換,用目地語(yǔ)中的對(duì)等意象代替源語(yǔ)中意象,是交際翻譯方法。
例2 我就是這個(gè)“多愁多病身”,你就是那“傾國(guó)傾城貌”。
(a) Im the one “sick with longing”, and yours is the beauty which caused “cities and kingdoms to fall.” (Yang Xianyi)
(b) How can I, full of sickness and woe, withstand that face which kingdoms could oerthrow? (David Hawkes)
原文中兩句采用平行結(jié)構(gòu),兩句形成互文關(guān)系,形式工整。楊譯采用語(yǔ)義翻譯法,保留了原文句子的形式和意象,而霍譯將原文句式加以整合,體現(xiàn)原文句子間的邏輯關(guān)系,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,是交際翻譯方法,但譯文讀者就無(wú)法了解到原文的形式特征了。
另外“傾國(guó)傾城”這一意象在漢英中所蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵有所不同,《漢書(shū)·外戚傳》有“一顧傾人城,二顧傾人國(guó)”,形容女子容貌很美。Helen of Troy是荷馬史詩(shī)中的典故,美女Helen引起了特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng),導(dǎo)致了特洛伊王朝覆滅,含災(zāi)禍的意思。楊直譯為“cause cities and kingdom to fall”,保留源語(yǔ)的意象。大衛(wèi)·霍克斯譯為“which kingdoms could o'erthrow”,引起讀者關(guān)于王國(guó)覆滅的聯(lián)想。
例3 病老歸西
(a) Go at last to your paradise in the west (Yang Xianyi)
(b) Gone at last to your final resting-place (David Hawkes)
“西天”是中國(guó)傳統(tǒng)佛教文化中的意象,人死后“歸西”即進(jìn)入極樂(lè)世界。楊譯采用西方文化中的paradise,用 “your paradise in the west” 表示“西天”,既保留形象又易于理解,霍譯則將其意思解釋成 “your final resting-place”,在形象性上不如楊譯。
3. 結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)《共讀<西廂>》兩種譯文的分析,我們發(fā)現(xiàn),楊譯傾向于語(yǔ)義翻譯,盡量保留原文的形式和意象,目的是傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,霍譯傾向于交際翻譯,更多考慮讀者感受,易于西方讀者接受,但在保留原文形象性上不如楊譯。
交際翻譯和語(yǔ)義翻譯方法之間并沒(méi)有孰優(yōu)孰劣的區(qū)分,只是有不同的適用范圍,譯者要根據(jù)具體情況分析采用哪種方法,一篇作品中也可能有的地方采用交際翻譯方法,有的地方則是語(yǔ)義翻譯。
參考文獻(xiàn)
[1]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
[2]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
[3]洪令凱. 歸化、異化——《紅樓夢(mèng)》兩譯文對(duì)比研究[J]. 科教導(dǎo)刊. 2009, (31).
[4]邵志洪. 翻譯理論、實(shí)踐與評(píng)析[M]. 上海:華東理工大學(xué)出版社. 2003.
作者簡(jiǎn)介:
仉嘉粒 (1989—) 女,黑龍江省綏化人,漢族,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)賢達(dá)經(jīng)濟(jì)人文學(xué)院英語(yǔ)教師,研究方向:英漢對(duì)比與翻譯。