鞠超
摘 要: 我國高校非英語專業(yè)學(xué)生在英語輸出方面存在大量不地道的“中式英語”,這正是漢語母語對目的語英語的負(fù)遷移形成的中介語。本文通過語料統(tǒng)計和個案分析對其漢英文本輸出在句子層面的中介語石化現(xiàn)象進(jìn)行分析。為克服母語在語言教與學(xué)中的負(fù)遷移,二語學(xué)習(xí)者和從教者應(yīng)該注重英漢思維方式和語言結(jié)構(gòu)的差異,使英語學(xué)習(xí)者有意識地減少這種負(fù)遷移,輸出更加接近英語母語者使用的地道英語。
關(guān)鍵詞: 中介語石化 文本輸出 輸出能力 負(fù)遷移
在我國大學(xué)英語教與學(xué)中一直存在語言重輸入輕輸出的現(xiàn)象。大學(xué)生閱讀學(xué)習(xí)的各種課文難度和準(zhǔn)確性都遠(yuǎn)高于其作文、翻譯及說話等語言輸出活動,且這種差異鴻溝體現(xiàn)在語言各個層次上。本文以某校非英語專業(yè)大二學(xué)生英語作文為研究對象,在中介語理論框架下研究其中的句子層面漢英石化現(xiàn)象。需要指出的是,通過小組訪談,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)人不是用英語寫作文,而是將漢語作文逐句翻譯成英語,因此本文將其歸納為漢英文本輸出。
一、中介語石化
中介語的概念是由美國語言學(xué)家Larry Selinker于1972年提出的。中介語是二語學(xué)習(xí)者在二語學(xué)習(xí)過程中構(gòu)建出的一種獨特的語言系統(tǒng),“心理語法”。該系統(tǒng)利用一語知識的同時又與一語和二語皆不同,在結(jié)構(gòu)上處于二者之間。中介語是過渡性的,是一個變化的連續(xù)體,在二語習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者不斷或補充,或刪減,甚至重建語言系統(tǒng)不斷完善。但是,Selinker指出95%的學(xué)習(xí)者并不能完全達(dá)到目的語的語言能力,即:走不到該連續(xù)體的終點,學(xué)習(xí)者一旦滿足其交際需求或心理需求后,語言學(xué)習(xí)就表現(xiàn)為停滯不前的狀態(tài)。該狀態(tài)被稱為中介語石化現(xiàn)象。該階段的學(xué)習(xí)者通常發(fā)生語言倒退(backsliding),即產(chǎn)生語言學(xué)習(xí)初期階段的錯誤。
二、文本輸出中的句子層面石化現(xiàn)象
我國高校學(xué)生的中介語石化突出反映在英語文本輸出中,多為母語語言文化負(fù)遷移所致。石化現(xiàn)象可以是語言錯誤,也可以是正確的目的語形式。本研究以中介語理論對某高校非英語專業(yè)42名大二學(xué)生的五次作文中出現(xiàn)的句子層面石化現(xiàn)象進(jìn)行分析。數(shù)據(jù)和樣本均取自批改網(wǎng)。漢英文本輸出中句子層面的石化現(xiàn)象是漢語語言文化對英語負(fù)遷移的重災(zāi)區(qū),主要體現(xiàn)在以下三個方面:
1.漢語的“主題-評論”句子結(jié)構(gòu)
根據(jù)Li和Thompson提出的語言類型學(xué),英語是主語突出型語言(“主語-謂語”式結(jié)構(gòu)),而漢語是主題突出型語言(“主題-評論”式結(jié)構(gòu))。英語的剛性主謂協(xié)調(diào)一致構(gòu)成了英語句子的核心,這就要求英語句子完整。(連淑能)該語言結(jié)構(gòu)反映的是施事方(主語)對受事方(賓語)的行為。然而,漢語是柔性語法結(jié)構(gòu)。句子的主語未必是施事方,很有可能是已知主題,其后是對該主題進(jìn)行的評論。對比語用學(xué)家Schachter和Rutherford在觀察中日學(xué)習(xí)者的英語錯誤時已指出中日學(xué)習(xí)者將其第一語言的主題——評論結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)移到目的語英語當(dāng)中。
①a. For example, TED can use it to practice our pronunciation.
b.The relatives they can call the ambulance.
c.There are many college students use mobile phones to record class notes.
從上述學(xué)生作文句子,不難看出學(xué)生構(gòu)思時頭腦中的漢語原句。畫線部分為漢語中的主題部分,學(xué)生把母語(漢語)的句子結(jié)構(gòu)負(fù)遷移到目的語(英語)當(dāng)中,這種句子結(jié)構(gòu)的石化導(dǎo)致輸出語句錯誤或不恰當(dāng)。a句中主語與謂語之間并沒有緊密的語義關(guān)系,從謂語動詞出發(fā)可以判斷出施事方應(yīng)該是人,因此,恰當(dāng)?shù)奈谋据敵鰬?yīng)增加施事方為主語或改為被動句。b句是典型的雙主語結(jié)構(gòu),第一主語是漢語中的主題,第二主語和其后部分構(gòu)成的主謂結(jié)構(gòu)為漢語中的評論。c句是存在句結(jié)構(gòu):“有XX”+狀態(tài)或動作,與英語中的there be句型不對等。學(xué)習(xí)者將該結(jié)構(gòu)中漢語的“有”遷移到英語there be結(jié)構(gòu)中,后續(xù)部分仍使用謂語動詞形式,構(gòu)成石化現(xiàn)象。
2.物稱與人稱
英語較常用物稱表達(dá)法,這種物稱傾向滋長被動句的使用(連淑能)。被動語態(tài)是英語的常見語法現(xiàn)象,但漢語則不然。漢語注重主體,思維模式?jīng)Q定施事主體可以蘊含在行為事件的主觀表現(xiàn)中。漢語句子往往省略人稱,形成無主句。
在兩百余篇作文中,被動句僅占3.04%,遠(yuǎn)低于英語為母語的文本輸出中被動句數(shù)量。值得一提的是,這些被動句并無語法錯誤,但數(shù)量過少是漢語人稱表達(dá)的負(fù)遷移導(dǎo)致的石化現(xiàn)象。
②a.Seriously affected the students learning.
b.And even divert attention from class.
第二組都是主語缺失的不完整句子。由于漢語中依靠上下文的語意連貫可確定句子人稱,因此省略。這種漢語的負(fù)遷移造成了學(xué)習(xí)者中介語。英語主謂結(jié)構(gòu)的完整性錯誤是學(xué)習(xí)者中介語的初級階段,從此可以看出當(dāng)二語學(xué)習(xí)進(jìn)入石化階段后,會發(fā)生語言倒退現(xiàn)象。
3.定語從句的使用
英語有關(guān)系從句(定語從句),但漢語沒有。Comrie和Keenan提出關(guān)系從句可及性層級(accessibility hierarchy),即按照定語從句中關(guān)系代詞的語法功能對關(guān)系從句的可及性排序如下:主語>直接賓語>間接賓語>介詞賓語>所有格>比較級賓語。
從學(xué)生作文統(tǒng)計來看,定語從句占所有句子的9.53%,其中關(guān)系代詞為主語的占7.51%;直接賓語的占1.62%;介詞賓語占0.41%??梢?,學(xué)習(xí)者雖然已經(jīng)學(xué)習(xí)了目的語中的定語從句,但由于受到母語無定語從句的影響,其文本輸出中定語從句的使用局限在可及性較高層級上。學(xué)習(xí)者對于關(guān)系代詞為主語的定語從句掌握良好,不易出錯,但在較低可及性層級的定語從句中,很易出現(xiàn)錯誤。