費(fèi)怡燃(云南民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南 昆明 650000)
指導(dǎo)教師:馬慈君,副教授
受云南民族大學(xué)研究生創(chuàng)新基金資助
影視作品,是當(dāng)代藝術(shù)的重要組成部分之一。判斷它的好壞,武峰在《兩岸電影名稱的異與同》(2012)中指出:“既需要有高超的拍攝手法,也需要優(yōu)秀演員的演技,經(jīng)典的臺(tái)詞乃至響亮的名稱。好的名稱是一部影視作品的代名詞?!?/p>
對(duì)于影視作品而言,抓人眼球的標(biāo)題往往更加重要。當(dāng)從國(guó)外引進(jìn)影視作品時(shí),頭等大事便是翻譯影視作品的標(biāo)題。龍東林在《從大陸港臺(tái)地區(qū)“一片多譯”現(xiàn)象談電影名稱的翻譯原則》(2011)中指出:“影視作品,作為是文化和意識(shí)形態(tài)的產(chǎn)物,影視作品標(biāo)題的翻譯,不僅是市場(chǎng)對(duì)作品文化內(nèi)容的直接體現(xiàn),而且會(huì)對(duì)宣傳、提高票房和收視率有著不可低估的作用。因此,對(duì)于影視作品標(biāo)題的翻譯需要仔細(xì)斟酌。”
影視作品隸屬于文化傳播載體,其標(biāo)題翻譯與文學(xué)作品的翻譯異曲同工,在翻譯時(shí)要遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則,但影視作品作為一種特別的文體,其翻譯要具有一定的特殊性、特色性。中外影視作品的標(biāo)題翻譯本身就屬于一種跨文化交際活動(dòng),大陸與臺(tái)灣雖同使用漢語(yǔ),但譯文卻天差地別,所傳達(dá)的效果和內(nèi)容也是大相徑庭。本文將從實(shí)例出發(fā),分析對(duì)比海峽兩岸譯文的差異及翻譯策略,研究造成兩岸翻譯差距的原因。
劉宓慶在《文體與翻譯》(1986)一書中指出“在翻譯中,一般有四種雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換模式:契合式轉(zhuǎn)換、并行式轉(zhuǎn)換、沖突式轉(zhuǎn)換以及借代式轉(zhuǎn)換?!贝箨懞团_(tái)灣雖然都屬于中國(guó)不可分割的部分,講同一種語(yǔ)言,但是譯文差別之大與翻譯策略選擇的不同有不可忽視的關(guān)系。本文根據(jù)臺(tái)灣觸電網(wǎng)選取部分典型電影作品,以及幾部風(fēng)靡中國(guó)的進(jìn)口電視劇進(jìn)行舉例分析,如下表所示:
英文原名 大陸譯名 臺(tái)灣譯名1 Replicas 克隆人 捍衛(wèi)生死線2 Mission: Possible-Fallout 碟中諜6:全面瓦解媽媽咪呀!回來(lái)了10 The Big Bang Theory 生活大爆炸 宅男行不行11 Black hat 駭客交鋒 黑帽駭客12 The Incredible Burt Wonderstone 超級(jí)魔術(shù)師 名魔生死門13 Bad Times at the El Royale皇家酒店謀殺案 壞事大飯店14 I Can Speak 我能說 花樣奶奶秀英文15 The Florida Project 佛羅里達(dá)項(xiàng)目 歡迎光臨奇幻城堡16 Call of the Wild 荒野的呼喚 血染雪山谷17 Chuck 超市特工 宅男特務(wù)18 The Death of Stalin 斯大林之死 史達(dá)林死了沒19 12 Strong 騎兵團(tuán) 12猛漢20 Bones 識(shí)骨尋蹤 尋骨線索不可能的任務(wù)6:全面瓦解3 Aquaman 海王 水行俠4 Skyscraper 摩天營(yíng)救 摩天大樓5 Game Night 游戲之夜 游戲夜殺必死6 Desperate Housewives 絕望的主婦 欲望師奶7 Teen Titans Go! To the movies 少年泰坦出擊 電影少年悍將8 A Bad Mom’s Christmas壞媽媽的圣誕節(jié) 阿姐響叮當(dāng)9 Mamma Mia! Here we go again媽媽咪呀!再次出發(fā)!
根據(jù)上表可以發(fā)現(xiàn),影視作品標(biāo)題翻譯,大陸多以直譯為主,而臺(tái)灣多采用意譯。
除此之外,大陸和臺(tái)灣都會(huì)采用增譯,比如電影High Power,臺(tái)灣將它翻譯為《超能救援》,大陸根據(jù)劇情增譯為《救世超能:永無(wú)止境》。但增譯廣泛應(yīng)用于臺(tái)灣,電影The Predator, 大陸采用意譯翻譯為《鐵血戰(zhàn)士》,而臺(tái)灣在直譯“Predator”后又增譯為《終極戰(zhàn)士:掠奪者》。
在嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo)和影響下,大陸影視作品標(biāo)題的翻譯大部分都采用直譯,著力于保持原作品的內(nèi)容和形式,體現(xiàn)原作品的風(fēng)味風(fēng)貌,上表中提到的Call of the Wild, 這部電影翻拍自美國(guó)作家杰克?倫敦的同名作品,大陸直譯為《荒野的呼喚》,這樣一方面與原著小說同名,早已被觀眾熟知并獲得他們的認(rèn)可,另一方面這與電影內(nèi)容相符。電影講述的是生長(zhǎng)在文明社會(huì)的狗巴克,被拐賣到寒冷的阿拉斯加,成為荒野一條優(yōu)良的雪橇犬的故事。直譯作為大陸譯者最常使用的翻譯策略,但大陸有時(shí)也會(huì)采用意譯的翻譯策略,經(jīng)典美劇Lie to Me,直譯應(yīng)為“對(duì)我撒謊”,但該劇講述的是辦理詐騙案件的高手卡爾.萊特曼,通過觀察人的面部表情和身體動(dòng)作,判斷人們是否在撒謊還原事件真相,因此大陸將這部劇意譯為《別對(duì)我撒謊》更為準(zhǔn)確。
臺(tái)灣所采用的翻譯方法隨意多樣,除了程式化的意譯方法外,臺(tái)灣和大陸一樣還很推崇直譯,比如上表提到的Aquaman,臺(tái)灣直譯為《水行俠》,將美國(guó)DC漫畫旗下的超級(jí)英雄亞瑟?庫(kù)瑞的人物形象展現(xiàn)出來(lái)。有時(shí)臺(tái)灣也會(huì)將直譯與意譯結(jié)合,比如Black hat,臺(tái)灣翻譯為《黑帽駭客》,“駭客”為意譯成分,其實(shí)有時(shí)“black hat”便代指黑客的意思,在這里臺(tái)灣的譯法是將關(guān)鍵詞放在對(duì)駭客的外表描述上,因此這一影視作品采用的是直譯意譯結(jié)合的方法。
除了上述的幾種情況,有時(shí)大陸和臺(tái)灣都采用的翻譯策略,同時(shí)使用直譯或意譯。
同時(shí)使用直譯一般應(yīng)用于翻譯以人名為片名的影視作品,比如Black Panther(《黑豹》)、Doctor Strange(《奇異博士》)等。有時(shí)候還會(huì)出現(xiàn)大陸和臺(tái)灣都采取意譯的方法,比如電影Before We Go, 大陸翻譯為《午夜邂逅》,臺(tái)灣翻譯為《紐約愛未眠》,兩岸都采取了意譯的方法,兩種譯文都比直譯為“在我們出發(fā)之前”要唯美很多。
大陸偏向于直譯的翻譯策略,力求尊重原文,追求實(shí)際,譯文較傳統(tǒng)保守,嚴(yán)謹(jǐn)慎重,翻譯的更加平實(shí)、直白,出現(xiàn)偏頗的可能性較小。但追求字字對(duì)應(yīng),會(huì)造成譯文死板僵化,不具有靈活性,也缺乏新意。例如經(jīng)典迪士尼動(dòng)畫片Ratatouille,該詞指的是是法國(guó)的一道傳統(tǒng)菜肴“蔬菜雜燴”,大陸便譯為《美食總動(dòng)員》,但該片的主角是一個(gè)夢(mèng)想成為頂尖大廚的老鼠Remy,相比之下臺(tái)灣的《料理鼠王》要更受一籌。臺(tái)灣更偏向于使用意譯的翻譯策略,這樣的譯文更加隨意夸張,更具有創(chuàng)造性,更加直白口語(yǔ)化,商業(yè)氣息濃郁一些,但是這種譯名,會(huì)造成影視作品信息價(jià)值不失衡,誤導(dǎo)觀眾的選擇和判斷,夸張隨意的譯名也有可能超出消費(fèi)者的心理預(yù)期。懸疑美劇House,該劇講述的是格雷戈?豪斯醫(yī)生,憑自己特有的醫(yī)學(xué)理論和三名出色的助手幫助,一起解決疑難雜癥的故事。臺(tái)灣將此劇翻譯為《流氓醫(yī)生》,主人公脾氣古怪、態(tài)度無(wú)禮、打扮隨便,但與“流氓”沒有絲毫關(guān)系,這樣的譯文有些夸張過度曲解劇情了。
首先,張彩虹在《內(nèi)地、港臺(tái)電影譯名異同的背后》(2012)指出“雖然漢語(yǔ)在中國(guó)內(nèi)地、臺(tái)灣都是很多人的第一語(yǔ)言,但由于歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、外交等各方面原因,人們對(duì)漢語(yǔ)的使用習(xí)慣不盡相同,漢語(yǔ)的發(fā)展也經(jīng)歷了各自不同的演變,”在大陸,普通話都是通用語(yǔ)言,但在臺(tái)灣,由于民族和人口分布等原因,使用方言和外語(yǔ)的比重較高,這便導(dǎo)致臺(tái)灣的譯文具有本土文化色彩,例如美國(guó)電影Bad Moms,臺(tái)灣將母親稱呼為“阿姐”因此該片的譯文為《阿姐萬(wàn)萬(wàn)醉》。
其次,郭文君在《陸臺(tái)電影譯名差異及其對(duì)跨文化交際的啟示》(2013)提到“中國(guó)臺(tái)灣的民間信仰與宗教特別普及、盛行,可以說臺(tái)灣是全世界宗教信仰最自由、教派最多的地方。這其中影響最大的便是道教”,因此“鬼神信仰”在臺(tái)灣人民心中占有重要地位,影視作品標(biāo)題翻譯多受“鬼神說”影響,譯名中多“魔鬼”、“神鬼”等等,如Commando《魔鬼司令》、Jason Bourne《神鬼制裁》。
另外,由于臺(tái)灣政治、地理與大陸隔絕,受西方文化影響較深,譯文多帶有西方色彩。
韓媛媛在《論電影片名在中國(guó)大陸及港臺(tái)地區(qū)的翻譯比較》(2008)中指出“臺(tái)灣是一個(gè)消費(fèi)高的區(qū)域,受到商業(yè)浪潮的沉重打擊,加上當(dāng)?shù)厮枷牒捅磉_(dá)方式的開放,屬于典型的‘眼球經(jīng)濟(jì)’”,考慮到票房及收視率的原因,臺(tái)灣喜歡用一套固有的詞匯來(lái)抓住觀眾眼球,比如“真愛”系列:《真愛伴我行》、《真愛趁現(xiàn)在》,“神鬼”系列:《神鬼奇航》、《神鬼傳奇》。但這種現(xiàn)象也出現(xiàn)在大陸,如“玩命”系列:“命運(yùn)追蹤”,“命運(yùn)快車”,“營(yíng)救”系列:《摩天營(yíng)救》、《颶風(fēng)營(yíng)救》。
大陸保守嚴(yán)謹(jǐn),臺(tái)灣受西方文化影響,本土思想言論開放,這也是造成差異的重要原因之一。例如電影The Spy Who Dumped Me,大陸譯名《我的間諜前男友》,而臺(tái)灣譯名是《老娘也要當(dāng)間諜》。對(duì)大陸觀眾來(lái)說,臺(tái)灣譯名會(huì)過于夸張隨意,甚至有些無(wú)厘頭,但大陸譯名對(duì)臺(tái)灣觀眾來(lái)說,也會(huì)過于嚴(yán)謹(jǐn),甚至死板。
綜上所述,大陸和臺(tái)灣在影視作品標(biāo)題翻譯時(shí)的差異主要受社會(huì)文化、商業(yè)價(jià)值和思想言論影響,這便影響了海峽兩岸在翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略上的選擇。但大陸和臺(tái)灣的譯名都各具特色,無(wú)法單純以某種標(biāo)準(zhǔn)評(píng)判孰對(duì)孰錯(cuò),盡管對(duì)于同一部作品,海峽兩岸的譯名天差地別,但從整體來(lái)看都符合當(dāng)?shù)赜^眾的需求。在跨文化交際中,應(yīng)具體問題具體分析,包容差異,尊重文化多樣性。海峽兩岸的譯者,在面對(duì)兩種不同的譯名時(shí),都應(yīng)在對(duì)比中相互借鑒學(xué)習(xí),增強(qiáng)交流,推動(dòng)中國(guó)翻譯界進(jìn)入到一個(gè)新的高度。