樊淑穎 高敏
摘要:葛底斯堡演講是美國歷史上最有傳奇色彩和最富有影響力的演講之一,對(duì)其中譯本的評(píng)析分析是一個(gè)熱點(diǎn)問題,但少有學(xué)者以“信達(dá)雅”為翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)其中譯本進(jìn)行系統(tǒng)的對(duì)比分析。本文將借助“信達(dá)雅”翻譯理論,對(duì)許淵沖和石幼珊的部分譯文進(jìn)行對(duì)比分析,揭示異同與得失,試圖為后人翻譯理論及實(shí)踐提供參考。研究發(fā)現(xiàn):許淵沖譯文在內(nèi)容上歸化程度比較大,夠“雅”,不夠“達(dá)”;石幼珊譯文在“達(dá)”方面優(yōu)于許淵沖。
關(guān)鍵詞:“信達(dá)雅” 葛底斯堡演說 譯文 許淵沖 石幼珊
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)10-0089-02
美國總統(tǒng)林肯于1863年發(fā)表了著名的《葛底斯堡演說》。這篇演說是美國歷史上重要的思想政治文獻(xiàn),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),措辭精練,同時(shí)整篇文章充滿了對(duì)稱,鏗鏘有力。翻譯此類作品,對(duì)譯者有很高要求。許淵沖(1984)就早期三篇有關(guān)該演說的譯文做了評(píng)析,但在某些片段的評(píng)析中看重“意”而忽略“形”。對(duì)于其觀點(diǎn):意譯并不要求忠實(shí)于原文,只要求尊重原文內(nèi)容和通順的譯文形式,這似乎有失偏頗。馬萬平(2010)以泰特勒三原則為理論依據(jù),將張培基、許淵沖和石幼珊三個(gè)版本的《葛底斯堡演說》譯文片段進(jìn)行了對(duì)比分析,尤其側(cè)重分析譯文是否忠于原文這一特點(diǎn)。張翠(2017)根據(jù)Reiss對(duì)語篇所對(duì)應(yīng)功能,即信息功能、表情功能及呼吁功能,對(duì)石幼珊、李明、江怡的《葛底斯堡演說》譯本片段進(jìn)行了詳細(xì)的對(duì)比分析。
本文選取石幼珊(1997)和許淵沖(1984)的中譯文作為文本(以下簡稱石譯和許譯),以嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),對(duì)比分析兩個(gè)中譯本的異同,希望能為其他演說詞的翻譯實(shí)踐提供借鑒。
一、“信達(dá)雅”理論簡述
“信”“達(dá)”“雅”早在三國支謙的《法句經(jīng)序》中就已有所體現(xiàn),但將“信達(dá)雅”明確作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)而提出,則始于嚴(yán)復(fù)。(陳???,2000)有人說研究“信達(dá)雅”就是研究中國全部的翻譯理論。郁達(dá)夫?qū)ⅰ靶胚_(dá)雅”奉為“翻譯界的金科玉律”,或是“我國翻譯的標(biāo)準(zhǔn)”。可見,“信達(dá)雅”在我國翻譯界占據(jù)舉足輕重的地位。(王瑞玲,2007)在新的歷史時(shí)期,后人對(duì)“信達(dá)雅”有不同的解讀。許淵沖(1984)提出在當(dāng)代社會(huì),嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”可以理解為“忠實(shí)于原文內(nèi)容,通順的譯文形式,發(fā)揮譯文的語言優(yōu)勢”。林璋(2000)認(rèn)為“信”有兩個(gè)方面:對(duì)原作的信和對(duì)譯文讀者的信,嚴(yán)復(fù)似乎更側(cè)重于后者。沈蘇儒(2006)提出,相對(duì)于嚴(yán)復(fù)當(dāng)初在《譯例言》中所作的詮釋,我們現(xiàn)在對(duì)“信達(dá)雅”的理解已經(jīng)有了相當(dāng)大的發(fā)展,更加充實(shí)。
根據(jù)上述內(nèi),“信”,即準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容,透過字面意義去理解其深層含義,切忌譯文背離原文意義;“達(dá)”,即用漢語通順且充分地表達(dá)原文的涵義:“雅”,即在上述兩點(diǎn)的基礎(chǔ)之上,使譯文能更為讀者所接受,更加契合讀者的文化背景和心理,同時(shí)妙用修辭手段或文字技巧,從而提高譯文的可讀性和可接受性。
二、《葛底斯堡演說》兩中譯本對(duì)比
第1句:Four score and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
對(duì)于第1句譯文,石譯和許譯的區(qū)別主要集中在后半部分。在內(nèi)容上,“all men are created equal”這一句,許譯為“人人平等”,石則譯為“人人享有天賦的平等權(quán)利”。相對(duì)來說,石譯更忠實(shí)于原文,即完整地傳遞了原文信息,做到了“達(dá)”,但這一語言表達(dá)在漢語中并不常見,且略顯冗長,不夠“雅”,故“人人生而平等”似乎更為合適。在結(jié)構(gòu)上,作為演講的開頭,一句話精簡、干練。原文句法結(jié)構(gòu)為一個(gè)主謂語,后面緊跟兩個(gè)分詞。許淵沖也將該句譯為一句,這樣做雖然也能完整表達(dá)原文意義,但是卻不能傳達(dá)作者在演說當(dāng)時(shí)鏗鏘有力的激情,不夠“達(dá)”。相比較而言,石譯將原句處理為兩個(gè)句子的譯法更為妥當(dāng),一個(gè)主語加兩個(gè)“以……為理想,以……為目標(biāo)”單獨(dú)成句,句式顯得短小有力,給人清晰明了之感,符合演講的要求。故石譯更貼近“信達(dá)雅”。
第6句:But, in a larger sense, we cannot dedicate—we cannot consecrate—we cannot hallow—this ground.
三個(gè)并列結(jié)構(gòu)的翻譯,石譯用了更加符合中國人的表達(dá)法,更易于理解, 但是他只譯出其中兩個(gè)詞。石將“we cannot consecrate—we cannot hallow”合譯為“我們沒有能力是……更加神圣”,從語氣上來看,石譯不像原文有排比的氣勢,風(fēng)格略有不符,但是與原文的寫作手法基本相符,同時(shí)也為后文做鋪墊;許譯“流芳百世”“永垂青史”有重復(fù)的嫌疑。因此,在語言表達(dá)效果上兩種譯法都不是很好,不夠“雅”。另外,對(duì)“cannot”一詞的翻譯也是本句的一個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)。許將其譯為“不能”,石譯為“沒有能力”。在不考慮下文的情況下,這兩個(gè)譯本似乎都沒問題。但結(jié)合第7句的分析,這里的“cannot”并不是許譯的“不能”的意思,石譯則較為準(zhǔn)確——“沒有能力”將這塊土地變得特別。因?yàn)檫@塊土地可以變得不一樣,變得意義非凡,但是需要流血,需要犧牲。由此看來,許譯似乎偏離了“信”。對(duì)于“this ground”,許將其譯為“這一角戰(zhàn)場”,同前文相照應(yīng),語言表達(dá)效果更好,也更“雅”。
第7、8句:The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.
針對(duì)第7、8句,許和石兩個(gè)版本的譯文均以“因?yàn)椤遍_頭,作者認(rèn)為該詞可以刪去,并沒有存在的必要。原文上下文關(guān)系明了,語言簡潔,加上此類連詞后反而顯得啰嗦,違背了“雅”。許將該句譯為“已經(jīng)使這一角戰(zhàn)場神圣化了,我們微薄的力量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能為它增光,或者使它減色”,此種譯法并沒有充分體現(xiàn)出這句話中兩個(gè)部分的聯(lián)系,叫人難以理解林肯在句尾為什么會(huì)說一句“或者使它減色”。石將其譯為“已經(jīng)使這塊土地變得這樣圣潔,我們的微力已不足以對(duì)它有所揚(yáng)抑了”的做法似乎更為妥當(dāng):“這樣”“已”使銜接更緊密,更符合“雅”。最后,石譯“人們將永志不忘”比許譯“永遠(yuǎn)不會(huì)忘記他們在這里做的事”語氣強(qiáng)烈,更好表達(dá)原文情感。
第10句:It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these honored dead, we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this Nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the People by the People and for the People shall not perish from the earth.
該句是由一個(gè)主句和由“that”引導(dǎo)的四個(gè)同位語從句組成的。許將其譯為“我們更應(yīng)該……,更應(yīng)該……,更應(yīng)該……,一定……,一定……,一定……”,譯文使用三個(gè)連續(xù)的“更應(yīng)該”“一定”構(gòu)成排比句式,增加了譯文在語氣上的氣勢,且與原文結(jié)構(gòu)相符。但是對(duì)于三個(gè)句子的主次關(guān)系,許譯并沒有區(qū)分出來。石譯雖然沒有用幾個(gè)相同的詞形成形式上的排比,通過幾個(gè)獨(dú)立的分句反而清楚明了地將原文的內(nèi)在關(guān)系表達(dá)了出來,且讀起來也通順易懂。盡管句式上石譯與原文的排比結(jié)構(gòu)安排不相符,但思想內(nèi)容上卻同原文達(dá)成高度統(tǒng)一。最后,“shall not perish from the earth”許譯為“一定不能從地球上消失”而不是“永存于世”,可能是因?yàn)榍拔姆g中一出現(xiàn)類似表達(dá),避免重復(fù)才采用反面的說法,這也是譯者力圖做到“雅”的一個(gè)體現(xiàn)。
三、結(jié)語
本文以“信達(dá)雅”為理論基礎(chǔ)和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合演說詞類的語篇特點(diǎn),對(duì)比分析了許淵沖和石幼珊對(duì)于《葛底斯堡演說》兩個(gè)版本的部分譯文異同??偟膩碇v,許譯內(nèi)容上歸化程度比較大,語言表達(dá)較石譯通順,許譯尊重原文語言風(fēng)格且有意保留該風(fēng)格,符合“雅”的特點(diǎn);但許譯中有幾處并沒有準(zhǔn)確表達(dá)出原文的思想情感,因而不夠“達(dá)”。當(dāng)然,石譯也并非完美,總體來看,石譯與原文不論在思想內(nèi)容和語言風(fēng)格,還是在表達(dá)方式方面,都與原文十分接近,其在很大程度上做到了忠實(shí)于原文,在“達(dá)”方面優(yōu)于許譯。翻譯是艱難的工作。演講詞翻譯中要求更大程度的“信達(dá)雅”,要在保留原文內(nèi)容和表達(dá)通順的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步考慮翻譯風(fēng)格,如果過于執(zhí)著地追求原文風(fēng)格,造成譯文表達(dá)不暢,讀者無法理解,那就得不償失了。好的翻譯不僅要緊抓住文章的內(nèi)涵,更要琢磨作者的感情,“設(shè)身處地”地翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿(修訂本)[M].上海:外語教育出版社,2000.
[2]黃利萍,郭衛(wèi).解讀“信達(dá)雅”[J].北方文學(xué),2017(1):54-56.
[3]林璋.解讀嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”[J].中國科技翻譯,2000,13(4):1-4.
[4]馬萬平.以泰特勒三原則評(píng)《葛底斯堡演說》三中譯本[J].College English,2010,7(1):82-86.
[5]沈蘇儒.對(duì)外報(bào)道教程[M].北京:五洲傳播出版社,2004.
[6]王瑞玲.新聞標(biāo)題翻譯的“信達(dá)雅”原則[J].中國科技翻譯,2007,20(2):49-51.
[7]許淵沖.翻譯的理論和實(shí)踐[J].中國翻譯,1984 (11):5-10.
[8]張翠.葛底斯堡演說譯文賞析[J].文學(xué)教育,2017(11):25.
責(zé)任編輯:楊國棟