黃茹萍
摘 要:對外國文學(xué)作品的翻譯,有助于世界各國的優(yōu)秀文學(xué)作品在我國文學(xué)領(lǐng)域的流通,實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品的真實(shí)價(jià)值。本文通過對外國文學(xué)作品翻譯過程中存在的翻譯語法不規(guī)范以及缺乏翻譯相關(guān)的規(guī)范制度兩個(gè)方面進(jìn)行分析,希望能為外國文學(xué)作品翻譯的語言規(guī)范提供參考。
關(guān)鍵詞:外國文學(xué);翻譯;語言規(guī)范化
一、外國文學(xué)作品翻譯存在的問題
1.翻譯語法不規(guī)范
外國文學(xué)翻譯作品中包含多個(gè)國家多種文學(xué)的表現(xiàn)形式,其中以西方文學(xué)作品最為常見。外國文學(xué)翻譯作品在我國盛行的同時(shí),一些文學(xué)學(xué)術(shù)上的矛盾也逐漸顯現(xiàn)出來,而最受大家關(guān)注的是外國文學(xué)在翻譯過程中對語言規(guī)范性的要求。在外國文學(xué)翻譯工作中,通常需要確保文學(xué)本身的真實(shí)性與結(jié)構(gòu)上的完整。但就外國文學(xué)翻譯現(xiàn)狀來說,翻譯之后的文學(xué)質(zhì)量得不到良好的保證,仍然存在大量的語法混亂以及與語法規(guī)律相悖的現(xiàn)象,嚴(yán)重影響了讀者的閱讀感受。
2.缺乏規(guī)范制度的約束
對于外國文學(xué)作品的翻譯工作來說,其往往意味著巨大的工作量,并且翻譯外國文學(xué)作品的薪資普遍較低,導(dǎo)致外國文學(xué)在翻譯過程中缺乏規(guī)范性的約束。在翻譯任務(wù)中,如果缺少了相關(guān)制度上的控制與約束,最終只能使得文學(xué)翻譯者的專業(yè)素養(yǎng)參差不齊,在作品的呈現(xiàn)上也是漏洞百出,質(zhì)量不敢茍同。在外國文學(xué)翻譯中,專業(yè)人士通常不愿意專職從事翻譯工作,而真正從事外國文學(xué)翻譯的人員大部分都是非專業(yè)人士,在這種惡性循環(huán)之下,導(dǎo)致在翻譯語言的表述上出現(xiàn)大量問題。在語言規(guī)范上,目前沒有針對性的規(guī)范制度,基本句型、語法、用詞都沒有相應(yīng)具體的規(guī)范??傊?,外國文學(xué)翻譯的規(guī)范制度還有待完善和加強(qiáng)。
二、外國文學(xué)作品翻譯語言規(guī)范化的途徑
1.完善翻譯規(guī)范制度
對于外國文學(xué)翻譯的語言規(guī)范途徑來說,盡快完善翻譯語言的規(guī)范制度是非常重要的。只有通過翻譯工作者一代又一代人的努力,才能讓外國文學(xué)翻譯的規(guī)范制度逐漸走向成熟。在社會(huì)不斷的發(fā)展與進(jìn)步中,外國文學(xué)的翻譯規(guī)范原則也在不斷更新,這需要翻譯工作者緊跟時(shí)代的步伐,依據(jù)社會(huì)大環(huán)境對文學(xué)翻譯的實(shí)際要求進(jìn)行翻譯制度的建立。外國文學(xué)翻譯是能夠讓文學(xué)愛好者更為直觀地感受外國文化的一座橋梁。想要讓讀者更好地享受文學(xué)互動(dòng)的樂趣,完善翻譯語言規(guī)范制度和遵守翻譯制度必不可少。
2.提高翻譯人員水平
翻譯人員的基本翻譯水平是影響外國文學(xué)翻譯作品質(zhì)量的重要因素之一。在進(jìn)行外國文學(xué)作品的翻譯工作時(shí),最忌諱的就是翻譯工作者對原文不熟悉,在一知半解中就開始翻譯。外國文學(xué)在語言表達(dá)上與我們傳統(tǒng)的漢語言表達(dá)存在非常大的差異。例如:在翻譯作品的過程中常常要求翻譯工作者要忠于原文。但是這里的忠于原文不是說原文中的肯定句就一定要翻譯成漢語中的肯定句,而是忠于原文的表達(dá)含義,忠于原作者的中心思想。外國文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量在根本上是由翻譯工作者的翻譯水平?jīng)Q定的。翻譯工作者翻譯水平較低時(shí),只能使得最終翻譯完成的作品變得生硬無比,達(dá)不到作品翻譯的實(shí)際意義。另外,對于翻譯者來說,真正決定翻譯水平的往往不是對外國原文語言的掌握水平,而是漢語功底,真正拉開翻譯水平差距的是他們的中文功底。外國文學(xué)翻譯是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的工作,只有不斷提高翻譯人員的翻譯水平,才能更好地促進(jìn)外國文學(xué)作品翻譯的語言規(guī)范化。
3.保障出版流程
在目前的外國文學(xué)翻譯作品出版過程中,普遍存在流程的不規(guī)范性。例如:個(gè)別出版商為了簡化翻譯文學(xué)的出版流程,往往會(huì)將基本的作品檢查核對以及翻譯語法的控制工作交由翻譯工作者本人完成。在一般情況下,翻譯工作者在對自身翻譯作品的檢查上可能會(huì)忽略自身的錯(cuò)誤,而檢查他人的作品時(shí)通常會(huì)比較輕松地發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤。出版社這種投機(jī)取巧的行為在一定程度上造成翻譯作品質(zhì)量上的瑕疵。因此,為了進(jìn)一步保障外國文學(xué)翻譯作品的質(zhì)量問題和翻譯語言的規(guī)范性,需要對出版流程進(jìn)行專業(yè)的審核及規(guī)范,充分發(fā)揮出版社對翻譯作品的評估、校驗(yàn)作用,進(jìn)而確保外國文學(xué)翻譯作品的質(zhì)量。
三、結(jié)語
綜上所述,外國文學(xué)作品翻譯的語言規(guī)范工作是一個(gè)長久的任務(wù),對于外國文學(xué)作品的翻譯事業(yè)來說,是不同社會(huì)文化與社會(huì)交往不斷進(jìn)行互動(dòng)的一種行為。在翻譯過程中嚴(yán)格遵守外國文學(xué)翻譯語言的規(guī)范制度,是完整翻譯一部作品的重要前提。只有不斷完善翻譯制度、提高翻譯人員的水平以及保障后期的文學(xué)出版流程,才能更好地促進(jìn)外國文學(xué)翻譯事業(yè)的進(jìn)一步完善。
參考文獻(xiàn):
[1]張佳潔.淺析外國文學(xué)作品翻譯的語言規(guī)范化[J].高教學(xué)刊,2016(18):257-258.
[2]陳霞.試析外國文學(xué)作品翻譯中的語言規(guī)范化[J].校園英語,2015(29):233.
(責(zé)任編輯:莊 源 黃天駿)