麥芷翎
摘要:法律語言追求嚴謹精確,但法律條文以語言為載體也不可規(guī)避語言的模糊性,且模糊性語言在刑法條文中大量存在。文章以刑法英譯本為例,認為譯者應本著以立法者的原意為出發(fā)點、功能對等和適度補償?shù)脑瓌t,才能恰到好處地將條文中模糊性語言進行語際轉(zhuǎn)化。
關(guān)鍵詞:法律語言;模糊性;翻譯原則;刑法
一、引言
作為一部懲治犯罪、實施刑罰的部門法律,刑法條文則更加講究語言的精確性和嚴謹性,但在條文中存在大量內(nèi)涵和外延不清晰、不確指的模糊現(xiàn)象,大致表現(xiàn)在:(一)概念模糊,如“行兇”、“強制猥褻”、“侮辱”;(二)程度模糊,如“罪行極其嚴重”、“必要的限度”、“情節(jié)特別惡劣”;(三)范圍模糊,如“造成嚴重后果”、“不應有的損害”等。可見模糊性語言在刑法條文的作用不可忽視,與精確語言相輔相成,從而促使條文更加嚴謹、周密。
二、模糊語言的翻譯原則
如前所述,刑法所使用的語言體現(xiàn)著明確性與模糊性兩個特征。明確性則要求譯者恪守“信”的準則,即忠實地把原文的思想準確無誤地傳達出來,那又該如何應對法律語言的模糊性呢?
(一)把握立法的原意
刑法條文的語言模糊性普遍存在,且較多體現(xiàn)在語義上的模糊,如何恰如其分地選擇準確的詞匯、合理的句式結(jié)構(gòu)往往成為翻譯的難點。筆者認為采取任何翻譯策略之前,首先要抓住立法者在制定條文的本意。例如《刑法》“領(lǐng)域”概念,這一概念的本意不局限于一國的領(lǐng)土還包括領(lǐng)空、領(lǐng)海,故譯成“within the territory or territorial waters or space of the People's Republic of China”。
再如《刑法》第56條規(guī)定:對于故意殺人、強奸、放火、爆炸、投毒、搶劫等……(anyone who commits the crime of seriously undermining public order by intentional homicide,rape,arson,explosion,poisoning or robbery)
此處的“等”只是用于將羅列的內(nèi)容進行收尾,充當虛詞的作用,故譯文中將“等”字略去不譯。從以上例子可以看出只有正確理解條文的意圖,才是譯者做到“信”的基本前提。
(二)功能對等
法律語言的翻譯不僅是語言符號的轉(zhuǎn)換,而且是不同法系之間的思想轉(zhuǎn)換。當面對條文中的模糊語義表達,譯者也應使用適當?shù)膶Φ日Z言來再現(xiàn)原文的特征,實現(xiàn)意義上的功能對等。而且“對等”不應只停留在詞句層面,還能與條文的實際用途相契合。如說起殺人罪,人們自然就聯(lián)想到murder,manslaughter和 homicide。murder是指有預謀的蓄意謀殺(the unlawful killing of a human being with deliberate intent to kill),manslaughter則指非蓄意謀殺(the unlawful killing of another without intent to kill,either voluntary or involuntary),也就是“防衛(wèi)過當致人死亡罪”。homicide則泛指所有的殺人行為(the killing of one person by anther)。刑法分則的條文旨在評價行為是否符合犯罪的構(gòu)成要件,不追究責任。而murder 和manslaughter的內(nèi)涵不僅包含了不法行為,而且包含了對行為的法律評價,也就是包含了法律責任。因此,將刑法分則里的故意殺人罪譯成homicide從語用的角度上實現(xiàn)的功能對等。
(三)適度補償
由于兩大法系在司法制度、法律淵源、訴訟程序、法律價值等方面有很大的差異,所以在刑法條文中也存在許多別具一格的表達和術(shù)語,如:“責令具結(jié)悔過”、“收容教養(yǎng)”、“徇私枉法”、“管制”等。如果僅僅按照字面翻譯則會產(chǎn)生模糊現(xiàn)象,因而針對某些模糊性表達,譯者應本著適當補償?shù)脑瓌t采取釋義、增譯、具體化的手段才能規(guī)避上述問題。如《刑法》46條中的“改造”僅翻譯成“reform”則就失去我國獄政管理通過勞動對犯人進行教育改造,防止犯人在犯罪的目的,因而譯成“reform through labor”顯得妥當。
總之模糊性語言的作用不容小覷,可作為明確性語言的補充,使得條文更加嚴謹、靈活、可操作性強。當面對內(nèi)涵和外延不確定的模糊性語言,譯者應本著以立法者的原意為出發(fā)點、功能對等和適度補償?shù)脑瓌t,才能避免概念的不對等、內(nèi)涵差異、信息缺損等翻譯現(xiàn)象。
參考文獻:
[1]John Gibbons.法律語言學導論[M].北京:法律 出版社,2007.
[2]孫懿華,周廣然.法律語言學[M].北京:中國政法大學出版社,1997.