• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      模糊性法律語言的翻譯原則

      2018-09-14 10:55:22麥芷翎
      北方文學 2018年18期
      關(guān)鍵詞:翻譯原則模糊性刑法

      麥芷翎

      摘要:法律語言追求嚴謹精確,但法律條文以語言為載體也不可規(guī)避語言的模糊性,且模糊性語言在刑法條文中大量存在。文章以刑法英譯本為例,認為譯者應本著以立法者的原意為出發(fā)點、功能對等和適度補償?shù)脑瓌t,才能恰到好處地將條文中模糊性語言進行語際轉(zhuǎn)化。

      關(guān)鍵詞:法律語言;模糊性;翻譯原則;刑法

      一、引言

      作為一部懲治犯罪、實施刑罰的部門法律,刑法條文則更加講究語言的精確性和嚴謹性,但在條文中存在大量內(nèi)涵和外延不清晰、不確指的模糊現(xiàn)象,大致表現(xiàn)在:(一)概念模糊,如“行兇”、“強制猥褻”、“侮辱”;(二)程度模糊,如“罪行極其嚴重”、“必要的限度”、“情節(jié)特別惡劣”;(三)范圍模糊,如“造成嚴重后果”、“不應有的損害”等。可見模糊性語言在刑法條文的作用不可忽視,與精確語言相輔相成,從而促使條文更加嚴謹、周密。

      二、模糊語言的翻譯原則

      如前所述,刑法所使用的語言體現(xiàn)著明確性與模糊性兩個特征。明確性則要求譯者恪守“信”的準則,即忠實地把原文的思想準確無誤地傳達出來,那又該如何應對法律語言的模糊性呢?

      (一)把握立法的原意

      刑法條文的語言模糊性普遍存在,且較多體現(xiàn)在語義上的模糊,如何恰如其分地選擇準確的詞匯、合理的句式結(jié)構(gòu)往往成為翻譯的難點。筆者認為采取任何翻譯策略之前,首先要抓住立法者在制定條文的本意。例如《刑法》“領(lǐng)域”概念,這一概念的本意不局限于一國的領(lǐng)土還包括領(lǐng)空、領(lǐng)海,故譯成“within the territory or territorial waters or space of the People's Republic of China”。

      再如《刑法》第56條規(guī)定:對于故意殺人、強奸、放火、爆炸、投毒、搶劫等……(anyone who commits the crime of seriously undermining public order by intentional homicide,rape,arson,explosion,poisoning or robbery)

      此處的“等”只是用于將羅列的內(nèi)容進行收尾,充當虛詞的作用,故譯文中將“等”字略去不譯。從以上例子可以看出只有正確理解條文的意圖,才是譯者做到“信”的基本前提。

      (二)功能對等

      法律語言的翻譯不僅是語言符號的轉(zhuǎn)換,而且是不同法系之間的思想轉(zhuǎn)換。當面對條文中的模糊語義表達,譯者也應使用適當?shù)膶Φ日Z言來再現(xiàn)原文的特征,實現(xiàn)意義上的功能對等。而且“對等”不應只停留在詞句層面,還能與條文的實際用途相契合。如說起殺人罪,人們自然就聯(lián)想到murder,manslaughter和 homicide。murder是指有預謀的蓄意謀殺(the unlawful killing of a human being with deliberate intent to kill),manslaughter則指非蓄意謀殺(the unlawful killing of another without intent to kill,either voluntary or involuntary),也就是“防衛(wèi)過當致人死亡罪”。homicide則泛指所有的殺人行為(the killing of one person by anther)。刑法分則的條文旨在評價行為是否符合犯罪的構(gòu)成要件,不追究責任。而murder 和manslaughter的內(nèi)涵不僅包含了不法行為,而且包含了對行為的法律評價,也就是包含了法律責任。因此,將刑法分則里的故意殺人罪譯成homicide從語用的角度上實現(xiàn)的功能對等。

      (三)適度補償

      由于兩大法系在司法制度、法律淵源、訴訟程序、法律價值等方面有很大的差異,所以在刑法條文中也存在許多別具一格的表達和術(shù)語,如:“責令具結(jié)悔過”、“收容教養(yǎng)”、“徇私枉法”、“管制”等。如果僅僅按照字面翻譯則會產(chǎn)生模糊現(xiàn)象,因而針對某些模糊性表達,譯者應本著適當補償?shù)脑瓌t采取釋義、增譯、具體化的手段才能規(guī)避上述問題。如《刑法》46條中的“改造”僅翻譯成“reform”則就失去我國獄政管理通過勞動對犯人進行教育改造,防止犯人在犯罪的目的,因而譯成“reform through labor”顯得妥當。

      總之模糊性語言的作用不容小覷,可作為明確性語言的補充,使得條文更加嚴謹、靈活、可操作性強。當面對內(nèi)涵和外延不確定的模糊性語言,譯者應本著以立法者的原意為出發(fā)點、功能對等和適度補償?shù)脑瓌t,才能避免概念的不對等、內(nèi)涵差異、信息缺損等翻譯現(xiàn)象。

      參考文獻:

      [1]John Gibbons.法律語言學導論[M].北京:法律 出版社,2007.

      [2]孫懿華,周廣然.法律語言學[M].北京:中國政法大學出版社,1997.

      猜你喜歡
      翻譯原則模糊性刑法
      過度刑法化的傾向及其糾正
      法律方法(2021年4期)2021-03-16 05:35:02
      我國傳統(tǒng)色名的模糊性
      流行色(2020年9期)2020-07-16 08:08:36
      目的論忠實原則在英文歌詞翻譯中的應用
      青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:52:17
      網(wǎng)絡(luò)語言的模糊性特征初探
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      中國特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      刑法適用與刑法教義學的向度
      刑法論叢(2016年3期)2016-06-01 12:15:17
      法律英語中形容詞搭配及其模糊性探討——基于USC語料庫的reasonable個案研究
      釋疑刑法
      浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:40
      刑法類推解釋禁止之證立
      法律方法(2013年1期)2013-10-27 02:27:48
      新密市| 玛多县| 牟定县| 乐清市| 建德市| 荆州市| 汾西县| 高碑店市| 孟村| 凌云县| 青铜峡市| 高安市| 延川县| 雷山县| 崇信县| 汤原县| 黄龙县| 洛宁县| 武鸣县| 新沂市| 武冈市| 黄大仙区| 绥江县| 衡山县| 班玛县| 方城县| 儋州市| 新源县| 雅江县| 彰化县| 嵊州市| 托克逊县| 甘泉县| 德昌县| 康乐县| 泸水县| 泗洪县| 潮安县| 青浦区| 安远县| 招远市|