朱婷
摘要:漢語(yǔ)和英語(yǔ)同屬于附加語(yǔ)框架語(yǔ)言,本文分析其運(yùn)動(dòng)事件框架包含的語(yǔ)義成分,如路徑、方式、原因、動(dòng)作,提出兩種語(yǔ)言中運(yùn)動(dòng)事件框架下的詞匯化模式卻有所不同。英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)事件的主要句法表現(xiàn)形式為動(dòng)詞+小品詞組合式,而漢語(yǔ)運(yùn)動(dòng)事件的主要句法表現(xiàn)形式是趨向動(dòng)詞結(jié)構(gòu)。
關(guān)鍵詞:位移事件;詞匯化;翻譯策略
一、英漢位移事件詞匯化特點(diǎn)
據(jù)Talmy提出了運(yùn)動(dòng)事件框架理論及據(jù)語(yǔ)料庫(kù)分析英漢兩種語(yǔ)言的位移事件詞匯化模式的三個(gè)特點(diǎn):(1)英漢動(dòng)詞都可以包含“方式”或“原因”;(2)英漢都存在用附加語(yǔ)來(lái)表達(dá)“路徑”或“方向”的現(xiàn)象。據(jù)英漢語(yǔ)中動(dòng)詞的語(yǔ)義成分分析:(1)漢語(yǔ)附加語(yǔ)大多由動(dòng)詞構(gòu)成,而英語(yǔ)附加語(yǔ)大多由介詞構(gòu)成。(2)在漢語(yǔ)中,構(gòu)成附加語(yǔ)的“來(lái)”、“去”、“上來(lái)”、“下去”等趨向動(dòng)詞即可指示移動(dòng)目標(biāo)與說(shuō)話人的相對(duì)位置,而在英語(yǔ)中則需要“come”,“go”等動(dòng)詞來(lái)表示目標(biāo)與說(shuō)話人的相對(duì)位置。(3)漢語(yǔ)中有很多“運(yùn)動(dòng)”和“方式”結(jié)合的動(dòng)詞,但其數(shù)量遠(yuǎn)沒(méi)有英語(yǔ)中多,而且有些動(dòng)詞在英漢兩種語(yǔ)言中沒(méi)有辦法找到相對(duì)應(yīng)的成分。
二、英漢致使移動(dòng)詞匯化構(gòu)成
英語(yǔ)中高頻率的致使移動(dòng)詞匯化即“方式動(dòng)詞+介副詞”,如“He rolled the ball up the ground.”一般而言,移動(dòng)動(dòng)作為他移動(dòng)動(dòng)詞,移動(dòng)路徑為介副詞擔(dān)任的附加語(yǔ)。漢語(yǔ)中致使移動(dòng)詞匯化中第一種為:方式動(dòng)詞+趨向動(dòng)詞?!八咽^扔進(jìn)花園?!薄斑M(jìn)”為趨向動(dòng)詞表達(dá)路徑?!八拥袅伺f報(bào)紙?!睆?fù)雜路徑動(dòng)詞表達(dá)復(fù)雜路徑即“掉”。趨向動(dòng)詞和復(fù)雜路徑動(dòng)詞除了表達(dá)路徑外,還表達(dá)實(shí)現(xiàn)和完成的意義,如“我們輸?shù)袅宿q論賽?!庇⒄Z(yǔ)致使移動(dòng)句式的句法表現(xiàn)形式為兩種:其一是[NP1+V + NP2 + PP]。NP1是致事(致使主體),充當(dāng)主語(yǔ);V是致使動(dòng)詞;NP2是使事(受使主體),充當(dāng)賓語(yǔ);PP是表示使事移動(dòng)的路徑的介詞短語(yǔ)。該句式所指代的事件圖式為X causes Y to move Z,如“He threw the stone into the river.”其二是[NP1+ V+ NP2+ AP/PP],AP/PP為表示動(dòng)作結(jié)果,即NP2的結(jié)果狀態(tài)的形容詞短語(yǔ)和介詞短語(yǔ)。該句式指代的事件圖式:X causes Y to become Z,如“He pushed the door open.”而漢語(yǔ)中存在本身就有致使義的致使動(dòng)詞:二價(jià)或者三價(jià)動(dòng)詞,三價(jià)致使動(dòng)詞:三個(gè)語(yǔ)義成分,即[NP1+VP1+NP2+VP2]中的NP1,NP2和VP2。比如:他把毛巾擰干了。
三、英漢位移事件翻譯策略
基于上述英漢位移事件特點(diǎn),本文試做以下闡述:第一類(lèi):“He ran up the hill.”試譯成“他跑上山來(lái)/去?!被蛘摺八艿缴缴蟻?lái)/去?!睋?jù)此,英語(yǔ):動(dòng)詞[運(yùn)動(dòng),方式]+介詞[路徑]→漢語(yǔ):動(dòng)詞[運(yùn)動(dòng),方式]+動(dòng)詞[路徑]?!皉an”為運(yùn)動(dòng)方式,介詞“up”為運(yùn)動(dòng)路徑,將“ran”動(dòng)詞處理為動(dòng)詞“跑”,將路徑“up”處理為動(dòng)詞“上來(lái)”或者“上去”。第二類(lèi):“He walked across the field.”試譯成“他走過(guò)田地?!睋?jù)英語(yǔ):動(dòng)詞[運(yùn)動(dòng),方式]+介詞[路徑]→漢:動(dòng)詞[運(yùn)動(dòng),方式]+動(dòng)詞[目標(biāo)],“walked”為運(yùn)動(dòng)方式譯為“走”,介詞“across”為運(yùn)動(dòng)和目標(biāo)路徑,其后有附加語(yǔ)“the field”為目標(biāo)地。第三類(lèi):“They walked slowly along the road.”試譯成“他們沿著公路慢慢走?!睋?jù)英文:動(dòng)詞[運(yùn)動(dòng),方式]+介詞[路徑]→漢語(yǔ):動(dòng)詞[運(yùn)動(dòng),方式]+狀語(yǔ)[路徑]?!皐alked”為“運(yùn)動(dòng)方式”即“走”,英文介詞“along”是路徑,在英漢對(duì)應(yīng)中,漢語(yǔ)中無(wú)法用單音節(jié)表達(dá)“走”這一運(yùn)動(dòng)方式的方式路徑,故為“沿著”。第四類(lèi):zX“She bounced into the house.”試譯成“她蹦蹦跳跳地進(jìn)了屋子?!睋?jù)英文:動(dòng)詞[運(yùn)動(dòng),方式]→漢語(yǔ):狀語(yǔ)[方式]+動(dòng)詞[運(yùn)動(dòng)],動(dòng)詞“bounced into”表示動(dòng)作和方式,在漢語(yǔ)中需要用附加詞表示動(dòng)作狀態(tài)如“蹦跳”。除此之外,英文中此類(lèi)動(dòng)詞還有whisper,murmur,scream,yell,shout,bellow等。第五類(lèi):“把門(mén)弄開(kāi)”試譯成“open the door”,“不用的東西全拿走”試譯成“take away all the disuse things”,據(jù)漢語(yǔ):動(dòng)詞[原因]→英語(yǔ):動(dòng)詞[原因]+動(dòng)詞[運(yùn)動(dòng)]?!芭_(kāi)”這一詞組中“弄”帶有致使義即“原因”,“開(kāi)”表示動(dòng)作,對(duì)應(yīng)英文中“open”則附加了“致使+運(yùn)動(dòng)”的含義。同理,“拿”帶有致使義即“原因”,“走”表示動(dòng)作,故對(duì)應(yīng)英文“take away”,“take”帶有“致使義+動(dòng)作”,“away”表示動(dòng)作路徑方式。
四、結(jié)語(yǔ)
根據(jù)上述分析,英譯漢可采取以下五種翻譯策略:(1)英語(yǔ):動(dòng)詞[運(yùn)動(dòng),方式]+介詞[路徑]→漢語(yǔ):動(dòng)詞[運(yùn)動(dòng),方式]+動(dòng)詞[路徑],(2)英語(yǔ):動(dòng)詞[運(yùn)動(dòng),方式]+介詞[路徑]→漢語(yǔ):動(dòng)詞[運(yùn)動(dòng),方式]+動(dòng)詞[目標(biāo)],(3)英語(yǔ):動(dòng)詞[運(yùn)動(dòng),方式]+介詞[路徑]→漢語(yǔ):動(dòng)詞[運(yùn)動(dòng),方式]+狀語(yǔ)[路徑],(4)英語(yǔ):動(dòng)詞[運(yùn)動(dòng),方式]→漢語(yǔ):狀語(yǔ)[方式]+動(dòng)詞[運(yùn)動(dòng)],(5)漢語(yǔ):動(dòng)詞[原因]→英語(yǔ):動(dòng)詞[原因]+動(dòng)詞[運(yùn)動(dòng)]。
參考文獻(xiàn):
[1]范曉.論“致使”結(jié)構(gòu).語(yǔ)法研究和探索[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2000.
[2]廖七一編著.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].譯林出版社,2000.
[3]陳昌來(lái).論現(xiàn)代漢語(yǔ)的致使結(jié)構(gòu)[J].井岡山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2001(3).
[4]陳琪龍.致使概念語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的認(rèn)知語(yǔ)義研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001(2).
[5]譚載喜著.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].商務(wù)印書(shū)館,2004.