• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      模糊性原則下的外刊翻譯策略

      2018-09-14 10:55:22潘聰聰
      北方文學(xué) 2018年18期
      關(guān)鍵詞:文體特點(diǎn)

      潘聰聰

      摘要:本文基于外刊翻譯實(shí)踐,主要以美國主流媒體《紐約時(shí)報(bào)》為例,對(duì)外刊文體特點(diǎn)進(jìn)行分析,討論外刊翻譯過程中的模糊性原則。以《紐約時(shí)報(bào)》作為主流媒體代表進(jìn)行樣母搜集和研究,有一定的權(quán)威性和可推廣性。有助于深入學(xué)習(xí)與透徹理解外刊內(nèi)容及其形式,本文目的在于使讀者初步了解模糊性原則下的外刊翻譯策略。

      關(guān)鍵詞:文體特點(diǎn);模糊性原則;模糊修辭

      一、外刊文體特點(diǎn)

      報(bào)刊文體與其它文本有所不同,報(bào)刊內(nèi)容覆蓋面廣,信息量大,基于紀(jì)實(shí)性和大眾性,報(bào)刊同樣重視文章可讀性和趣味性;報(bào)刊另一大特色是濃縮精煉的語言,省略部分主要體現(xiàn)在新聞標(biāo)題的編寫上,因?yàn)闃?biāo)題是對(duì)新聞報(bào)道內(nèi)容最清晰、簡潔、有力的概括。

      外刊善用小詞,字母少。例如“curb”替代“control or restrict”;“ban”替代“prohibit or forbid”。翻譯過程中,需要既遵守翻譯的一般原則,又要注意報(bào)刊翻譯的基本規(guī)律。注意專業(yè)術(shù)語(proper words)、縮略語、國際組織名稱的翻譯和特殊詞匯的翻譯。The awkward couple(糟糕的組合),錯(cuò)誤譯法“尷尬的夫婦”;Averting a shutdown(避免政府垮臺(tái)),錯(cuò)誤譯法“避免財(cái)政緊縮”。需勤查詞典,善于利用網(wǎng)絡(luò)查證專業(yè)詞匯,確保上下文一致。

      二、模糊性原則

      翻譯,除了要傳達(dá)原文本一定數(shù)量的精確思維內(nèi)容之外,大量的語言信息需要譯者運(yùn)用抽象思維、形象思維和創(chuàng)造性思維適切地用模糊語言表達(dá)或再現(xiàn)源語的模糊信息。[1]1965年,模糊這一概念成為一個(gè)學(xué)術(shù)用語,源于美國加州大學(xué)控制論專家札德(L.A.Zadeh),他指出“對(duì)現(xiàn)實(shí)的自然界中碰到的對(duì)象進(jìn)行分類,經(jīng)常找不到精確定義的資格判據(jù)。”[2]該理論認(rèn)為,模糊性是人類思維和語言的根本屬性,廣泛存在于各種文體中,英語外刊寫作的文體要求使用模糊性原則,同時(shí)充分考慮到英語新聞中的模糊現(xiàn)象,下文將結(jié)合翻譯實(shí)踐具體討論模糊性原則,探討對(duì)外刊翻譯中的模糊詞使用案例。

      三、模糊修辭

      利用修辭格,比如婉辭、比喻、借代。人們使用模糊修辭時(shí),故意制造語表意義模糊,要求接受者透過表象,去探索真實(shí)的內(nèi)涵。The Population Surprise.(人口減少),表面看來是不符合邏輯的,這就需要讀者從更深層次觀察,“Surprise”是一個(gè)模糊詞匯,此處并未使用“decrease”,“surprise”,類似于中文避免“死”一樣,人們往往用“pass away”“pass out”“depart ones life”進(jìn)行替換。余立三認(rèn)為,修辭手法的翻譯,不可偶遇拘泥于原文的形式,只顧照抄照搬,最好能做到形神兼?zhèn)?,在線原文的修辭效果;若不能得兼,則應(yīng)遵循“形似不如神似”的原則。[3]

      “very”一詞本身無法去修飾一個(gè)具有明確程度界限的文化一詞,同理還有:Twos and threes(三三兩兩)A narrow escape from death(九死一生)Scattered about in all directions(七零八落)。這些數(shù)詞并不是指確定的數(shù)字,而是代表一種程度。突出模糊性原則的特點(diǎn)。語言模糊性與翻譯研究有著密切的關(guān)系,是翻譯研究不可回避的問題。

      結(jié)語:報(bào)刊作為大眾傳媒,受大眾性、節(jié)儉性、趣味性、時(shí)新性和客觀性等諸多因素的制約。因此,新聞寫作人員在編寫新聞報(bào)道時(shí)在語言運(yùn)用上形成了獨(dú)具特色的風(fēng)格。譯者首先要清楚源語(Source Language)的文體特點(diǎn),英文報(bào)刊題材廣泛,內(nèi)容新穎;語言現(xiàn)代,地道實(shí)用。翻譯時(shí),不必拘泥于格式,因?yàn)橹杏⑽淖龅叫问綄?duì)等的可能性較小。同時(shí),英文報(bào)刊能夠原汁原味反映英語國家的文化背景和語言精髓,因此可以學(xué)習(xí)地道的英語表達(dá)和加深對(duì)翻譯過程的理解,提高英語寫作水平。

      參考文獻(xiàn):

      [1]龔光明.翻譯思維學(xué)[M].上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2004.

      [2]Zadeh,L.A 1965.Fuzzy sets[A].Information and Control.

      [3]英漢翻譯中修辭手法的運(yùn)用[J].外國語,1979(03):28.

      猜你喜歡
      文體特點(diǎn)
      揣摩領(lǐng)悟
      考試周刊(2017年29期)2017-12-09 01:59:22
      聚焦文體特質(zhì),創(chuàng)設(shè)言語實(shí)踐平臺(tái)
      緊扣文體特點(diǎn),培育核心素養(yǎng)
      聚焦文體特點(diǎn),讓寓言成為渡人之“橋”
      隨文練筆,請(qǐng)從文體特點(diǎn)出發(fā)
      站穩(wěn)基本立場,讓內(nèi)容研制更妥帖
      整合:童詩語言訓(xùn)練的有效抓手
      “學(xué)生腔”雜談
      把握文體特點(diǎn) 教出散文精彩
      豐滿“語用”,扎實(shí)“語練”
      宁远县| 宁波市| 张掖市| 镇巴县| 高碑店市| 大同县| 霍城县| 牙克石市| 包头市| 巴林右旗| 广灵县| 邵武市| 东源县| 阳原县| 大名县| 阜康市| 兰溪市| 昌图县| 新巴尔虎右旗| 灯塔市| 房产| 息烽县| 河南省| 陆丰市| 安多县| 正宁县| 衡阳县| 周口市| 济南市| 寻甸| 武宣县| 通许县| 万年县| 万州区| 左云县| 浦江县| 渑池县| 台安县| 南雄市| 阜宁县| 邵阳县|