張曉巖
摘要:《駱駝祥子》是老舍先生的代表作之一,1945年其英譯本在美國(guó)出版,使老舍成為具有世界影響力中國(guó)作家。本篇論文以《駱駝祥子》3個(gè)英譯本為研究對(duì)象,介紹譯文文本特點(diǎn),分析三位譯者的用詞、句法,以及譯文的忠實(shí)程度。
關(guān)鍵詞:《駱駝祥子》英譯本;譯文分析;忠實(shí)程度
書名翻譯
書中寫到“我們所要介紹的祥子,不是駱駝,因?yàn)椤橊勚皇莻€(gè)外號(hào)”(第一章)“駱駝——在口內(nèi)負(fù)重慣了的——是走不快的。不但是走的慢,還需極小心的慢走,駱駝怕滑;一汪水,一片泥兒,都可以教他們劈了腿,或折扭了膝。駱駝的價(jià)值全在四條腿上;腿一完,全完!”(第三章)老舍將祥子比喻成駱駝,不單是因?yàn)橄樽雍婉橊勔粯?,能吃苦耐勞,還因?yàn)橄樽佑兄橊劦拇嗳跣浴?/p>
施曉菁選擇異化,遵從原文,譯為Camel Xiangzi。Evan King選擇歸化,改譯為Rickshaw Boy卻無法表達(dá)原著書名的深層含義。Jean M James選擇歸化異化相結(jié)合,Rickshaw;the novel Lo-t`o Hiang Tzu,但Lo-t`o不符合讀者語言習(xí)慣。
人名翻譯
人名通常內(nèi)涵豐富,表示長(zhǎng)輩對(duì)晚輩的希冀,家長(zhǎng)對(duì)孩子的祝愿?!跋椤倍啾硎炯?,如“祥和”“祥云”“祥瑞”?!跋樽印边@個(gè)名字也表達(dá)了一種美好的祝愿,但現(xiàn)實(shí)生活卻充滿痛苦、絕望。美國(guó)翻譯家Evan King將“祥子”譯成了“Happy Boy”。相對(duì)于其他翻譯版本的Xiangzi 或Hiang Tzu,Happy Boy更像是一個(gè)昵稱,外號(hào),同時(shí)也有諷刺的效果。
譯文分析
原文:呷了口湯,覺得惡心,在口中含了半天,勉強(qiáng)的咽下去;不再想喝……他知道自己又有了命。
Evan King:The first mouthful of the soup made him sick…He knew that from familiar sound that he had come back to life.
與其他譯者不同,Evan King在翻譯“他知道自己又有了命”時(shí)運(yùn)用了增譯的方法,“聽到這熟悉的打嗝聲,他知道自己又有了命。”從語言表達(dá)及文化內(nèi)涵上,中國(guó)讀者能夠理解原文,可對(duì)母語非中文的讀者來說原文意思不連貫,此處的增譯能夠彌補(bǔ)文化差異,以便于理解。
施曉菁:The first sip made him want to retch and he kept the liquid in his mouth for some time before finally forcing himself to swallow it.He didnt feel like having any more…At that he knew he was going to survive.
Liquid僅指液體,譯者將湯譯為“l(fā)iquid”顯然不夠準(zhǔn)確。Retch意為“干嘔”,“發(fā)出聲音,做出動(dòng)作,就像在嘔吐一樣,但其實(shí)沒有”,與“sick”相比,將“惡心”譯為“retch”并不十分恰當(dāng)。
譯者將“又有了命”譯成“going to survive”。原文中祥子死里逃生,吃過一碗餛飩后,他感到自己重新活了過來,他要重新開始?!皊urvive”意為continue to live or exist,繼續(xù)活下去,并不能體現(xiàn)原文“重生”這一內(nèi)涵。
Jean M James:He took a mouthful and felt nauseated,but held the soup in his mouth awhile…He knew he was still had life in him.
相較于sick,nauseate不夠口語話,并且有厭惡的意思,包含貶義,用此處并不十分恰當(dāng)。
原文:雖然被兵們拉去不多的日子,到現(xiàn)在一想,一切都像個(gè)噩夢(mèng)。這個(gè)噩夢(mèng)使他老了許多,好像忽然的一氣增了好幾歲。
Evan King:Although the soldiers had not held him for long,it all seemed a nightmare now-a nightmare that had made him much older,as if he had suddenly and in one breath added many years to his age.
譯者將“拉”譯為“held(hold)”解釋為“監(jiān)禁,拘留”或“控制”。根據(jù)原文內(nèi)容祥子當(dāng)時(shí)正在拉客,是被突然出現(xiàn)的兵捉走,Hold表達(dá)了祥子因?yàn)楸弧扒衾А钡囊馑?,但卻沒有體現(xiàn)出動(dòng)詞“拉”所表現(xiàn)出的突然性。
“一氣”譯為“suddenly and in one breath”稍顯啰嗦,suddenly和in one breath意思相同,重復(fù)可能是為了尊重原文的字面同時(shí)又加以解釋。
施曉菁:Though he had not spend many days with troops,it already seemed like a nightmare,a night mare which had aged him considerably,as if over night he had added years to his age.
從內(nèi)容上看,spend day with并無法表示祥子是被迫、非自愿去的部隊(duì),并且也無法表示在部隊(duì)的日子所遭遇的種種。
“一氣”譯為“overnight”,釋義為“在夜;在晚上;突然;旋即”。多數(shù)讀者會(huì)把overnight理解為一夜之間,但與原文“一氣”相比,overnight表達(dá)的時(shí)間更長(zhǎng),語氣變淡。
Jean M James:Although it wasnt so long ago that he had been captures by the soldiers,it was all like a nightmare when he thought about it now.
譯者將動(dòng)詞“拉”譯為“capture”,釋義俘虜;俘獲,更貼近原文。
將“一氣”譯為“in a single breath”只是從字面意思翻譯,不能很好地傳遞出原文所表現(xiàn)的時(shí)間短、突然這一概念。
結(jié)束語
翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過程,要同時(shí)考慮忠實(shí)原文、適應(yīng)讀者的習(xí)慣。Evan King 采用歸化的方法,改寫原文,甚至改變了原文的中心思想,使譯文更貼近讀者。James的譯文稍顯沉悶,卻能做到忠實(shí)原文。施曉菁的譯文文風(fēng)活潑,更符合原文“京味兒”風(fēng)格。
參考文獻(xiàn):
[1]陳嵐.從《駱駝祥子》英譯本說開去——翻譯家施曉菁訪談錄[J].東方翻譯,2015(05):55-58.
[2]陳秋露.從《駱駝祥子》看老舍語言的京味特色[J].文學(xué)界(理論版),2012(01):4-5+11.
[3]樊駿.論《駱駝祥子》的現(xiàn)實(shí)主義——紀(jì)念老舍先生八十誕辰[J].文學(xué)評(píng)論,1979(01):26-39.
[4]黃立波.《駱駝祥子》三個(gè)英譯本中敘述話語的翻譯——譯者風(fēng)格的語料庫考察[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2014,37(01):72-80+99.