羅玉香
摘要:日語教學(xué)中,無論是教師還是學(xué)生都能充分地感受到兩國的文化差異。所以中日文化的對(duì)比教學(xué)是日語教學(xué)中常見的教學(xué)方式之一。語言深受國家文化的影響,通過對(duì)中日文化的對(duì)比,能夠幫助學(xué)生更好地理解中日兩國的語言、文化之間的差異,更有利于日語的學(xué)習(xí)。本文主要是分析日語教學(xué)中的中日文化對(duì)比運(yùn)用。
關(guān)鍵詞:日語教學(xué);中日文化對(duì)比;應(yīng)用分析
一、中日文化對(duì)比在日語教學(xué)中的作用分析
日語教學(xué)中教師或多或少都會(huì)用中日文化對(duì)比來幫助學(xué)生,在學(xué)生理解中日文化差異的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步學(xué)習(xí)和掌握日語的語言特征、日語句子以及詞匯的應(yīng)用方法等等。中日文化對(duì)比在日語教學(xué)中的作用主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
首先,通過中日文化對(duì)比,學(xué)生能夠?qū)θ照Z的發(fā)展歷程以及日語的發(fā)音、日語的詞匯諺語等方面有一個(gè)大致的了解。這對(duì)于日語的學(xué)習(xí)是有很大的幫助的,它有助于提高學(xué)生對(duì)于日語學(xué)習(xí)的興趣,提高學(xué)生課堂學(xué)習(xí)的積極主動(dòng)性,有助于學(xué)生對(duì)日語文化有一定的理解,降低學(xué)習(xí)難度,提高日語學(xué)習(xí)的效率;其次,中日文化的對(duì)比有助于學(xué)生進(jìn)一步了解并認(rèn)識(shí)到日本的文化,有助于豐富學(xué)生的人文知識(shí)儲(chǔ)備。語言學(xué)習(xí)不只是對(duì)語言基礎(chǔ)知識(shí)和語法、發(fā)音的學(xué)習(xí),了解一些語言文化是非常有必要的。在枯燥的語言教學(xué)環(huán)境下,增添一些人文主義色彩,有助于減少學(xué)生的語言學(xué)習(xí)中因?yàn)槲幕町惗斐傻牧?xí)慣性不理解,提高課堂學(xué)習(xí)的效率;最后,日語教學(xué)主要涉及到日語語言的教與學(xué)。但是通過中日文化對(duì)比,可以提高對(duì)日本文化的理解,而文化的理解與語言的學(xué)習(xí)其實(shí)是一個(gè)相輔相成、互相促進(jìn)的作用。
二、中日文化對(duì)比在日語教學(xué)中的應(yīng)用分析
(一)日語口語交際教學(xué)中的中日文化對(duì)比應(yīng)用
語言的學(xué)習(xí)從來都不是為了學(xué)會(huì)發(fā)音、詞匯以及考到一個(gè)耗費(fèi)分?jǐn)?shù),語言學(xué)習(xí)的最終目的是應(yīng)用,是在實(shí)際生活交際中的應(yīng)用。語言是文化的載體,任何一種語言都要受到文化的制約。首先,中日兩國的文化存在較大的差異,特別是在日常交際中。最常見的就是見面打招呼的方式,中國人打招呼習(xí)慣問“吃飯了嗎?”、“去哪了”這一類比較直白的語句,但是日本人打招呼的時(shí)候一般會(huì)用“お出かけですか”、“今日はい いお天気ですね”等這種比較含蓄的問好,所以學(xué)習(xí)好日語與正確使用日語進(jìn)行交際是兩碼事。其次,日本是一個(gè)非常注重利益的國家,他們總是習(xí)慣于表示感謝或抱歉,而且在表達(dá)情緒的時(shí)候比較內(nèi)斂。比如,在表達(dá)拒絕的意思時(shí),日本就比較含蓄,而且在拒絕的時(shí)候一般都會(huì)使用“あとで”、“もういい”等類型的詞匯,表達(dá)歉意,所以在使用日語進(jìn)行交際的時(shí)候,要注意溫柔地拒絕,千萬不要使用“だめですか”、“無理です”等類型的詞匯,中國雖然也不會(huì)直接地表示拒絕,但是相對(duì)于日本來言,拒絕方式相對(duì)比較直接。最后,表現(xiàn)在肢體語言方面。日本人在交流的時(shí)候會(huì)時(shí)不時(shí)點(diǎn)頭或者隨聲附和,在他們看來這是表示一種禮貌,代表著對(duì)方有在很認(rèn)真地聽你講話。但是這些根據(jù)中國人的習(xí)慣看,這其實(shí)是表達(dá)對(duì)對(duì)方言論的一種肯定,是一種表達(dá)認(rèn)可或者表示謙卑的表現(xiàn)。所以,將中日文化對(duì)比應(yīng)用于日語教學(xué)中非常有必要,不僅能夠提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和效率,還能夠幫助學(xué)生正確地使用日語進(jìn)行表達(dá)和交流,避免在日語口語交際中出現(xiàn)用錯(cuò)詞匯,而導(dǎo)致的尷尬場面。
(二)日語口語、詞匯教學(xué)中的中日文化對(duì)比應(yīng)用
語言學(xué)習(xí)一般都要經(jīng)過一個(gè)枯燥的口語學(xué)習(xí)和詞匯背誦,這個(gè)過程主要是要抵抗遺忘,這就意味著反復(fù),也是語言學(xué)習(xí)中最大的難點(diǎn)。但是通過對(duì)中日文化的對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),日語中有一些詞匯的發(fā)音與漢語非常相似。查找歷史可以了解到,日語漢字的讀音分為音讀和訓(xùn)讀,音讀是將古代傳入日本的漢語讀音日本化產(chǎn)生的,訓(xùn)讀是日本本土產(chǎn)生的讀音方式。所以日語中有一些發(fā)音與漢語極其相似也是一件很正常的事情,而且這種相似還能夠幫助學(xué)生在日語學(xué)習(xí)中掃除一些發(fā)音上的障礙,教師還可以利用這一特點(diǎn),在講課的時(shí)候?qū)⑦@些特點(diǎn)說給學(xué)生聽,吸引學(xué)生的注意力,從而提高課堂利用效率;還有一點(diǎn)就是對(duì)詞匯的學(xué)習(xí),詞匯除了背之外還需要寫,每個(gè)語言的寫作都有它的特點(diǎn),而且由于文化的不同,即使是一個(gè)非常相似的文字,但是在兩個(gè)國家所表達(dá)的意思是完全不一樣的,比如,祭祀,這個(gè)詞。在中國祭祀一般都用在祭祀祖先和迎神祈福。雖然日本最初也是這個(gè)意思,但是隨著時(shí)代的變化而不斷發(fā)展,祭祀逐漸變?yōu)楸磉_(dá)歡樂的一種場合,變成了一種全民性的娛樂活動(dòng),與中國祭祀中的莊嚴(yán)嚴(yán)肅完全不一樣。另外,除了文字之外,還有一些數(shù)字的使用也有所不同,最典型的代表就是數(shù)字9,在中國9的諧音是“久”,常被中國人當(dāng)做是一種美好的象征,寓意天長地久,常常用于表達(dá)對(duì)美好的祝愿。但是在日本人看來,9是一個(gè)不詳?shù)臄?shù)字,因?yàn)樗c“苦”字的諧音相同,寓意不好,正如西方的一些國家忌諱13這個(gè)數(shù)字一樣。這些都是由于國家文化的不同所造成的差異。日語口語、詞匯教學(xué)中應(yīng)用中日文化對(duì)比,能夠讓學(xué)生進(jìn)一步了解日本文化,并提高日語學(xué)習(xí)的興趣,提高日語教學(xué)課堂的利用效率。
(三)翻譯教學(xué)中的中日文化對(duì)比應(yīng)用
最基本的翻譯是將所需翻譯句子的每個(gè)詞匯進(jìn)行翻譯,真正的翻譯是將那句話用日語正確的把語義、語句切換表達(dá)。但是翻譯是語言學(xué)習(xí)中的又一個(gè)難點(diǎn),主要體現(xiàn)在文化的差異。中日兩國的文化存在較大的差異,都有自己習(xí)慣性的表達(dá)方式,和語言特色,甚至還有一些諺語和固定搭配,這些在翻譯的時(shí)候要特別注意,但是教師的課堂教學(xué)中只能教授一些簡單的翻譯方法或者翻譯技巧,因?yàn)橹V語實(shí)在是太多了,教師不可能在教授的時(shí)候?qū)λ鼈冞M(jìn)行一一分析,所以翻譯水平的提高更多的是對(duì)于文化的一種累積,是真正將兩國文化進(jìn)行對(duì)比之后的研究,更多的是對(duì)于文化的一種思考。比如,翻譯一個(gè)日本習(xí)語“腐っても鯛”這句話的字面意思是即使腐爛了也是鯛魚,這是一句日本諺語。聽起來非常簡單,這句話的翻譯也比較簡單,但是想要正確理解這句話就需要對(duì)日本文化有一定的了解。分析一下,這句諺語的重點(diǎn)是鯛魚,日本是一個(gè)島國,它四面環(huán)海而且國土面積比較小,魚是日本人生活中最為常見的食材,鯛魚是魚類中價(jià)值較高的魚,所以日本人習(xí)慣將其比喻為非常具有價(jià)值的東西。理解了這一點(diǎn),這句諺語的意思就比較清晰了,這句話的意思是有價(jià)值的東西既是有了污點(diǎn),沒有以前那么好了,但還是有價(jià)值的,和中國諺語中的“瘦死的駱駝比馬大”的意思相差無幾。所以,由于日語的翻譯教學(xué)中涉及到很多文化相關(guān)的點(diǎn),為了翻譯出更加準(zhǔn)確、更加地道的文字,在日語翻譯教學(xué)中應(yīng)用中日文化對(duì)比是非常有必要的,就比如說,翻譯“海のものとも山のものともつかない”(形容事情發(fā)生的可能性不大,不靠譜)這樣一句話的時(shí)候,如果翻譯者了解并熟悉日本的文化,那么這個(gè)翻譯可以說毫無難度,他可以直接將其譯為漢語的“八字沒一撇”,這就能更好地考察到學(xué)生對(duì)于日語的掌握能力以及日語的應(yīng)用水平,所以中日文化對(duì)比是日語教學(xué)中非常有效的一種學(xué)習(xí)方法。
總之,日語教學(xué)也是語言教學(xué)的一種,語言教學(xué)就離不開對(duì)語言文化習(xí)俗的理解與學(xué)習(xí)。這不僅有利于降低語言的學(xué)習(xí)難度,而且是對(duì)語言文化的一種把握,能夠通過對(duì)文化習(xí)俗的學(xué)習(xí),理解一些文字諺語,提高語言翻譯的能力,了解到日本人生活中的一些習(xí)慣,避免在實(shí)際交流中出現(xiàn)常識(shí)性的錯(cuò)誤。所以,中日文化對(duì)比在日語教學(xué)中的作用是極大的,值得繼續(xù)應(yīng)用下去。日語教學(xué)不僅僅是對(duì)日語發(fā)音、詞匯、語法的學(xué)習(xí),還需要將文化差異相關(guān)內(nèi)容和知識(shí)融入其中進(jìn)行學(xué)習(xí),這樣才能更好地應(yīng)對(duì)日語學(xué)習(xí)中面臨的難度與障礙。
參考文獻(xiàn):
[1]王晉.中日文化對(duì)比在日語教學(xué)中的應(yīng)用分析[J].青春歲月,2017(15):77.
[2]李佳澍.中日文化對(duì)比和課堂日語教學(xué)[J].青年文學(xué)家,2014(03):199.
[3]張錦.基于中日語言文化對(duì)比對(duì)日語教學(xué)方法的研究[J].語文建設(shè),2013(09):15-16.
[4]趙婷.試論日語教學(xué)中導(dǎo)入體態(tài)語的必要性[J].學(xué)園(教育科研),2013(05):87.
[5]汝金珠.中日文化對(duì)比在日語教學(xué)中的應(yīng)用[J].沙洲職業(yè)工學(xué)院學(xué)報(bào),2008(01):50-52.