摘要:隨著中國(guó)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的熱情與日俱增,他們的英語(yǔ)也學(xué)得越來(lái)越好,但是我們卻發(fā)現(xiàn)我們聽(tīng)到的好多都是chinglish(中式英語(yǔ)),很多的表達(dá)都是我們最常犯的錯(cuò)誤,例如How old are you (怎么老是你),let me give you some color to see see(讓我給你點(diǎn)顏色看看)等等。這些形形色色的中式英語(yǔ)頗具漢語(yǔ)特色,讀起來(lái)令人尋味,但是恰恰是這種土不土洋不洋的英語(yǔ)讓那些標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)使用者大驚失色,今天隨著中式英語(yǔ)的流行,很多錯(cuò)誤的中式英語(yǔ)表達(dá)已逐漸被那些地道的英語(yǔ)使用者所接受,但聽(tīng)起來(lái)總有些調(diào)皮和刺耳。顯然,文化的差異、語(yǔ)言的差別、思維方式的差異成了造成這些問(wèn)題的罪魁禍?zhǔn)?,那么怎樣將我們的英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化,打破交流的障礙呢?
關(guān)鍵詞:chinglish(中式英語(yǔ));文化;語(yǔ)言;思維方式;差異
一、 什么是中式英語(yǔ)?
中式英語(yǔ)到底是什么,不同的人有不同的見(jiàn)解。葛傳椝是我國(guó)第一個(gè)提出中式英語(yǔ)說(shuō)法的人,他認(rèn)為中式英語(yǔ)是中國(guó)人根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣硬套上英語(yǔ)單詞,字對(duì)字翻譯的結(jié)果,這種中式英語(yǔ)對(duì)我們這些地道的漢語(yǔ)使用者來(lái)說(shuō)是能夠理解并找到共鳴的,但對(duì)于那些將英語(yǔ)作為母語(yǔ)的使用者來(lái)說(shuō)那簡(jiǎn)直是“夾生飯”。例如我們常聽(tīng)人說(shuō)“我們要good good study,day day up(好好學(xué)習(xí),天天向上).”這就是我們將“好”與“good”,“天” 與“day”完全對(duì)等翻譯而忽略了“好好學(xué)習(xí),天天向上”的隱藏含義。
我國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家李文中曾說(shuō)過(guò):“中國(guó)式英語(yǔ)是指中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者由于受母語(yǔ)干擾和影響,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語(yǔ)或不符合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)”.(李文中1993:18)
外國(guó)學(xué)者簡(jiǎn).平克漢姆在其著作《中式英語(yǔ)之鑒》中說(shuō)過(guò):“中式英語(yǔ)既不是英語(yǔ)也不是漢語(yǔ)但是卻可以被描述為‘具有漢語(yǔ)特色的英語(yǔ)”。她通過(guò)大量例子對(duì)中式英語(yǔ)的定義,現(xiàn)象和形成原因做了詳細(xì)的解釋。
總的來(lái)說(shuō),中式英語(yǔ)是一種畸形英語(yǔ),是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者受漢語(yǔ)表達(dá)思維的影響,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣而說(shuō)出或?qū)懗龅挠⒄Z(yǔ),有的中式英語(yǔ)雖符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則但它的選詞和表達(dá)方式卻不符合標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例如“I very like learning English (我非常喜歡學(xué)習(xí)英語(yǔ))”,正確的表達(dá)應(yīng)該是I like learning English very much. 中式英語(yǔ)喜歡字對(duì)字的對(duì)等翻譯,往往忽略了語(yǔ)法要求,我們要注意的是此表達(dá)中“very much”用來(lái)修飾“喜歡”,要放在句末作后置定語(yǔ)。現(xiàn)在我就重點(diǎn)列出我在英語(yǔ)教學(xué)中所遇到的各種各樣的中式英語(yǔ)吧。
二、 常見(jiàn)的中式英語(yǔ)
1. 字對(duì)字的對(duì)等生硬翻譯
每次在校園里都會(huì)聽(tīng)到學(xué)生們向老師問(wèn)好道“Good morning,teacher”。我們中國(guó)人常用“王大夫、李老師、李總理”等等來(lái)表示尊敬,然而外國(guó)人之間日常打稱呼是不喜歡使用職業(yè)和職務(wù)的。外國(guó)人只有在非常正式的會(huì)面中才會(huì)這么稱呼,即便是孫子、孫女稱呼祖父母也是直呼其名的,而不是“Good morning,grandma”。我們這些英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用英語(yǔ)時(shí)也應(yīng)尊重英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因此“Good morning,Sir/ Miss...”會(huì)更好些。
很多人表達(dá)“人山人?!睍r(shí)喜歡說(shuō)“people mountain people sea”,實(shí)際上這也是字對(duì)字翻譯的結(jié)果,“人山人?!敝溉撕芏?,我們可以直接說(shuō)“There are lots of people”,而在英語(yǔ)國(guó)家人們則用“a sea of faces(臉的海洋)”來(lái)說(shuō)明人很多。
2. 用大詞釋小意
上課時(shí)經(jīng)常有孩子問(wèn):“Whats the meaning of this word?(這個(gè)單詞什么意思?)”然而“Whats the meaning of...”是用來(lái)提問(wèn)一些深?yuàn)W的問(wèn)題,例如“Whats the meaning of life?(生活的意義是什么)”,如果只是問(wèn)一個(gè)單詞表達(dá)的是什么意思時(shí)可以說(shuō)“What do you mean?”或者“What does...mean? ”;又如“accompany”指陪同,一般指陪同國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人物出席活動(dòng)或參加重要會(huì)議;但只是說(shuō)同某人一起去哪里時(shí)要用“go to sp. with sb.”。
三、 中式英語(yǔ)形成原因及解決辦法
1. 漢語(yǔ)表達(dá)思維的模式化
漢語(yǔ)表達(dá)常用排比和四字結(jié)構(gòu),但是英語(yǔ)嚴(yán)格遵守的是主謂賓和主系表的結(jié)構(gòu)。因此在把漢語(yǔ)轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)時(shí),我們應(yīng)挖掘原句潛藏的信息,盡量意譯而不是遵從漢語(yǔ)的外在形式進(jìn)行直譯。
2. 文化的差別
由于中國(guó)人對(duì)西方文化的不了解所造成的中式英語(yǔ)隨處可見(jiàn),有時(shí)候我們會(huì)冒昧地問(wèn)外國(guó)人“Are you married? How much do you earn a month? How old are you? ”這是非常不禮貌的,在他們看來(lái)我們這是在打探別人的隱私,我們應(yīng)盡量向他們靠攏,尊重他們的文化,從天氣、興趣愛(ài)好,時(shí)事政治等入手,搭建溝通的橋梁。
3. 思維方式的不同
西方人是線性思維方式,強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義,崇尚個(gè)人自由和權(quán)力,我們中國(guó)人是曲線思維方式,比如說(shuō)對(duì)于別人的夸獎(jiǎng)我們中國(guó)人會(huì)謙虛地答道“哪里哪里”,意思是“過(guò)獎(jiǎng)了,不敢當(dāng)啊”,在我們看來(lái)謙虛是一種多么好的品德,但是外國(guó)人都會(huì)禮貌地說(shuō)“Thank you.”在他們看來(lái)我們就顯得過(guò)度的謙虛和不接受別人的贊美,這樣就顯得很驕傲了。再如我們中國(guó)人求人幫忙時(shí)總是會(huì)先拉關(guān)系,花大力氣挖好陷阱,最后再委婉地提出請(qǐng)求,西方人會(huì)覺(jué)得我們這樣做奸猾無(wú)比,與我們相比他們卻鐘情于開(kāi)門見(jiàn)山,快人快語(yǔ)。這在中西方寫信的固定模式上就能看出來(lái)。
總而言之,中式英語(yǔ)的形成有多方面原因,面對(duì)彼此之間的差異,我們要做的就是盡量擺脫漢語(yǔ)思維方式;多看英語(yǔ)原著和電視節(jié)目,多聽(tīng)英語(yǔ)廣播;多閱讀有關(guān)西方人文化的相關(guān)書籍,縮小文化差距,進(jìn)而打破文化壁壘;在日常生活中多思考,多積累,從而有一天使中式英語(yǔ)變?yōu)闃?biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)而不是那些讓地道的英語(yǔ)使用者笑掉大牙的雜交英語(yǔ)和畸形英語(yǔ)。
作者簡(jiǎn)介:汪菲,陜西省安康市,陜西省安康市寧陜縣寧陜中學(xué)。