• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中醫(yī)內(nèi)科疾病名稱術(shù)語英譯標準的對比研究

      2018-09-12 10:17:14劉海舟李濤安
      科技視界 2018年13期
      關(guān)鍵詞:對比研究英譯

      劉海舟 李濤安

      【摘 要】本文在確定翻譯原則和方法的基礎(chǔ)上,將《中醫(yī)病證分類與代碼》里收錄且被四種標準共同翻譯的111條中醫(yī)內(nèi)科疾病名稱術(shù)語的英譯進行對比研究。其中翻譯完全一致的術(shù)語47條(I類),翻譯基本一致的術(shù)語27條(II類),翻譯一致性低的術(shù)語37條(III類)。我們對II類和III類術(shù)語逐一辨析,從術(shù)語的科學內(nèi)涵、語言、文化等層面予以綜合考慮,確定相對合理的譯法,以期促進中醫(yī)疾病名稱術(shù)語英譯標準的統(tǒng)一,更好地服務于中醫(yī)對外交流與合作。

      【關(guān)鍵詞】內(nèi)科疾病名稱;英譯;對比研究

      中圖分類號: H315.9;R25 文獻標識碼: A 文章編號: 2095-2457(2018)13-0153-002

      DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2018.13.069

      【Abstract】Guided by translation principles and methods,this paper makes a comparative study of the translations of terms of internal diseases from TCM Syndrome Classification and Code in four versions.We find that 111 terms are collected in all four versions,among which 47 are unanimous(Group I),27 are basically the same (Group II),and 37 are not in agreement(Group III).We analyze each term in Group II and Group III and decide on the best translation based on the comprehensive analysis from the scientific,linguistic and cultural aspects.It is hoped that this study can promote the unification of terms of traditional disease and facilitate the international communication of TCM.

      【Key words】Terms of internal diseases of TCM;English translation;Comparative study

      0 前言

      中醫(yī)疾病的分類最早見于《黃帝內(nèi)經(jīng)》,迄今已有2000多年的歷史。由于中醫(yī)的獨特性,很多術(shù)語在西醫(yī)中找不到對應的表達,其疾病術(shù)語的翻譯也往往不統(tǒng)一,這在一定程度上影響了中醫(yī)的對外交流與合作。目前有中國專家參與的WHO/ICD-11-ICTM(世界衛(wèi)生組織國際疾病分類傳統(tǒng)醫(yī)學部分)的方案正在編制中,中醫(yī)疾病名稱術(shù)語英譯的規(guī)范化研究在此時顯得尤為重要而迫切。隨著中醫(yī)藥向規(guī)范化、國際化發(fā)展,人們越來越感到中醫(yī)翻譯界“用詞不統(tǒng)一,解釋不一致”的現(xiàn)象不能適應形勢發(fā)展的需要,中醫(yī)名詞術(shù)語的規(guī)范化、標準化研究也越來越受到重視。

      1 文獻回顧

      中醫(yī)術(shù)語英譯標準化研究

      2006年頒布的《中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語GB/T20348-2006》含1600余條中英文對照的基礎(chǔ)術(shù)語,但大量的其他術(shù)語翻譯尚無國家標準。目前國內(nèi)外認可度比較高、影響比較大的標準主要有4種:《中醫(yī)內(nèi)科婦科兒科名詞》(全國科學技術(shù)名詞審定委員會審定,科學技術(shù)出版社2011年出版,以下簡稱標準①);《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語英譯》(謝竹藩主編,中國中醫(yī)藥出版社2004出版,以下簡稱標準②);《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準》(世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會審定,人民衛(wèi)生出版社2008年出版,以下簡稱標準③);WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region《世界衛(wèi)生組織西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術(shù)語國際標準》(世界衛(wèi)生組織西太平洋地區(qū),2007年出版,以下簡稱標準)。但由于中西方語言、文化、醫(yī)理上的巨大差異,不少術(shù)語的譯法在四種標準里不能統(tǒng)一,個別術(shù)語甚至四個譯法各不相同。

      2 翻譯原則與方法

      2.1 翻譯原則

      在系統(tǒng)研究國內(nèi)外中醫(yī)翻譯大家李照國、謝竹藩、Nigel Wiseman、Paul U.Unschuld以及WHO、ISO等機構(gòu)在中醫(yī)術(shù)語翻譯方面的理論及實踐成果的基礎(chǔ)上,我們制定了中醫(yī)疾病名詞術(shù)語英譯及譯名選擇的6條基本原則:對應性,英譯詞盡量與中文學術(shù)內(nèi)涵相對應,若中醫(yī)病名與西醫(yī)的內(nèi)涵一致,則與《國際疾病分類ICD10》保持一致;簡潔性,在不影響清晰度的前提下,譯名盡量簡潔,避免詞典式解釋;同一性,同一概念的名詞只用同一詞對譯;民族性,翻譯時應考慮我國民族特色和中醫(yī)術(shù)語的文化底蘊,不能“丟掉中醫(yī)”,以維護中醫(yī)概念體系的完整性;回譯性,英譯術(shù)語在結(jié)構(gòu)上盡量與中文形式相近,有利于根據(jù)英文回溯到中文原文,以更好地實現(xiàn)信息的雙向傳遞;約定俗成,目前已通用的譯名,與前述原則雖然不完全符合,仍可考慮采用。

      2.2 翻譯方法

      綜合國內(nèi)外中醫(yī)翻譯理論及實踐成果,筆者確定疾病名稱的翻譯方法為直譯、意譯和音譯三種。直譯又可分兩種情況,第一種情況,比照西醫(yī),中醫(yī)病名和西醫(yī)病名所指為同一種病,則直接采用西醫(yī)術(shù)語,如“牛皮癬”實際上就是現(xiàn)代醫(yī)學上的“銀屑病”,則直接譯為psoriasis,而不照字面上譯為ox hide lichen。第二種情況,中醫(yī)病名在英文中無直接對應的名稱,直譯還能保持中醫(yī)特色,如“濕阻”譯為dampness obstruction。意譯:某些中醫(yī)疾病名在英文中無對應的病名,且由于中西方存在風俗、歷史和文化傳統(tǒng)方面等差異,如果直譯出來難懂、或容易引起歧義,就要采取意譯的辦法,如“盜汗”是以入睡后汗出異常,醒后汗泄即止為特征的一種病征,若直譯為stealing sweat,則意思莫名其妙,我們可以根據(jù)其癥狀,意譯為night sweating。音譯:某些概念具有典型的中國文化特色,無論是直譯還是意譯都無法準確地再現(xiàn)原概念的內(nèi)涵,可以采用音譯,如將“厥陰病”譯為Jueyin disease。

      3 研究方法

      《中華人民共和國國家標準中醫(yī)病證分類與代碼GB/T 15657-1995》(以下簡稱《中醫(yī)病證分類與代碼》)共收錄173條內(nèi)科病名,占全部624條病名的27.72%,分為肺系病、心系病、脾系病、肝系病、腎系病、外感熱病、蟲病、內(nèi)科瘤病、內(nèi)科癌病、及其他病共十類。我們將《中醫(yī)病證分類與代碼》里收錄的內(nèi)科疾病名稱及在四種標準里的英譯名錄入Microsoft Excel表格,如某一病名在四種標準里沒有或只是被個別標準翻譯也同樣錄入,建立下表所示的數(shù)據(jù)庫:

      我們發(fā)現(xiàn)有111條術(shù)語被4個標準共同翻譯,我們以這些術(shù)語的翻譯為研究對象,將其分為三類:第I類是“英譯完全一致術(shù)語”,即4個翻譯完全一致,共47條;第II類為“英譯基本一致術(shù)語”,即有3種譯法完全一致,共27條;剩下的術(shù)語歸屬到第III類“英譯一致性低術(shù)語”,共37條。

      4 研究結(jié)果

      4.1 I類術(shù)語的翻譯

      其中翻譯完全一致術(shù)語47條,占42.34%。4種譯法完全一致說明這些術(shù)語的英譯名已經(jīng)相對固定、約定俗成,建議直接推廣使用。列舉如下:咳嗽病cough、肺癰病lung abscess、喘病dyspnea、肺脹病lung distention、咯血病hemoptysis、失音病loss of voice、癡呆病 dementia、嘔吐病vomiting、呃逆病hiccup、腹痛abdominal pain、泄瀉病diarrhea、暴瀉病fulminant diarrhea、吐血病 hematemesis、支飲病thoracic fluid retention、便秘病constipation、黃疸病 jaundice、陰黃病yin jaundice、陽黃病yang jaundice、臌脹病tympanites、頭痛病 headache、厥病 syncope、氣厥病qi syncope、痰厥病phlegm syncope、食厥病 crapulent syncope、血厥blood syncope、熱厥病 heat syncope、癭病goiter、氣癭病qi goiter、膽脹病gallbladder distention、陽水病 yang edema、陰水病yin edema、尿濁病turbid urine、尿血病hematuria、遺尿病enuresis、腰痛病 lumbago、早泄病premature ejaculation、陽萎病impotence、耳鳴病 tinnitus、耳聾病deafness、感冒病common cold、時行感冒病 influenza、溫燥warm dryness、涼燥cool dryness、痢疾病dysentery、瘧疾病malaria、霍亂病cholera、自汗病 spontaneous sweating。

      4.2 II類術(shù)語的翻譯

      II類術(shù)語有27條,占全部術(shù)語的24.32%。經(jīng)過我們的辨析,建議如下翻譯:哮病wheezing、鼻衄epistaxis、卒心痛sudden heart pain、不寐insomnia、健忘amnesia、胃脘痛epigastric pain、吐酸acid regurgitation、反胃regurgitation、嘈雜gastric upset、噎膈、dysphagia、齒衄gum bleeding、懸飲病pleural fluid retention、溢飲病subcutaneous fluid retention、急黃病acute jaundice、寒厥cold syncope、眩暈vertigo、郁病depression、肉癭病fleshy goiter、石淋病urolithic stranguria、熱淋heat stranguria、癃閉病retention of urine、遺精病spermatorrhea、夢遺病nocturnal emission、滑精病spermatorrhea、伏暑病latent summerheat、溫燥病warm dryness、骨痹病 bone bi-disease。

      II類術(shù)語示例

      4.3 III類術(shù)語的翻譯

      第III類術(shù)語共37條,占33.33%,列舉如下:肺癆、心悸、驚悸、怔忡、狂病、抽搐、薄厥、便血、痰飲、萎黃、積聚、頭風、痙病、郁病、氣淋、血淋、膏淋、勞淋、關(guān)格、風溫、春溫、暑溫、冒暑、中暑、濕阻、大頭瘟病、疫毒痢、太陽病、少陽病、陽明病、太陰病、少陰病、厥陰病、痿病、盜汗病、消渴病、肌痹病。下面舉部分例子:

      “肺癆”指“因正氣不足, 癆蟲侵襲肺葉所致。以咳嗽,咯血,潮熱,盜汗及逐漸消瘦為主要表現(xiàn)的癆病類疾病”,(病名的中文解釋來自《中醫(yī)臨床診療術(shù)語疾病部分GB167511-1997》以及中醫(yī)藥學名詞審定委員會公布的中醫(yī)術(shù)語的解釋)有pulmonary tuberculosis(標準?譹?訛和?譻?訛)、pulmonary phthisis(標準?譺?訛)和lung consumption(標準?譼?訛)3種譯法。肺癆即西醫(yī)所指的肺結(jié)核,建議譯為pulmonary tuberculosis?!靶募隆庇衟alpitation和palpitations 兩種譯法,建議采用單數(shù)形式?!罢纭敝敢孕奶鴦×遥荒茏园玻殖掷m(xù)不斷為主要表現(xiàn)的心悸,有severe palpitation和fearful throbbing 兩種譯法,建議譯為severe palpitation?!翱癫 笔且陨裰惧e亂,精神亢奮,打罵呼叫,躁妄不寧,動而多怒為主要表現(xiàn)的疾病,有manic psychosis 和mania兩種譯法,因mania本身就表示“狂躁”這一精神疾病,建議采用后一種譯法?!疤柌 ⑸訇柌?、陽明病、太陰病、少陰病、厥陰病”,我們都建議采用音譯法,即譯為Taiyang disease、Shaoyang disease、Yangming disease、Taiyin disease、Shaoyin disease、Jueyin disease。“風溫”有wind-warm和wind-warmth兩種譯法,我們認為作為疾病術(shù)語,詞尾應為名詞形式,同時作為一種疾病,我們建議后加disorder一詞,因此建議譯為wind-warmth disorder,同理“春溫”譯為spring warmth disorder?!爸惺睢庇衕eatstroke、summerheat stroke兩種譯法,建議譯為summerheat stroke,以保留中文的感受暑邪這一層意思,也有利于回譯?!按箢^瘟”有swollen-head epidemic、swollen-head infection和erysipelas facialis三種譯法,前兩種譯法直譯“大頭”為swollen head,第三種譯法意為“面部丹毒”,因該病具有較強的感染性,屬于瘟疫范圍,建議采用第一種譯法?!梆舨 币运闹蠲}弛緩,軟弱無力,日久不用,漸至肌肉萎縮,不能隨意運動為主要表現(xiàn)的疾病,有flaccidity disease、atrophy-flaccidity、atrophy-flaccidity disease、wilting disease四種譯法,建議譯為flaccidity disease。

      5 結(jié)語

      本文在制定的翻譯原則和方法的基礎(chǔ)上,將《中醫(yī)病證分類與代碼》里收錄的且被四種標準共同翻譯的111條中醫(yī)內(nèi)科疾病名稱術(shù)語的英譯名逐一進行辨析,確定相對合理的譯名。目前ISO/TC 249(國際標準化組織/中醫(yī)藥技術(shù)委員會)和WHO/ICD-11-ICTM(世界衛(wèi)生組織國際疾病分類傳統(tǒng)醫(yī)學部分)的方案正在編制,抓緊時間確定疾病名稱的翻譯,制定統(tǒng)一的標準,公開研究成果,向WHO、ISO等國際機構(gòu)提交我國的方案和建議,能加大我國傳統(tǒng)醫(yī)學在國際上的話語權(quán),進一步擴大中醫(yī)藥在世界上的影響力??鬃釉啤懊徽瑒t言不順,言不順,則事不成”,統(tǒng)一和規(guī)范中醫(yī)術(shù)語的翻譯對于促進中醫(yī)藥文化的對外交流與合作,推進中醫(yī)藥的現(xiàn)代化和國際化的發(fā)展進程,推動中西醫(yī)學的相互學習與交流都有著重要意義。內(nèi)科疾病占了全部疾病名稱的40%左右,規(guī)范這部分術(shù)語的翻譯,將為國內(nèi)相關(guān)機構(gòu)和個人開展中醫(yī)術(shù)語翻譯的標準化和規(guī)范化研究提供一定的參考和借鑒。

      【參考文獻】

      [1]中醫(yī)藥學名詞審定委員會.中醫(yī)藥學名詞.北京:科學出版社,2005.

      [2]李振吉.中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準. 北京:人民衛(wèi)生出版社,2008.

      [3]朱建平,洪梅.中醫(yī)病名英譯規(guī)范策略.中國科技術(shù)語,2008(4).

      [4]李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧.北京:人民衛(wèi)生出版社,1997.

      猜你喜歡
      對比研究英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
      要目英譯
      中外應用技術(shù)類高校產(chǎn)學研合作模式對比研究
      商情(2016年39期)2016-11-21 09:32:30
      不同梅毒血清學檢測方法敏感度和特異度比較觀察
      今日健康(2016年12期)2016-11-17 19:25:13
      詩歌里的低訴,蒼涼中的守望
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:51:46
      模因論視角下的英漢網(wǎng)絡(luò)語言對比研究
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:06:19
      漢藏數(shù)詞對比
      安龙县| 涡阳县| 平利县| 睢宁县| 柘荣县| 岐山县| 马关县| 吴堡县| 思茅市| 日土县| 昌吉市| 井研县| 图木舒克市| 怀来县| 仁布县| 宝鸡市| 长汀县| 建德市| 兴安盟| 湟源县| 双桥区| 十堰市| 平山县| 丹棱县| 茌平县| 长岭县| 镇雄县| 汝城县| 交城县| 南华县| 平度市| 阿合奇县| 申扎县| 宜阳县| 东丽区| 福安市| 菏泽市| 布尔津县| 桦甸市| 溆浦县| 格尔木市|