胡春梅 湯興璐
宜昌,因其得天獨(dú)厚的地理位置,美麗的自然風(fēng)光,悠久的人文歷史和偉大的水利工程而成為中國(guó)優(yōu)秀的旅游城市。本文通過對(duì)宜昌旅游景區(qū)在公示語(yǔ)、宣傳資料、公共標(biāo)識(shí)等方面存在的英譯問題進(jìn)行深入調(diào)查、分析、整理,并指出問題,給出相關(guān)英譯參考的建議,希望能使宜昌旅游景區(qū)的翻譯遵循國(guó)際通用的英語(yǔ)規(guī)范,提高宜昌景區(qū)英語(yǔ)翻譯的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化水平,傳達(dá)出宜昌作為特色旅游城市的特點(diǎn),為外國(guó)游客提供質(zhì)量?jī)?yōu)良的服務(wù)。
隨著中國(guó)政治和外交地位的變化,越來(lái)越多的國(guó)際盛事在中國(guó)舉行,入境旅游市場(chǎng)近年持續(xù)增長(zhǎng),景區(qū)翻譯工作也顯得日趨重要。然而,全國(guó)旅游景區(qū)英譯現(xiàn)狀不容樂觀,存在不少問題。雖然近年來(lái)關(guān)于旅游景區(qū)翻譯問題的研究調(diào)查越來(lái)越多,旅游景區(qū)翻譯問題得到了明顯改善,但仍然存在問題。因此,規(guī)范旅游景區(qū)英譯問題亟待解決。
宜昌,古稱夷陵,又稱“水電城”,位于湖北省西南部、長(zhǎng)江上中游分界處、建制歷史2 000多年,目前境內(nèi)有三峽大壩、三峽人家、清江畫廊、屈原故里4處國(guó)家“5A”級(jí)旅游景區(qū),數(shù)量居全國(guó)第四。2017年1月7日,由《環(huán)球時(shí)報(bào)》社主辦的“環(huán)球視角活力中國(guó)高峰論壇暨第六屆環(huán)球總評(píng)榜城市榜發(fā)布典禮”在北京舉行,宜昌獲得“2016年度中國(guó)最美特色旅游目的地”殊榮,這一殊榮預(yù)示著宜昌未來(lái)旅游發(fā)展前景廣闊,并逐漸走向國(guó)際化,將迎來(lái)更多外國(guó)游客。因此,宜昌需要不斷加強(qiáng)旅游景區(qū)建設(shè)的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化和國(guó)際化,促進(jìn)宜昌作為旅游名城走向世界,吸引更多外國(guó)游客來(lái)到宜昌感受它的獨(dú)特魅力,同時(shí)實(shí)現(xiàn)景區(qū)英譯標(biāo)準(zhǔn)化、國(guó)際化的旅游城市形象。
一、宜昌旅游景區(qū)英譯現(xiàn)狀
宜昌旅游景區(qū)英譯目前存在很多不規(guī)范、不正確的問題。從總體上來(lái)看,“5A”級(jí)景區(qū)、“4A”級(jí)景區(qū)英譯水平和質(zhì)量較高,而“3A”級(jí)景區(qū)在這方面相對(duì)較差,有的甚至沒有采用雙語(yǔ)的公示語(yǔ)和宣傳語(yǔ)系統(tǒng)。比如,“4A”級(jí)百里荒風(fēng)景區(qū)的英語(yǔ)公示語(yǔ)和宣傳語(yǔ)系統(tǒng)仍然不夠完善,再如,車溪民俗風(fēng)景區(qū),只有個(gè)別指示牌采用了雙語(yǔ)系統(tǒng),有的就直接用拼音替代,就更不用說“4A”以下的景區(qū)了。而在景區(qū)英譯方面,句法問題較少,詞語(yǔ)的使用和語(yǔ)法問題較多,這反映了景區(qū)翻譯工作人員專業(yè)功底較差和工作不夠認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)。
二、宜昌景區(qū)英譯錯(cuò)誤分析及改進(jìn)建議
(一)用詞用語(yǔ)不當(dāng)
由于缺乏專業(yè)的翻譯知識(shí),或者是景區(qū)翻譯人員在翻譯時(shí)沒有經(jīng)過反復(fù)推敲,宜昌很多景區(qū)在翻譯問題上出現(xiàn)了用詞不當(dāng)?shù)膯栴}。
請(qǐng)勿翻越和請(qǐng)勿攀爬:三游洞景區(qū)中無(wú)論是欄桿邊的“請(qǐng)勿翻越”或是小山周圍的“請(qǐng)勿攀爬”都將它翻譯為:Do not climb或者是:No climbing。圍繞Climb這一詞展開,Climb一詞作動(dòng)詞用時(shí)指的是攀登、爬、攀升、吃力地移動(dòng),本身并不能用來(lái)表示“翻越”的意思。再看相關(guān)詞組,climb up指的是向上爬,強(qiáng)調(diào)的是過程,climb on指的是爬上來(lái),強(qiáng)調(diào)的是結(jié)果,climb over指的是爬過、翻越山丘、墻等。因此,籠統(tǒng)地將“請(qǐng)勿攀爬”和“請(qǐng)勿翻越”簡(jiǎn)單翻譯為Do not climb或者是No climbing都是不準(zhǔn)確的。建議將欄桿邊上的“請(qǐng)勿翻越”翻譯為Do not climb over 或 Do not climb up。
請(qǐng)勿踩踏:在涉及草坪踩踏時(shí),三游洞景區(qū)給出的翻譯為Do not tread,而百里荒風(fēng)景區(qū)給出的翻譯為No stepping。關(guān)于Tread和Trample以及Step的用法如下:tread on sb./sth.指的是踩、踏、行走。Step指的是踩、踏、行走,邁步。Trample指的是踩壞或者踩傷某物。因此,更合適的翻譯應(yīng)該是:No trampling或
Keep off。
露營(yíng)地:百里荒風(fēng)景區(qū)翻譯為Picnic area。對(duì)Picnic一詞進(jìn)行查詢,無(wú)論是在做名詞還是動(dòng)詞時(shí),它表示的都是“野餐”或者“野餐食物”,因此,Picnic一詞的用法在此極不恰當(dāng),更恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)應(yīng)該用Camp,建議在此翻譯為Camping site。
茶馬古道:三峽人家的翻譯為Chama market。女書苑翻譯為Nvshu hall。該翻譯具有明顯的中式英語(yǔ)翻譯,會(huì)讓外國(guó)游客不知所云,甚至產(chǎn)生負(fù)面聯(lián)想,譯者應(yīng)該在理解中國(guó)傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上,采用意譯的方法將中國(guó)文化真實(shí)再現(xiàn)給外國(guó)游客,對(duì)旅游景點(diǎn)做出真實(shí)的具有文化內(nèi)涵的翻譯?!安桉R古道”正確的翻譯為Ancient tea horse road,“女書苑”建議翻譯為Girls' college。
(二)語(yǔ)法問題
請(qǐng)您勿向長(zhǎng)江亂丟垃圾:三峽人家景區(qū)翻譯No littering to the Yangtze River please!這處翻譯有明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤。正確的是Please do not throw rubbish into the Yangtze River或Please do not litter the Yangtze River。
前方危險(xiǎn),游客止步:百里荒風(fēng)景區(qū)對(duì)該提示語(yǔ)的翻譯為Visitors to stop,顯然該翻譯是不符合英語(yǔ)慣用語(yǔ)法翻譯的,顯得非常不規(guī)范。建議將其翻譯為Danger ahead! Tourists prohibited!
請(qǐng)正確使用自動(dòng)扶梯,不當(dāng)使用有危險(xiǎn)發(fā)生:三峽人家的翻譯為Please correct using escalators,improper use of danger。在這個(gè)句子中,首先,Correct是一個(gè)形容詞,不能用在動(dòng)詞前面,在這個(gè)地方,應(yīng)該用副詞。其次,一個(gè)句子里同一個(gè)“使用”,前面用“Use”,后面用“Using”,不符合英語(yǔ)語(yǔ)法形態(tài)。而最大的問題是沒有告知游客如何正確使用自動(dòng)扶梯。因此,建議改為Please hold the rail to avoid accident。
(三)翻譯不夠準(zhǔn)確
海誓山盟:百里荒風(fēng)景區(qū)景點(diǎn)之一,翻譯為L(zhǎng)ove forever?!昂J纳矫恕边@一詞語(yǔ)是我國(guó)的成語(yǔ),出自宋代胡浩然《滿庭芳·吉席》詞:“環(huán)宇當(dāng)詞集,海誓山盟,地久天長(zhǎng)?!边@一詞所表達(dá)的意思是指著高山和大海發(fā)誓,愛情要向高山大海一樣永恒不變。Love forever雖然表達(dá)出了該景點(diǎn)要傳達(dá)的意思,但與漢語(yǔ)原文相比,總覺得少了該詞應(yīng)該表達(dá)出來(lái)的情感。建議改為
Take a vow。
偶遇泉:百里荒風(fēng)景區(qū)景點(diǎn)之一,翻譯為L(zhǎng)ucky spring。偶遇泉想表達(dá)的遇見應(yīng)該是不經(jīng)意但很美好的,Lucky一詞表達(dá)的是“運(yùn)氣好的”“幸運(yùn)的”“吉祥的”,它并不能很好表現(xiàn)出原詞的意思。而Encounter一詞的意思則是“偶然碰到某人”“邂逅”,筆者認(rèn)為這個(gè)詞更能表現(xiàn)“偶遇泉”的含義,因此建議翻譯為Spring of chance encounter或Encounter spring。
三、提高宜昌旅游景區(qū)英譯質(zhì)量的對(duì)策
(一)重視景區(qū)英譯質(zhì)量管理和監(jiān)督
從宜昌景區(qū)管理的角度,加強(qiáng)對(duì)旅游景區(qū)英譯工作的監(jiān)管。首先,景區(qū)應(yīng)該聘用專業(yè)翻譯人員或委托專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu),承擔(dān)景區(qū)英譯工作。規(guī)模大、實(shí)力強(qiáng)的景區(qū)可以組建專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì),以確保翻譯質(zhì)量。其次,將景區(qū)英譯質(zhì)量管理作為景區(qū)日常管理工作的重要內(nèi)容之一,翻譯工作完成后應(yīng)該進(jìn)行嚴(yán)格審查,建立有效的監(jiān)管機(jī)制。最后,旅游行政管理部門牽頭制定景區(qū)英譯標(biāo)準(zhǔn),要按照旅游行業(yè)景區(qū)標(biāo)準(zhǔn)化體系規(guī)范景區(qū)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)系統(tǒng),將景區(qū)英譯質(zhì)量列入景區(qū)星級(jí)評(píng)定和復(fù)核重點(diǎn)檢查內(nèi)容,定期檢查,使景區(qū)英譯達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化要求。
(二)提高翻譯人員專業(yè)素養(yǎng)和文化修養(yǎng)
景區(qū)翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)包含多個(gè)方面,其中主要有三個(gè)方面:一是英語(yǔ)專業(yè)素養(yǎng),二是旅游專業(yè)素養(yǎng),三是跨文化交際專業(yè)素養(yǎng),包括文化背景、文化因素、語(yǔ)言使用的文化差異等專業(yè)知識(shí),翻譯人員對(duì)不同文化的理解程度將會(huì)直接影響翻譯水平。與此同時(shí),翻譯人員還要加強(qiáng)自身文化修養(yǎng),加強(qiáng)對(duì)旅游風(fēng)景和人文景觀的理解和熱愛,才能更準(zhǔn)確地傳遞中國(guó)文化。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族對(duì)人類文明發(fā)展的重大貢獻(xiàn)。習(xí)近平指出:“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的突出優(yōu)勢(shì),是我們最深厚的文化軟實(shí)力?!弊鳛榉g人員應(yīng)深諳國(guó)學(xué),向世界闡發(fā)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,傳播中國(guó)話語(yǔ)體系,有力體現(xiàn)中華民族的軟實(shí)力。因此,景區(qū)應(yīng)持續(xù)開展相關(guān)培訓(xùn),使翻譯人員專業(yè)素養(yǎng)和文化修養(yǎng)得以不斷提升。
(三)加強(qiáng)景區(qū)與高校之間多層次合作
景區(qū)可與國(guó)內(nèi)高校形成多方面的合作,一方面,景區(qū)可以安排景區(qū)翻譯人員到高校進(jìn)行學(xué)歷提升、進(jìn)修,全面系統(tǒng)學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí),高校也可以安排專業(yè)教師到景區(qū)進(jìn)行培訓(xùn)指導(dǎo);另一方面,景區(qū)和高??梢月?lián)合培養(yǎng)“訂單式”人才,高校根據(jù)景區(qū)英譯工作的需求調(diào)整人才培養(yǎng)方案和課程設(shè)置,培養(yǎng)定制化人才,如在旅游英語(yǔ)專業(yè)增加跨文化交際、翻譯等課程,安排學(xué)生到景區(qū)頂崗實(shí)習(xí),既可以從事景區(qū)英語(yǔ)講解,又可以承擔(dān)翻譯工作。同時(shí),高校還可以設(shè)立由英語(yǔ)和旅游管理專業(yè)高年級(jí)的學(xué)生組成的課題組,對(duì)景區(qū)英譯問題進(jìn)行指導(dǎo)。
(四)暢通英譯問題信息反饋渠道
景區(qū)可以利用微信、微博等公眾平臺(tái),開展“糾錯(cuò)有獎(jiǎng)”活動(dòng),鼓勵(lì)公眾積極參與,對(duì)發(fā)現(xiàn)問題的公眾給予獎(jiǎng)勵(lì),發(fā)放紅包或者提供免費(fèi)門票。也可以專門針對(duì)外國(guó)游客進(jìn)行調(diào)查,通過外國(guó)游客最直接地了解存在問題并作出改進(jìn)。如可以不定期地邀請(qǐng)當(dāng)?shù)匾杂⒄Z(yǔ)為母語(yǔ)國(guó)家的留學(xué)生免費(fèi)游覽景區(qū),收集景區(qū)英譯問題信息。
(作者單位:1.三峽大學(xué)經(jīng)濟(jì)與管理學(xué)院;
2.三峽大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)