鄭敏芳,李 萌
(西藏民族大學(xué)外語學(xué)院 陜西咸陽 712082)
被國際上譽(yù)為亞洲的《伊利亞特》的藏、蒙英雄史詩《格薩爾》①,是世界文化寶庫中一顆璀璨的明珠,是中華民族對人類文明的一個(gè)重要貢獻(xiàn)。它不僅向人們展示了一部古代藏族社會(huì)生活的歷史畫卷,而且在世界史詩口頭說唱幾近消失的今天,還以最古老的方式——藝人說唱——在民間代代相傳。不管是傳播內(nèi)容還是藝術(shù)手段,《格薩爾》都鮮明地保留著史詩的原生形態(tài)。因此它對研究史詩的發(fā)生、發(fā)展、傳播以至音樂都有很重要的價(jià)值。史詩《格薩爾》的傳播與譯介活動(dòng)密不可分,僅其中華本土的譯介就涉及民譯、漢譯、外譯三種類型,英譯屬于外譯中的一部分。勾勒史詩《格薩爾》國內(nèi)的英譯研究全景圖,有助于明確國內(nèi)《格薩爾》域外傳播的研究進(jìn)展,促進(jìn)域內(nèi)外《格薩爾》研究對話,從而推動(dòng)格薩爾學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展,讓史詩《格薩爾》這一寶貴遺產(chǎn)惠及全世界人民。
史詩《格薩爾》在國內(nèi)的研究始于18世紀(jì)中期的藏族學(xué)者、著名歷史學(xué)家松巴·益西班覺,20世紀(jì)50年代以來,《格薩爾》國內(nèi)的研究就取得了空前的成績[1](P22),但其英譯研究直到2008年才拉開序幕,其標(biāo)志是王興先在第18屆世界翻譯大會(huì)上提交的《認(rèn)真解決〈格薩爾〉英譯的相關(guān)技巧,努力完成〈格薩爾〉英譯的重要任務(wù)》一文(后來該文收錄在王興先的《格薩爾研究論文集》中)。此后10年間,史詩《格薩爾》英譯研究陸續(xù)有成果問世,本文選取這10年間所有公開發(fā)表或出版的成果為研究對象,共收集到25件成果,其中期刊論文19篇,會(huì)議論文3篇,博士論文1篇,公開出版著作2部,詳情見附錄1。
為了明確史詩《格薩爾》國內(nèi)的英譯研究趨勢,有必要統(tǒng)計(jì)每年的成果數(shù)。以成果產(chǎn)生的時(shí)間劃分,史詩《格薩爾》的英譯研究成果分布如下圖所示:
史詩《格薩爾》國內(nèi)英譯研究成果分布圖
由上圖可以看出,2008-2011年,研究成果零星出現(xiàn),基本維持在年總成果數(shù)突破零的狀態(tài)。2012年,有了相對的小高潮,期刊論文、會(huì)議論文及著作都有成果面世。2013年又出現(xiàn)了回落,僅有1篇期刊論文發(fā)表。2014-2016,研究成果的數(shù)量穩(wěn)定在3篇以上,尤為可喜的是2016年,其研究成果達(dá)到了年成果數(shù)的歷史新高。然但2017年又有回落。而總的發(fā)展趨勢是:雖然史詩《格薩爾》英譯研究的年成果數(shù)還很少,年均成果量還不穩(wěn)定,但國內(nèi)的史詩英譯研究已經(jīng)邁出了第一步。而且正由于它還處于起步階段,未來的研究將有很大的發(fā)展空間。
史詩《格薩爾》國內(nèi)英譯研究才剛剛起步,除了從年成果數(shù)可以管窺一斑外,從其研究隊(duì)伍、研究內(nèi)容、研究方法、成果發(fā)表/出版上也可看出端倪。
25件成果共由23位作者完成。按照研究者的民族劃分,目前僅有藏漢兩族的學(xué)者在探討此課題,其中藏族學(xué)者3人②,漢族學(xué)者20人。而從學(xué)緣結(jié)構(gòu)劃分,該課題的研究者主要由英語專業(yè)的學(xué)者和格薩爾學(xué)的學(xué)者構(gòu)成。在英語專業(yè)的研究者中,既有專門從事典籍翻譯研究的學(xué)者,如南開大學(xué)的王宏印、天津工業(yè)大學(xué)的王治國、西藏民族大學(xué)的弋睿仙;也有其他翻譯方向的學(xué)者,如天津外國語大學(xué)從事馬克思主義文本翻譯的宋婷、南京工程學(xué)院從事翻譯學(xué)的張寧;還有從事語言學(xué)和英語教學(xué)的學(xué)者,如大連民族大學(xué)的楊艷華、西南民族大學(xué)的李秀麗、西北民族大學(xué)的殷培賢等。最為可貴的是大連民族學(xué)院的3名學(xué)生也參與到《格薩爾》的英譯研究中來。格薩爾學(xué)的學(xué)者中既有關(guān)注《格薩爾》英譯意義的魯東大學(xué)的王景遷、也有關(guān)注英譯人才素養(yǎng)的原西北民族學(xué)院的王興先,還有關(guān)注《格薩爾》英譯具體問題的山東齊魯大學(xué)的臧學(xué)運(yùn)??傮w而言,由于語言壁壘,關(guān)注史詩《格薩爾》英譯的格薩爾學(xué)的專家學(xué)者數(shù)量要遠(yuǎn)少于英語專業(yè)的學(xué)者。但格薩爾學(xué)的學(xué)者為英語專業(yè)的學(xué)者指明了研究的大方向。
這些學(xué)者中,特別值得一提的是天津工業(yè)大學(xué)的王治國,獨(dú)立發(fā)表期刊論文8篇,合作發(fā)表2篇;獨(dú)立發(fā)表會(huì)議論文2篇;完成博士論文1篇;出版有關(guān)史詩《格薩爾》英譯研究的專著1部。毫無疑問,王治國已成國內(nèi)史詩《格薩爾》英譯甚或外譯及傳播研究的領(lǐng)軍人物。
史詩《格薩爾》的英譯不僅涉及語言之間的轉(zhuǎn)換,而且涉及翻譯現(xiàn)象、翻譯理念、跨文化傳播等各方面的問題?,F(xiàn)有的成果大致可分為以下幾方面的研究。
1、綜合性研究
20世紀(jì)《格薩爾》在國外的研究已經(jīng)如火如荼,國內(nèi)的研究也有了一些成果,但國內(nèi)外的研究缺乏有效溝通與交流。因此2008年格學(xué)專家王興先敏銳地提出要“認(rèn)真完成《格薩爾》英譯的相關(guān)技巧,努力完成《格薩爾》英譯的重要任務(wù)”。他從史詩的思想、特點(diǎn)入手,闡釋了史詩英譯研究者應(yīng)掌握的知識、具備的素養(yǎng)及英譯本應(yīng)該具備的特點(diǎn)。[2](P404-413)王景遷就《格薩爾》英譯存在的問題、現(xiàn)狀、意義及加快英譯步伐策略等提出了自己的見解。[3](P462-465)
王宏印和王治國均從翻譯傳播的角度探討了史詩《格薩爾》的學(xué)科定位。他們認(rèn)為史詩《格薩爾》的翻譯非常復(fù)雜,涉及民譯與漢譯、外譯與英譯等多種文本和多種翻譯途徑。[4]王宏印指出,史詩《格薩爾》的翻譯傳播研究,也會(huì)給翻譯的理論研究提供新的課題和思路。其中涉及關(guān)于版本與文本關(guān)系的再認(rèn)識(第一文本,第二文本,中轉(zhuǎn)文本,終結(jié)文本)、史詩本體與復(fù)雜翻譯系統(tǒng)的發(fā)現(xiàn)(文學(xué)本體,口頭傳播,民族志詩學(xué))、中國翻譯文學(xué)史的重寫,或多民族文學(xué)創(chuàng)作與翻譯史的設(shè)想,等等。從某種意義上說,《格薩爾》的千年傳唱既是一部史詩翻譯史,也是一部文化交流史。王治國認(rèn)為“《格薩爾》史詩屬于口頭說唱文學(xué),其英譯則屬于一類非常復(fù)雜的新的翻譯領(lǐng)域——民族史詩翻譯,對之進(jìn)行的英譯研究就具有實(shí)證研究和文學(xué)翻譯批評的雙重性質(zhì)?!盵5]
2、翻譯現(xiàn)象/模式研究
史詩《格薩爾》一經(jīng)誕生,它的口譯活動(dòng)就開始了。在其千年傳唱中產(chǎn)生了許多翻譯現(xiàn)象,引發(fā)了眾多翻譯思考。這些特殊的翻譯現(xiàn)象的探究總是與譯本的分析聯(lián)系在一起。宋婷和王治國分析了道格拉斯·潘尼克(Douglas Penick)的英譯本后,發(fā)現(xiàn)譯者運(yùn)用歌劇化編譯策略以現(xiàn)代散體詩歌詮釋《格薩爾》的思想[6];王治國在分析了葛浩文譯藏族作家阿來的《格薩爾王》后認(rèn)為:阿來以漢語寫作方式對《格薩爾王》進(jìn)行再創(chuàng),其作為重述神話的小說漢語本又由美國翻譯家葛浩文翻譯為英語,就形成了由藏語母體到漢語文本再到英語文本的非母語再創(chuàng)和譯入語創(chuàng)譯的雙重書寫和二度翻譯[7];王治國通過對達(dá)維·妮兒(Alexandra David-Neer)英譯本的民族志闡釋,發(fā)現(xiàn)達(dá)維·妮兒的譯本是民族志視域下深度翻譯的產(chǎn)物。[8]
王治國在對史詩的英譯本分析后發(fā)現(xiàn),經(jīng)漢語中介《格薩爾》英譯本的出現(xiàn),給民族史詩走向世界文學(xué)的翻譯模式帶來了新的擴(kuò)充和理論思考。傳統(tǒng)的翻譯模式是由原文出發(fā)到譯文的單向、線性運(yùn)動(dòng)過程,也就是最初亦步亦趨翻譯模式(translation proper):即從原文到譯文,《格薩爾》翻譯突破了傳統(tǒng)的原文——譯文二元對立的束縛,拓寬了翻譯的形式和種類。[9]弋睿仙等分析了艾達(dá)·澤特林(Ida Zeitlin)的《格斯?fàn)柡梗何鞑氐膫髡f》,并對其中體現(xiàn)的“述說”現(xiàn)象做了詳細(xì)研究,認(rèn)為該版本其實(shí)采用的是“譯創(chuàng)”的翻譯方法,“譯創(chuàng)”的本質(zhì)是“去史詩化”。[10]
3、文化傳播研究
勒菲弗爾和巴斯內(nèi)特共同提出的,翻譯研究所要關(guān)注的不僅僅是語言問題,必須在更廣闊的歷史文化視野中展開自己的討論。因此史詩《格薩爾》的英譯研究離不開文化和傳播的研究。
文化研究主要集中在藏族特色詞匯的翻譯研究上。王景遷認(rèn)為宗教文化是《格薩爾》史詩的重要組成部分,是史詩的核心內(nèi)容之一。因此如何譯好宗教詞語至關(guān)重要[11]。拉姆卓嘎等認(rèn)為史詩《格薩爾王傳》涵蓋了人們的衣食住行等各個(gè)方面,承載著藏族人民生生不息的精神信仰和生活藝術(shù)。這些文化負(fù)載詞處理得當(dāng),能使譯文更加流暢,增加其可讀性[12]。臧學(xué)運(yùn)指出“《格薩爾》的形成、發(fā)展與演變也經(jīng)歷了不同時(shí)期不同宗教文化的浸染,尤其是寧瑪派僧人在搜集、整理、刊印的過程中,和佛法的頌揚(yáng)結(jié)合起來,使得《格薩爾》深深地烙上了藏傳佛教印記。對于此類情況,要慎重,否則便會(huì)差之毫厘,謬以千里。”[13]張寧認(rèn)為藏族文化是《格薩爾王》創(chuàng)作的文化語境,藏族特色文化意象是《格薩爾王》中藏文化特質(zhì)的具體反映,如何使翻譯中《格薩爾王》的文化性合理體現(xiàn)已經(jīng)成為學(xué)科研究中長盛不衰的熱點(diǎn)課題[14]。
傳播研究主要有史詩翻譯中的文化傳播圖景研究、傳播路徑研究以及接受語的話語體系研究,這些研究的研究者均為王治國。他認(rèn)為民族文化間相互翻譯構(gòu)成民譯;民族文化翻譯為漢語構(gòu)成漢譯;外譯則是指翻譯成外語。它們與漢族典籍的民譯、外譯和今譯一起構(gòu)成了民族文化翻譯全息圖景[9]。而史詩《格薩爾》的傳播路徑為:發(fā)端于蒙譯外,之后是藏譯外,近期才有了漢譯外;從翻譯空間來看,經(jīng)歷了歐洲大陸到北美大地再到中華本土的位移[15]。史詩《格薩爾》域外傳播的接受語話語體系為:史詩在北美的傳播與北美藏學(xué)的發(fā)展軌跡一脈相承,根植于藏傳佛教北美傳播的文化語境。北美主體文化尋求精神家園的審美需求與《格薩爾》史詩的自由精神相契合,構(gòu)成了《格薩爾》在北美傳播的翻譯語境。
此外,楊艷華分析了譯本的質(zhì)量,殷培賢探討了英譯的理路、臧學(xué)運(yùn)提及了史詩的英譯史、王治國的部分成果中對史詩的部分譯者做了研究。
劃分的依據(jù)不同,研究方法則有不同的分類,本文從定性研究和定量研究角度對現(xiàn)有史詩《格薩爾》的英譯研究成果歸類。桂詩春、寧春巖認(rèn)為定性方法的目標(biāo)是詞語(概念),定量方法的目標(biāo)則是數(shù)字[16]。以此為標(biāo)準(zhǔn)來評判,現(xiàn)有的史詩《格薩爾》英譯研究成果全部為定性研究,沒有一篇成果中以數(shù)據(jù)來說明問題。但這些定性研究的成果又可以根據(jù)研究方法的側(cè)重點(diǎn)進(jìn)行細(xì)分,主要有下列方法:
1、描述性研究法
描述性研究,即描述一個(gè)事物是“什么樣的”。在史詩的英譯研究成果中,描述史詩英譯產(chǎn)生的翻譯現(xiàn)象的成果都用到描述性研究方法。使用這種方法的有王興先、王景遷、宋婷、王治國和弋睿仙等,其中王興先和王景遷描述的是史詩的價(jià)值、史詩英譯的意義、存在問題等。宋婷、王治國和弋睿仙等描述的是史詩英譯過程中所產(chǎn)生的特殊翻譯現(xiàn)象。
2、比較研究法
史詩《格薩爾》的英譯研究成果中,既有微觀的文本比較,也有宏觀的文化比較。微觀的文本比較中,既有譯本和原本之間的比較,也有譯本與譯本之間的比較,還有同一譯本不同人物之間的翻譯策略比較。采用微觀的譯本與原本之間的比較的作者有楊艷華、張寧和拉姆卓嘎等。采用微觀的譯本與譯本之間的有王治國、臧學(xué)運(yùn)、王景遷。采用同一譯本中不同人物的翻譯策略比較的是李秀麗。采用宏觀的文化比較法的有王治國、王景遷和臧學(xué)運(yùn)。
3、跨學(xué)科研究法
史詩《格薩爾》內(nèi)容龐雜、傳承方式獨(dú)特,而英譯又涉及語言之間的轉(zhuǎn)換,因此,它的英譯研究也不可避免地要采用多學(xué)科的理論。史詩的英譯研究中采用跨學(xué)科研究法的有王宏印、王治國、臧學(xué)運(yùn)、王景遷、宋婷和張寧。
此外,王治國的博士論文中還使用了文獻(xiàn)研究法,臧學(xué)運(yùn)在簡述史詩的英譯史時(shí)還使用了史學(xué)方法等。
史詩《格薩爾》英譯研究的19篇期刊論文由14家不同的期刊刊載。而這14家期刊又可分為民族類、外語類、翻譯類和其他4個(gè)層次。其中民族類既包括研究民族問題的期刊也包括民族地區(qū)的期刊,翻譯類指的是只研究翻譯問題的期刊,外語類指的是研究外語問題的期刊,不屬于以上三種層次的期刊統(tǒng)一劃歸為其他類。
其一,民族類期刊有《西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)》《大連民族學(xué)院學(xué)報(bào)》《貴州民族研究》《貴州民族大學(xué)學(xué)報(bào)》《青海社會(huì)科學(xué)》及《西藏研究》。其中《西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)》《貴州民族研究》和《西藏研究》各刊載2篇論文,其余期刊各1篇,共9篇,占論文總數(shù)的47%。這些研究民族或民族地區(qū)的期刊為史詩《格薩爾》的英譯研究提供了有力的支持。
其二,外語類期刊有《山東外語教學(xué)》《海外英語》和《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,其中《海外英語》2篇,其余各1篇,共4篇,占21%。這些外語類的刊物也為史詩《格薩爾》的英譯研究做出了一定的貢獻(xiàn)。
其三,翻譯類期刊有《中國翻譯》和《民族翻譯》兩家期刊,其中《中國翻譯》刊發(fā)1篇,《民族翻譯》2篇,共3篇,占16%。這些翻譯類期刊也為史詩的英譯研究提供了一定的支持,但支持力度還有待提高。
其四,其他類有《煙臺(tái)大學(xué)學(xué)報(bào)》《語文學(xué)刊》和《邯鄲學(xué)院學(xué)報(bào)》各刊載1篇,共3篇,占論文總數(shù)的16%。
博士學(xué)位論文的來源為南開大學(xué)。會(huì)議論文分別來源于《格薩爾研究論文集》《中國英漢語比較研究會(huì)第九次全國學(xué)術(shù)會(huì)議暨國際英漢比較與翻譯研討會(huì)論文集》及《科學(xué)發(fā)展·惠及民生——天津市社會(huì)科學(xué)界第八屆學(xué)術(shù)年會(huì)優(yōu)秀論文集》。據(jù)筆者了解,其他學(xué)術(shù)會(huì)議也有史詩《格薩爾》英譯研究的論文,但由于論文集未被“中國知網(wǎng)”收錄、也未公開發(fā)表,所以不在本文的研究范圍之內(nèi)。
兩部著作分別是人民文學(xué)出版社出版的《〈格薩爾〉文學(xué)翻譯理論》和大連海事大學(xué)出版的中華民族典籍翻譯研究叢書之一的《藏族典籍翻譯研究——雪域文學(xué)與高原文化的域內(nèi)外傳播》。
史詩《格薩爾》國內(nèi)的英譯研究處于起步階段,無論是研究隊(duì)伍、研究內(nèi)容抑或研究方法都還有廣闊的天地等待后來者去探索。
首先,研究隊(duì)伍不健全。雖然《格薩爾》是藏族的偉大史詩,但它在藏族以外的其他民族如蒙古族、土族、普米族、納西族、白族等多個(gè)民族中廣泛流傳。然而現(xiàn)有的研究隊(duì)伍還是以漢族學(xué)者居多,藏族學(xué)者僅有3人,而且這3名學(xué)者中以第一作者或獨(dú)立作者發(fā)表成果的僅1人。這不得不說是史詩《格薩爾》英譯研究的一個(gè)嚴(yán)重短板。雖然漢藏同屬一個(gè)語系,但正如潘世松所指出的“民族的語言即民族的精神,民族的精神即民族的語言,二者的同一程度超過了人們的任何想象”,[17]以漢語為母語的漢族學(xué)者在理解和闡釋藏族的作品時(shí),肯定會(huì)有一定的偏差,這對史詩的傳播有著很大的局限和影響。而在史詩廣為流傳的其他民族地區(qū),沒有一位民族學(xué)者參與到史詩的英譯研究中來,這是影響英譯史詩多樣性的因素之一。而漢族學(xué)者中,發(fā)表過2篇以上成果的僅有王治國、王景遷和弋睿仙三人,而且王景遷在近五年里,已經(jīng)沒有這一領(lǐng)域中的新成果問世,因此,史詩《格薩爾》的研究實(shí)際上處于看似熱鬧實(shí)則冷清的境地。
其次,研究內(nèi)容還有待拓展。雖然學(xué)者從學(xué)科建設(shè)、翻譯現(xiàn)象、特色詞匯翻譯等方面作了探究,但史詩《格薩爾》的英譯研究猶如冰山一般,現(xiàn)有的成果只是冰山的一角,大量的研究還在水下。比如史詩在英語世界的譯介研究、史詩的研究史研究、意識觀研究、語料庫建設(shè)等。目前有一些學(xué)者在論及史詩的傳播時(shí),提到了史詩《格薩爾》的英譯史,但這僅僅是對史詩英譯史的一個(gè)粗略的描述,實(shí)際上,史詩《格薩爾》的英譯版本遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于這些成果中所列舉的譯本,但目前還沒有針對這些版本的歷時(shí)或共時(shí)性研究的成果問世。也許是由于史詩的英譯研究才剛剛起步,目前也未見針對史詩英譯研究史的研究。英語世界有關(guān)史詩《格薩爾》也有一定的研究成果,目前也缺乏對這些成果全面介紹的研究。此外,史詩翻譯的意識觀,現(xiàn)有的成果中均未論及,趙長江在第三屆全國少數(shù)民族典籍英譯研究學(xué)術(shù)研討會(huì)上指出“民族典籍翻譯,不僅要考慮一般的翻譯問題,還要根據(jù)民族典籍的不同特點(diǎn)來考慮民族典籍的翻譯問題,其中一個(gè)重要的方面是民族典籍翻譯意識問題,包括政治意識和反分裂意識、民族意識和學(xué)術(shù)意識?!盵18]史詩《格薩爾》已有的英譯版本中,是否都有這些意識的反映、未來的英譯本應(yīng)該如何體現(xiàn)這些意識也將是史詩未來的英譯研究中的一個(gè)課題。隨著對史詩《格薩爾》翻譯研究的深入,建立雙語或三語語料庫也將成為史詩研究的一項(xiàng)重要內(nèi)容。
第三,研究方法較為單一。由于現(xiàn)有成果較少,關(guān)注的問題也較有限,因此研究方法也略顯單一。現(xiàn)有的成果中無一使用定量研究或定性加定量的研究方法。雖然定性研究和定量研究并無優(yōu)劣之分,但以數(shù)據(jù)為支持更能提高分析的客觀性。另外,跨學(xué)科研究中所跨學(xué)科也僅是一些人文學(xué)科,并未借鑒理工科的研究方法。
第四,成果的發(fā)表/出版有局限。從發(fā)表的刊物來看,刊載史詩《格薩爾》英譯研究成果的主力軍是民族類或民族地區(qū)的刊物。外語類和翻譯類的刊物也為史詩的英譯研究做出了不小的貢獻(xiàn),但和其他課題的研究成果相比,刊載史詩英譯研究成果的力度還有待進(jìn)一步加大。而其他期刊,尤其是綜合性的刊物和非民族地區(qū)的學(xué)報(bào)刊載的這類成果較少。這就使得史詩的研究局限在民族地區(qū),影響了它的域內(nèi)傳播,進(jìn)而也影響了史詩研究的進(jìn)一步向前發(fā)展。由于僅有兩部著作收錄有關(guān)史詩《格薩爾》英譯研究的成果,因此也僅有兩家出版機(jī)構(gòu)參與到出版史詩英譯研究中來。這固然和成果的質(zhì)量及數(shù)量有關(guān),但正由于目前的研究處于起步階段,所以更需要各有關(guān)出版機(jī)構(gòu)的支持。
雖然目前史詩《格薩爾》國內(nèi)的英譯研究存在以上問題,但各方通力協(xié)作,這些問題就可以迎刃而解。
1、加大人才培養(yǎng)力度
任何學(xué)科的發(fā)展都離不開高素質(zhì)的人才,史詩《格薩爾》的英譯研究也是如此。雖然格薩爾學(xué)已經(jīng)成為獨(dú)立的學(xué)科,有了較完備的學(xué)科體系,但既懂英(外)語,又懂格薩爾學(xué)的學(xué)者卻為數(shù)寥寥,目前全國同時(shí)具有格薩爾學(xué)和英語專業(yè)學(xué)位且發(fā)表過相關(guān)成果的學(xué)者僅王景遷和臧學(xué)運(yùn)2人。為了進(jìn)一步豐富格薩爾學(xué)的研究內(nèi)容,壯大史詩《格薩爾》英(外)譯的隊(duì)伍,英語專業(yè),尤其是史詩《格薩爾》廣為流傳的民族地區(qū)的院校,如西藏民族大學(xué)、西藏大學(xué)、云南民族大學(xué)等可以考慮開設(shè)專門面向格薩爾學(xué)方向的翻譯學(xué)士或碩士甚至博士專業(yè)。而格薩爾學(xué)專業(yè)的各方向也可以考慮擴(kuò)大招收有英(外)語背景的學(xué)生規(guī)模。英(外)語專業(yè)和格薩爾學(xué)專業(yè)雙管齊下,為《格薩爾》的英譯研究培養(yǎng)一支精良的后備軍。
2、借鑒國內(nèi)外典籍研究的先進(jìn)成果
荀子曰“君子性非異也,善假于物也”。雖然史詩《格薩爾》在國內(nèi)的英譯研究還處于起步階段,但我國有豐富的典籍作品,如四書五經(jīng)、四大名著等。國內(nèi)對這些典籍作品的英(外)譯研究都有了較為成熟的體系。此外,國內(nèi)其他民族的典籍,如柯爾克孜族的《瑪納斯》、蒙古族的《江格爾》、壯族的嘹歌等英(外)譯研究也有了一些成果,史詩《格薩爾》的英譯研究可以從這些成果中探索新的視角。另一方面,國際上的史詩研究成果也頗為豐厚,如對印度史詩、希臘史詩等的翻譯探究,史詩《格薩爾》的英(外)譯研究也可以從這些研究中汲取營養(yǎng)。
3、借鑒其他學(xué)科的研究方法
他山之石,可以攻玉。雖然史詩《格薩爾》在國內(nèi)的英譯研究還沒有形成成熟的研究方法,但國外的一些史詩如《奧德賽》《羅摩衍那》的外譯研究已經(jīng)較為成熟,借鑒這些史詩的研究方法可以豐富史詩《格薩爾》的研究手段。同時(shí),國內(nèi)的漢族典籍英譯研究方法也可合理移植到史詩的英譯研究中來。此外,由于史詩卷帙浩繁、內(nèi)容包羅萬象,史詩英譯中龐大的術(shù)語可以借助計(jì)算機(jī)技術(shù)的相關(guān)理論來處理,而其中的戰(zhàn)爭、藏醫(yī)藥等的英譯可以同軍事學(xué)、醫(yī)藥學(xué)等結(jié)合起來。
4、加大學(xué)術(shù)刊物/出版機(jī)構(gòu)的扶持力度
由于民族典籍研究晚于漢族典籍研究,而民族典籍較之漢族典籍,其傳播方式、語言等比漢族典籍都要復(fù)雜。因此,民族典籍研究的難度比漢族典籍研究的難度更大。因此,國內(nèi)的出版社及學(xué)術(shù)期刊應(yīng)進(jìn)一步加大對史詩《格薩爾》英譯研究的支持力度,不僅民族類、外語類和翻譯類的期刊和出版社發(fā)表和出版有關(guān)史詩《格薩爾》研究的成果,其他期刊和出版社也刊載和出版史詩英譯研究的成果,以此鼓勵(lì)史詩《格薩爾》的研究者,讓史詩《格薩爾》的英譯研究成果遍地開花。
史詩《格薩爾》國內(nèi)的英譯研究還處于“小荷才露尖尖角”的發(fā)軔期,但隨著人們對史詩認(rèn)識的進(jìn)一步深入以及中國國際地位的不斷提升,代表中華典籍中民族典籍最高成就之一的史詩《格薩爾》及其英譯研究,將會(huì)成為格薩爾學(xué)的一項(xiàng)重要內(nèi)容,在不久的將來,史詩在國內(nèi)的英譯研究必呈“映日荷花別樣紅”之態(tài)。而史詩國內(nèi)英譯研究的發(fā)展必將促進(jìn)中西格薩爾學(xué)的對話與協(xié)作,從而推動(dòng)格薩爾學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展。而格薩爾學(xué)研究的不斷深入,又將助推史詩傳播到更廣闊的天地,這樣,史詩所蘊(yùn)含的古代中華智慧必將煥發(fā)新的生命力,史詩《格薩爾》的這一中華文化的寶貴遺產(chǎn)必將惠及世界各族人民。
[注 釋]
①《格薩爾》全稱《格薩爾王傳》,藏族地區(qū)稱《格薩爾》,蒙古族地區(qū)稱《格斯?fàn)枴罚磷褰小陡褓悹枴?,為了敘述方便,除直接引用外,本文統(tǒng)一簡稱《格薩爾》。
②需要指出的是,雖然扎西東珠的《〈格薩爾〉文學(xué)翻譯》收錄了有關(guān)《格薩爾》英譯研究的論文,但他在《〈格薩爾〉與英譯問題》一章下注釋“這一章的‘筆者’為王景遷博士”。
附錄1:史詩《格薩爾》國內(nèi)英譯研究成果一覽表