【摘要】述位的雙重映射對主位的影響主要體現(xiàn)在其通過映射產(chǎn)生完整的論元結(jié)構(gòu),由于該步驟的形成,為更進一步論元——題元結(jié)構(gòu)的結(jié)合奠定了基礎與框架。在句式結(jié)構(gòu)上,它為句子提供了論元,從而使句子的核心動詞(HEAD)的內(nèi)、外論元完整,為句子的下一步操作奠定了基礎;在語義角度上,述位的映射為句子提供題元角色(Thematic-Role),形成語義框架。常規(guī)的句式毋庸贅述,其實在中動句中也可以看出該映射的框架特征,如“The boat moved.”及“人來了?!钡?。本文主要論述述位的映射模式及映射對主位的影響。
【關(guān)鍵詞】述位;雙重映射;主位;影響
【作者簡介】孫濤,北京工商大學嘉華學院英語系副教授,研究方向:理論語言學。
一、述位向多重主位的映射
系統(tǒng)功能語言學主位結(jié)構(gòu)由主位和述位構(gòu)成, 主位是每個小句和小句復合體的出發(fā)點, 主位被劃出后, 小句中剩下的部分就是述位, 述位是小句的目標。主位通過出現(xiàn)的位置加以認定, 認定時既涉及到及物性結(jié)構(gòu), 又涉及到語氣結(jié)構(gòu)。及物性結(jié)構(gòu)能幫助識別主位, 語氣結(jié)構(gòu)幫助確定主位是否有標記。
本文認為在多重主位模式下,由于多重主位對述位都屬于嫁接(adjunction)結(jié)構(gòu),而非標示語(specifier), 所以它們均處于述位的c指令(c-command)狀態(tài)下,述位發(fā)出的映射力能將其銜接起來。
但其排列順序一般為:語篇主位+人際主位+經(jīng)驗主位,究其原因是因為英語句子述位的映射發(fā)出的引力會形成由內(nèi)到外的,由大變小的同心圓結(jié)構(gòu),所以其映射最先達到的部分依次為:實體——>觀察者——>評價語,從而形成:經(jīng)驗主位——>人際主位——>語篇主位的順序。例如:
(誤)Only in this way, we can do it better.
(正)Only in this way, can we do it better.
(1)句的不合法是因為由于述位的映射達不到逗號前的主位Only in this way,故英語中不得不將述位的一部分can前置,使之變?yōu)橛成湓粗唬瑥亩钪魑猾@得映射力達到激活的狀態(tài),這樣整個句子便能合法生成。同理,美元貨幣的句子“In God We Trust”。
漢語的映射結(jié)構(gòu)與此類似,述位的映射引力由強首先吸引實體與之結(jié)合,然后依次到弱吸引其他附件成分,例如:
(誤)中國,80年代末期出現(xiàn)了搖滾音樂熱潮。
(正)80年代末期,中國出現(xiàn)了搖滾音樂熱潮。
第(3)個句子的相較句子(4)的不適宜主要體現(xiàn)在述位“出現(xiàn)”實意動詞,其映射引力必然要求實體、具象概念與之搭配,然后其他附件成分才 能達到減弱的映射引力,從而整個句子的各個成分均可激活。與之類似的句子如:
(誤)阿拉伯,很久很久,以前有一個傳說。
(正)很久很久,以前,阿拉伯有一個傳說。
類似的中式英語:
(1)(誤)(中式)He said he married in 1999 in Beijing.
(2)(正)He said he was married in Beijing in 1999.
漢語的述位映射能力偏弱,故主位有時是隱性的,如:
上德不德,是以有德;下德不失德,是以無德?!兜赖陆?jīng)》
應無所住,而生其心?!督饎偨?jīng)》
巧言令色,鮮矣仁。《論語》
二、述位的句外映射模式及其對語篇的影響
述位的句外映射也是前人沒有涉及的領域,本文認為述位具有雙重的映射功能,且具有探針(probe)作用, 同時向外發(fā)出引力,從而促使句間銜接的形成。
根據(jù)不同述位的類型,筆者認為它們的映射能力有較大的差別,即它們發(fā)出的引力有不同的強度。一般說來,上義詞(抽象的特征)的引力較大,具有吸引其下義詞(具象的特征)的語篇銜接能力,所以含有某范疇上義詞述位的句子通常處于段落的開端或內(nèi)部,較少出現(xiàn)在段落的末尾。而下義詞與上義詞相反,由于它們的映射引力較小,所以在語篇中的段落中,它們往往作為段落的結(jié)尾部分。
筆者假設在人類的語言中,不同的述位類型存在著不同的引力,即其句外映射的能力不同,所以形成的語篇模式也會有顯著的差異。
述位的類型作為語篇形成的動因直接決定著語篇的結(jié)構(gòu),以下從不同的述位分析其對語篇的影響。
概括性或上義詞的引力要大于具體或下義詞,所以不同強度引力,以不同的吸附作用促使語篇具有不同的緊湊程度。如在對頤和園的簡介中,中式翻譯的句子中使用較多的概括性述位,從而吸引更多的句子共同來完成信息的表達,即每一個句子所承載的信息量較??;而英式的翻譯使用具體的述位從而使句子更凝練,即每個句子的信息密度擴大。
(中)The Summer Palace is one of the biggest and oldest parks in China. In the park, there are many famous architectures which make it different from other parks.
(英)Many famous architectural features distinguish the Summer Palace, one of the biggest and oldest parks in China, from just any other parks.
從上述例句的信息密度及銜接程度,我們可看出:含有動態(tài)動詞的述位的句子其映射能力要強于靜態(tài)句,故其具有生動的表達效果,有利于語篇信息的傳達。
三、結(jié)束語
綜上,英語和漢語的句法有較大不同,主要是由于述位的映射能力造成的,英語的述位能力較強,導致其對主位的引力較大,故英語句式較漢語而言更加緊湊,語言單位間的關(guān)系是顯性的,便會在形式上清晰地嚴格地表現(xiàn)出來,從而體現(xiàn)出形合(hypotaxis)的特點。而漢語的述位由于其偏弱的映射能力,語言單位之間的關(guān)系可隱可顯,或表現(xiàn)出隱性的特征,從而體現(xiàn)出意合(parataxis)的特點。
參考文獻:
[1]胡壯麟.語言學教程(第三版)[M].北京:北京大學出版社,2006.