王珺 劉蘭 李相承
【摘要】隨著巴中市旅游業(yè)的發(fā)展,巴中市的游客數(shù)量大幅度增加,其中也不乏一些外國(guó)游客。作者通過(guò)實(shí)地考察,發(fā)現(xiàn)在許多地方的公示語(yǔ)英譯中存在著一些問(wèn)題,包括錯(cuò)譯與誤譯等。在本文中作者分析了出現(xiàn)這些問(wèn)題的原,并從政府層面出發(fā),提出相關(guān)問(wèn)題的解決辦法,以期能喚起有關(guān)方面對(duì)巴中市旅游翻譯以及公示語(yǔ)英譯的重視,從而促進(jìn)巴中市旅游業(yè)的發(fā)展,為巴中打造旅游強(qiáng)市做出一定貢獻(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】公示語(yǔ);旅游;英譯
【作者簡(jiǎn)介】王珺,四川師范大學(xué);劉蘭,巴中職業(yè)技術(shù)學(xué)院;李相承,巴中棠湖外語(yǔ)實(shí)驗(yàn)學(xué)校。
巴中市地處四川省東北部,旅游資源豐富。近幾年,隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,旅游業(yè)也得到長(zhǎng)足發(fā)展。作者在參觀巴中市的一些景點(diǎn)時(shí),發(fā)現(xiàn)這些公示語(yǔ)在英譯的時(shí)候存在錯(cuò)譯、誤譯、漏譯等情況。這些翻譯不僅是語(yǔ)言上的錯(cuò)誤,有些甚至?xí)斐煽缥幕浑H上的失誤,更有甚者會(huì)造成外事問(wèn)題。
針對(duì)這些旅游文本及公示語(yǔ)英譯中存在的問(wèn)題,作者對(duì)英譯中的錯(cuò)譯,文本作用以及政府在英譯過(guò)程中應(yīng)發(fā)揮的作用等方面進(jìn)行了討論。
一、巴中市公示語(yǔ)及旅游文本英譯中出現(xiàn)的問(wèn)題
1.錯(cuò)譯。作者在某車(chē)站搭乘汽車(chē)時(shí)發(fā)現(xiàn),該車(chē)站在翻譯車(chē)站名時(shí),將“某巴中汽車(chē)站”譯為 “ … Pakistan Bus Station”。在此公示語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,譯者出現(xiàn)了嚴(yán)重的錯(cuò)譯。在這里,譯者沒(méi)有搞清楚巴中該如何翻譯。巴中只需將其用拼音表述為 “Bazhong” 即可。而譯者將其譯為 “Pakistan”,這嚴(yán)重誤導(dǎo)了游客,同時(shí)會(huì)造成一些外事困擾,嚴(yán)重影響了城市形象?!癙akistan”本身表示的是“巴基斯坦國(guó)”,而并非巴中市。同樣的英譯版本還出現(xiàn)在了某學(xué)校的宣傳欄上,如將“巴中某學(xué)?!弊g為“Pakistan … School”。這些錯(cuò)譯現(xiàn)象應(yīng)該盡量避免。
2.誤譯。在參觀巴中市某4A級(jí)公園時(shí),作者發(fā)現(xiàn)景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯中存在一些誤譯現(xiàn)象,這些誤譯在一定程度上會(huì)誤導(dǎo)外國(guó)游客。如將 “愛(ài)護(hù)小草”譯文 “Take care of grass”。在此語(yǔ)境下,并非是要游客愛(ài)護(hù)、照顧小草,因此將其翻譯為“Take care of grass”是不合適的,而應(yīng)將其譯為 “Keep off the grass”。對(duì)比分析便可發(fā)現(xiàn),“Take care of grass”存在誤譯現(xiàn)象,“愛(ài)護(hù)小草”的真正意圖是讓游客不要踐踏草坪。
3.濫用音譯。巴中有著悠久歷史和文化傳統(tǒng),而很多地名有著豐厚的歷史文化意義。作者看來(lái),在一些景點(diǎn)地名以及簡(jiǎn)單介紹時(shí)可以恰當(dāng)使用音譯(漢語(yǔ)拼音),但對(duì)于一些有著文化內(nèi)涵,同時(shí)游客有沒(méi)有相關(guān)背景知識(shí)時(shí),這會(huì)讓外國(guó)游客不知所措。如“南龕坡”譯為 “Nankan Po”。這樣的翻譯勢(shì)必不利于旅游業(yè)的發(fā)展。通過(guò)對(duì)以上幾處翻譯案例的分析,作者發(fā)現(xiàn),以上錯(cuò)誤可以減少甚至避免,而要規(guī)范這些公示語(yǔ)的英譯,相關(guān)政府部門(mén)的作用是不容小覷的。鑒于此,作者就規(guī)范公示語(yǔ)及旅游文本英譯作出一些建議。
二、改善旅游文本英譯及公示語(yǔ)英譯的對(duì)策
1.聘請(qǐng)專業(yè)翻譯人員,制定準(zhǔn)確可靠的翻譯規(guī)范。由于政府具有較強(qiáng)的公信力以及執(zhí)行力,相關(guān)政府部門(mén)(如宣傳部,外事處,旅游局等)應(yīng)相互配合,對(duì)專業(yè)的翻譯結(jié)果進(jìn)行進(jìn)一步研討商榷,確定最終版本之后,再讓其他相關(guān)部門(mén)嚴(yán)格執(zhí)行即可。
2.借鑒沿海以及其他大城市的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)。由于巴中市旅游文本英譯以及公示語(yǔ)翻譯起步較晚,而其他城市廣為接受的英譯文本可以作為很好的藍(lán)本,這樣不但可以節(jié)約成本,同時(shí)又容易為大眾所接受。
3.嚴(yán)格把關(guān)廣告公司準(zhǔn)入,監(jiān)督廣告公司。市場(chǎng)上廣告公司的能力參差不齊,同時(shí)出于利潤(rùn)的考慮,廣告公司一般是將漢語(yǔ)粘貼復(fù)制到網(wǎng)頁(yè)上,然后直接使用錯(cuò)誤的英譯結(jié)果。這很大程度導(dǎo)致了誤譯以及錯(cuò)譯的大量出現(xiàn),因此對(duì)于沒(méi)有翻譯能力的廣告公司要嚴(yán)格把關(guān)。
4.將相關(guān)公示語(yǔ)及旅游文本分類,與高校合作,建立科研課題。由于這些旅游文本以及公示語(yǔ)種類繁多,在英譯的時(shí)候既要考慮到受眾,又要考慮到美觀以及文化背景的不同,這無(wú)疑加大了工作的難度。因此,可以將這些公示語(yǔ)的英譯細(xì)分作為市級(jí)或是省級(jí)課題,與高校合作。這不僅促進(jìn)了科研事業(yè)的發(fā)展也有益于地方政府樹(shù)立更加良好的形象,可以稱得上是一舉多得。如將這些指示語(yǔ)分為:地名英譯,景點(diǎn)英譯,飲食文化英譯,名人傳記英譯,公交站臺(tái)名英譯等。
5.建立相關(guān)激勵(lì)機(jī)制。每件事情不可能做到面面俱到,此時(shí)就要注意發(fā)揮集體力量。政府相關(guān)部門(mén)應(yīng)建立相關(guān)獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制,鼓勵(lì)從相關(guān)指示語(yǔ)的英譯版本中發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤并且報(bào)告相關(guān)部門(mén),從而促進(jìn)相關(guān)部門(mén)不斷完善。
三、結(jié)語(yǔ)
本文的寫(xiě)作目的并非是把巴中市的旅游文本英譯以及公示語(yǔ)英譯說(shuō)得一無(wú)是處,求全責(zé)備,而是試圖呼吁相關(guān)部門(mén)以及相關(guān)人員,高度重視旅游文本以及公示語(yǔ)的英譯,從而為巴中市旅游業(yè)營(yíng)造出更加良好的文化氛圍以及旅游環(huán)境,促進(jìn)巴中市的旅游業(yè)發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]陳小慰.對(duì)外宣傳翻譯中的文化自覺(jué)與受眾意識(shí)[J].中國(guó)翻譯, 2013:95-100.
[2]陳小慰.文化外譯受眾意識(shí)的樣本分析——以《中國(guó)文化讀本》英譯為例[J].中國(guó)翻譯,2015:76-82.
[3]馮奇.公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)探索[J].上海翻譯,2015:18-22.
[4]孔令翠.文化、宗教、職業(yè)道德與旅游翻譯——試析旅游城市樂(lè)山翻譯中存在的幾個(gè)問(wèn)題[J].綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004.
[5]Bassnett,Susan and André Lefevere,ed.Translation,History and Culture.London:Cassell,1990.