馬維霞 石佳玉
【摘要】本研究以語料庫為基礎(chǔ),采用中間語對比分析的方法對英語常用詞use進(jìn)行類聯(lián)接與搭配的對比研究。結(jié)果顯示中國英語學(xué)習(xí)者和英語本族者對于use的使用情況存在差異。在use作為動(dòng)詞及名詞的各個(gè)類聯(lián)接及詞匯搭配中均有誤用、少用或過度使用的情況出現(xiàn),在具體詞匯搭配上缺乏多樣性。
【關(guān)鍵詞】類聯(lián)接;搭配;語料庫;對比分析
【作者簡介】馬維霞,石佳玉,大連海事大學(xué)。
一、引言
類聯(lián)接的概念自Firth二十世紀(jì)五十年代提出之后,Mitchell (1975),Sinclair(1991)等對其進(jìn)行各自的闡述與研究,衛(wèi)乃興(2002)對類聯(lián)接的意義以及相關(guān)應(yīng)用與研究方法進(jìn)行詳盡介紹。隨后,以詞匯類聯(lián)接與搭配為切入點(diǎn)的研究不斷出現(xiàn)。Use作為英語常用動(dòng)詞,在中國學(xué)生使用中存在諸多問題。本文以use為研究對象,基于中國英語學(xué)習(xí)者語料庫和英語本族者語料庫對其類聯(lián)接與搭配對比研究,旨在了解中國英語專業(yè)學(xué)生該詞使用特點(diǎn),探討該詞使用不當(dāng)?shù)脑颉?/p>
二、研究方法
本文采用中間語對比分析的方法,以use為節(jié)點(diǎn)詞對其類聯(lián)接及搭配情況對比分析,選用中國學(xué)習(xí)者語料庫(CLEC)的子庫(st5,st6)和英語本族者語料庫Brown的子庫對單詞use抽樣對比分析。St5和st6 的語料包含于中國英語專業(yè)學(xué)生的作文,含詞量約為450000;所選Brown子庫含詞量約為520000,包含新聞,小說,學(xué)術(shù)文章等。研究過程中使用AntConc3.2.1索引軟件檢索關(guān)鍵詞use,然后以類聯(lián)接為根據(jù)進(jìn)行人工分類,分析各類聯(lián)接的出現(xiàn)頻率以及相關(guān)搭配詞匯。
三、研究結(jié)果與分析
本文僅以use原形為節(jié)點(diǎn)詞在CLEC 子庫ST5、ST6以及所選BROWN 子庫中進(jìn)行關(guān)鍵詞檢索。據(jù)統(tǒng)計(jì),use在兩個(gè)語料庫的觀察頻數(shù)分別為371次和231次,以標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)=觀察頻數(shù)*10000/總詞容的計(jì)算方法得到標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)分別為8.2次和4.4次,可見中國英語專業(yè)學(xué)生在寫作過程中過度使用use。在CLEC所選子庫中,use作為名詞出現(xiàn)的頻數(shù)為140次,占總頻數(shù)37.7%,作為動(dòng)詞出現(xiàn)的頻數(shù)為231次,占總頻數(shù)的62.3%。在Brown所選子庫中,use以動(dòng)詞形式出現(xiàn)的頻數(shù)為90次,占總頻數(shù)的39.0%,以名詞形式出現(xiàn)的頻數(shù)為141,占總頻數(shù)的 61.0%。以上數(shù)據(jù)顯示,中國英語專業(yè)學(xué)生偏向于使用use的動(dòng)詞形式,而本族者使用名詞形式use的比例較大。本文分別統(tǒng)計(jì)分析use的兩個(gè)詞性的使用。
1.Use作為名詞。根據(jù)朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典,use作為名詞的主要意義為:(1)a purpose for which something can be used.(2)the action or fact of using something。對索引行進(jìn)行分析,可得use作為名詞的主要類聯(lián)接為ADJ+USE,V+USE,PREP+USE,以下將對其進(jìn)行逐一分析。
(1)ADJ+USE類聯(lián)接。CLEC所選子庫中,ADJ+USE 類聯(lián)接出現(xiàn)47次,占use名詞形式33.6%。所選brown所選子庫中ADJ+USE 類聯(lián)接出現(xiàn)37次,占use名詞形式26.2%。由該數(shù)據(jù)顯示,中國英語專業(yè)學(xué)生在此類聯(lián)接上使用頻率更高。然而在該類聯(lián)接的具體詞匯搭配中,本族者所使用的形容詞具有多樣性與豐富性,在37次的出現(xiàn)頻率中共有33個(gè)不同的形容詞,其中出現(xiàn)頻次大于一次的有effective(2次),considerable(2次),exclusive(3次)。而中國英語專業(yè)學(xué)生所使用的形容詞種類較少,出現(xiàn)個(gè)別形容詞高頻率出現(xiàn)的情況,在47次的出現(xiàn)頻率中僅有15個(gè)不同的形容詞,其中出現(xiàn)頻次大于一次的有full(13次),good(10次),great(4次),best(4次),better(2次),medical(2次),practical(2次),proper(2次)。本族者在運(yùn)用該類聯(lián)接時(shí)展現(xiàn)出較高的靈活性。由具體索引行顯示,英語專業(yè)學(xué)生ADJ+USE類聯(lián)接的使用不僅單一,而且大多使用wide、further、great、latest等程度描述形容詞與use搭配。而本族者在使用此類聯(lián)接時(shí),除了程度性形容詞如frequent之外,使用更多定義類形容詞,如 public,intentional,nonlinguistic, clinical 等來修飾限定use,表義多樣且準(zhǔn)確。
(2)V+USE類聯(lián)接。在V+USE類聯(lián)接中,在CLEC子庫中共出現(xiàn)42次,占該庫use類名詞形式30%,在Brown子庫中出現(xiàn)15次,占其use名詞形式11%。此數(shù)據(jù)表明,中國英語專業(yè)學(xué)生在此類聯(lián)接表達(dá)上使用頻率高于本族者,然而在具體搭配上表現(xiàn)出單一性。
在CLEC的相關(guān)索引行中,以表達(dá)make(adj)use of 為主,出現(xiàn)39次,其中形容詞出現(xiàn)情況為full(12次)、good(9次)、best(4次)、better(1次)、great(1次)、further(1次),以make use of 形式出現(xiàn)為11次。此外,還有g(shù)et full use of ,take use of 以及take full use of,該三列表達(dá)為make(adj) use of 的衍生誤用形式。而在本族者語料庫中,在17次的觀察頻數(shù)中,節(jié)點(diǎn)use左側(cè)出現(xiàn)的動(dòng)詞有make、validate、permit、allow、discuss、preclude 以及necessitate。其中make有9次以make use of的形式出現(xiàn)。由以上數(shù)據(jù)對比可知,中國英語專業(yè)學(xué)生對V+USE 類聯(lián)接的運(yùn)用較為單一,過度依賴make(adj)use of表達(dá)。
(3)PREP+USE類聯(lián)接。對于PREP+USE 類聯(lián)接的使用,中國英語專業(yè)學(xué)生和本族者使用頻率接近,但在具體的介詞選擇情況上中有所差異。
首先,本族者使用in + use 的比例(40%)明顯高于英語專業(yè)學(xué)生(17%)。其次,在CLEC子庫中未出現(xiàn)for use 類型的表達(dá),而brown子庫中該表達(dá)出現(xiàn)頻率較高。對于of use類的表達(dá),則是中國學(xué)習(xí)者偏愛使用,本族者對于此類表達(dá)鮮有使用。由此可以看出中國英語學(xué)習(xí)者對于節(jié)點(diǎn)詞use左邊的介詞掌握與本族者存在差別,部分介詞如for,in較少使用,部分介詞如of存在較多使用。上述差異表明,學(xué)生對于use該類聯(lián)接和搭配掌握不充分,僅限于教材上為數(shù)不多的搭配詞,根本原因還是輸入不足。
2.Use作為動(dòng)詞。據(jù)朗文當(dāng)代高級(jí)英語詞典,use作為動(dòng)詞有7條相關(guān)釋義,以下列舉其中主要語義:
(1)If you use a particular tool, method, service, ability etc, you do something with that tool, by means of that method etc, for a particular purpose.
(2)To take an amount of something from a supply of food, gas, money etc.
(3)To make someone do something for you in order to get something you want.
根據(jù)相關(guān)索引行分析,use作為動(dòng)詞的主要類聯(lián)結(jié)為USE+N。統(tǒng)計(jì)得出,CLEC所選子庫中在該類聯(lián)接下與use高頻共現(xiàn)的有computer(32次),money(17次),knowledge(9次),euthanasia(7次),word(5次),ways(5次),means(4次),electricity(3次)。在所選brown子庫中,在節(jié)點(diǎn)詞use右側(cè)未發(fā)現(xiàn)高頻率共現(xiàn)的名詞
(頻數(shù)皆不超過3)。造成此差別的原因或與中國英語專業(yè)學(xué)生過度依賴use一詞有關(guān),而本族者在進(jìn)行相關(guān)表達(dá)時(shí)可用運(yùn)用更多樣并精確的動(dòng)詞。此外,學(xué)習(xí)者語料庫中,多有對use的使用錯(cuò)誤的情況,如“use euthanasia”來表達(dá)“使用安樂死”的意思。中國英語專業(yè)學(xué)生use的使用錯(cuò)誤是受母語負(fù)遷移影響,將“用”等同于“use”,以導(dǎo)致use+n類聯(lián)接中名詞搭配不當(dāng)。英語專業(yè)學(xué)生對于use的意義理解偏差,不能準(zhǔn)確掌握use可搭配賓語的特征,主要原因是輸入不足和漢語負(fù)遷移的影響。
四、結(jié)論與啟示
上述統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)分析表明,中國英語專業(yè)學(xué)生對于use的類聯(lián)接及搭配掌握存在各種問題。1.過度使用及濫用、錯(cuò)用use,缺乏對于詞匯的準(zhǔn)確認(rèn)知及運(yùn)用能力。2.在ADJ+USE,V+USE類聯(lián)接的具體詞匯搭配上均體現(xiàn)出搭配單一性,缺乏靈活性與多樣性。3.在PREP+USE類聯(lián)接中對于部分介詞的使用情況與本族者存在差異。4.在USE+N類聯(lián)接中有很多錯(cuò)誤的詞匯搭配。上述搭配不當(dāng)和使用錯(cuò)誤主要是受母語負(fù)遷移和輸入不足的影響。需指出,本文限于兩個(gè)語料庫,數(shù)據(jù)有限,難免疏漏,有待以后深入探討。
參考文獻(xiàn):
[1]Sinclair,J.M.1991.Corpus,Concordance,Collocation[M].Oxford: Oxford University Press.
[2]Michell,T.F.Principles of Firthian Linguistics.London:Longman, 1975.
[3]衛(wèi)乃興.基于語料庫和語料庫驅(qū)動(dòng)的詞語搭配研究[J].當(dāng)代語言學(xué),2002(2):101-114.