吳夢涵 (西南財經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院,四川 成都 611130)
商務(wù)廣告對產(chǎn)品和公司的品牌推廣具有重要作用,一定程度上決定著潛在消費者對該產(chǎn)品與企業(yè)的第一印象。隨著部分產(chǎn)品的全球推廣,產(chǎn)品廣告與公司口號的翻譯需求也在不斷上漲。然而由于不同語言之間語言結(jié)構(gòu),修辭運用與文化背景存在許多差異,商務(wù)廣告中源語與目標(biāo)語的互譯困難重重。對廣告的翻譯既要反映原文的巧妙形態(tài)與豐富內(nèi)涵,又要符合目標(biāo)語的文化與價值取向,還需要強調(diào)原文的信息功能、表情功能與呼喚功能等功能,這就要求廣告翻譯需要做到源語與目標(biāo)語之間的“功能對等”。
尤金·A·奈達從語言學(xué)的角度出發(fā),提出了“功能對等”翻譯理論。他指出,翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息。奈達追求的不是語言表面形式的一一對應(yīng),而是源語與目標(biāo)語功能上的對等。應(yīng)用到商務(wù)廣告翻譯上,則譯者側(cè)重的不應(yīng)該是兩種語言詞匯或者句式的死板對應(yīng),而是讀者對譯文產(chǎn)生的反應(yīng)趨同。本文嘗試從詞匯句法對等、文體對等、以及文化對等三個方面討論“功能對等理論”在商務(wù)廣告翻譯中的應(yīng)用。
商務(wù)廣告的詞匯句法對等翻譯指的是源語與目標(biāo)語字與字以及句法結(jié)構(gòu)能夠?qū)Φ鹊胤g。
比如花旗銀行的廣告語“A word to wealth”,其中文翻譯是“一言致富”?!把浴睂?yīng)“word”,“富”對應(yīng)“wealth”,并且原廣告語與譯文的句法結(jié)構(gòu)完全一致,短小且擲地有聲。
又比如十分經(jīng)典的“Coca Cola”的中文譯文“可口可樂”??煽诳蓸穭傔M入中國的時候,其中文譯名為“蝌蝌啃蠟”,光看名字就給人十分古怪的感覺,再加上可口本身的顏色以及不同尋常的氣泡,使得可口可樂銷量非常慘淡。而“可口可樂”這一版本的翻譯,不僅從發(fā)音和頭韻上保留了英文版易于傳誦的特點,且突顯出了可樂暢爽可口和與人快樂的內(nèi)涵,做到了發(fā)音、詞匯、內(nèi)涵和文化的功能對等。
法國航空公司廣告語“Winning the hearts of the world”(譯文:贏得天下心)與麥當(dāng)勞的廣告語“So come into McDonald’s and enjoy big Mac Sandwich”(譯文:走進麥當(dāng)勞,享用大三明治)都體現(xiàn)了功能對等理論中的詞匯與句法對等。該則麥當(dāng)勞廣告翻譯中,不管是源語還是目標(biāo)語,都是用了祈使句,形成了句法形式的對等,且都具有鼓動消費者購買三明治的作用。
廣告常常運用雙關(guān)與押韻的修辭手法,句子短小,內(nèi)涵卻恢弘壯闊或詼諧幽默,抓人眼球。然而因為英語和中文的表達習(xí)慣、句法結(jié)構(gòu)以及文化背景還是有較大的區(qū)別,通常情況下,精妙的英語廣告語強行直譯,往往會失去原有的巧妙設(shè)計,甚是會讓讀者不知所云。在這種情況下,就需要譯文保留原文的意義,用目標(biāo)語自然的語言結(jié)構(gòu)表達出來,便于讀者理解。
以沃爾沃汽車廣告語“Sometimes beauty is more than skin deep.”為例,其最佳的中文譯文為“外表固然美,內(nèi)在更為優(yōu)”。如果直譯該廣告語則應(yīng)該譯為“有時候美不僅僅是停留在表面”,相比起直譯的處理,“外表固然美,內(nèi)在為更優(yōu)”直截了當(dāng)?shù)攸c明了廣告想表達的內(nèi)涵——沃爾沃汽車不僅造型好看,而且質(zhì)量上乘,不需要譯文讀者再去思考“不僅僅是停留在表面”是什么意思。同時,譯文采用對仗的修辭手法,符合中文廣告語的表達習(xí)慣,短小精煉,讀起來也朗朗上口。該廣告譯文脫離了英語形式的外殼,保留了源語的意義,用中文廣告語的語言結(jié)構(gòu)和表達習(xí)慣表達出來,遵循了廣告翻譯文體對等的原則。
達奈指出,對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才具有意義。翻譯廣告的時候,譯員需要充分考慮源語與目標(biāo)語所對應(yīng)的文化背景與語言習(xí)俗,避免使用會觸犯到對方文化禁忌的詞匯。這需要譯員在熟悉兩種文化的基礎(chǔ)上,做到翻譯的文化對等。
例如,我國曾出口減肥藥至歐美國家,最初譯文為“Obesityreducing Tablets”,此譯文受到了消費者的強烈反感和抵制,因為很少有歐美人愿意將自己形容成“obesity”(該詞一般用于形容那些具有肥胖癥患者或者特胖的少數(shù)群體)。后來將譯文改為“Slimming pills”之后,該產(chǎn)品的銷量才有所回升。
又如我國出口的金雞鬧鐘曾被翻譯為“Golden Cock”,但是“cock”在英語俚語中常常代指男性的生殖器官。顯然這樣的翻譯完全沒有考慮到該詞匯在英語文化背景下的表達習(xí)慣,產(chǎn)生了適得其反的效果。
中國的“白象”牌電池曾經(jīng)直譯為“White Elephant”,因為沒有考慮翻譯的文化對等,最初該電池在歐美國家銷量慘淡?!鞍紫蟆痹跐h語中具有吉祥美好的寓意,象征著珍稀、祥瑞、大度與穩(wěn)重,漢語中也有“青獅獻瑞,白象呈祥”的說法。然而“White Elephant”在英語中通常指的是沒有價值、無用的東西。很顯然,譯者沒有意識到目標(biāo)語與源語在文化背景上會有如此大的沖突,只考慮詞匯對等,忽略了廣告翻譯中的文化對等。
商務(wù)廣告的翻譯是一種跨文化的溝通與交流行為,翻譯如果不能做到詞匯句法、文體或文化對等,那就會大大削弱廣告原本介紹產(chǎn)品和吸引消費者的功能,甚至?xí)a(chǎn)生適得其反的效果。奈達的“功能對等理論”在今天仍然指導(dǎo)著商務(wù)廣告的翻譯,具有切實可行的指導(dǎo)意義。