袁貴富
摘 要:商務(wù)合同英語(yǔ)是專(zhuān)用英語(yǔ)的分支,其語(yǔ)言、語(yǔ)境和語(yǔ)篇的特殊性決定了它不同于普通英語(yǔ)。深入研究國(guó)際商務(wù)中合同英語(yǔ)的語(yǔ)言、語(yǔ)境和語(yǔ)篇特點(diǎn)的特殊性,可幫助從事國(guó)際商務(wù)中合同英語(yǔ)譯者準(zhǔn)確把握、理解國(guó)際商務(wù)中合同英語(yǔ)的整體信息,從而遵循相關(guān)翻譯原則,運(yùn)用合適的翻譯策略,在跨文化商務(wù)活動(dòng)中獲得事半功倍的翻譯效果。
關(guān)鍵詞:國(guó)際商務(wù) 合同英語(yǔ) 英語(yǔ)特點(diǎn)
中圖分類(lèi)號(hào):F740 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-0298(2018)06(c)-061-02
英語(yǔ)商務(wù)合同是特殊的應(yīng)用文體,也屬于一種法律性公文,它既要符合法律性公文特點(diǎn),又要具備邏輯嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)忍攸c(diǎn)。英語(yǔ)商務(wù)合同不同于其他商務(wù)合同,它需用特殊語(yǔ)體的英語(yǔ)來(lái)書(shū)寫(xiě)。國(guó)際商務(wù)中合同英語(yǔ)具備較特殊的交際目的,因而形成了特殊的語(yǔ)體特點(diǎn)。本文主要從國(guó)際商務(wù)中合同英語(yǔ)的語(yǔ)言、語(yǔ)篇和語(yǔ)境幾方面初步分析了國(guó)際商務(wù)中合同英語(yǔ)的特點(diǎn)。
1 概述國(guó)際商務(wù)合同英語(yǔ)
國(guó)際商務(wù)合同通常是由貿(mào)易雙方在自愿、平等基礎(chǔ)上,協(xié)議后進(jìn)行的一種民事法律行為,受到國(guó)家管轄和法律保護(hù)。我國(guó)企業(yè)在對(duì)外貿(mào)易中常遇到勞務(wù)、技術(shù)、租賃、信貸、商品買(mǎi)賣(mài)和代理合同等多種商務(wù)合同。
商務(wù)合同英語(yǔ)是現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)合作、文化交流的重要工具,是在國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)、貿(mào)易等活動(dòng)中給國(guó)際貿(mào)易提供英語(yǔ)書(shū)面記錄、依據(jù)的一種特殊文體。相較于普通英語(yǔ),國(guó)際商務(wù)中合同英語(yǔ)對(duì)語(yǔ)言的要求更加嚴(yán)格,需經(jīng)當(dāng)事人雙方簽訂協(xié)議方具備法律約束力,在一方不同意時(shí)隨意變更合同內(nèi)容屬違約。國(guó)際商務(wù)合同中的英語(yǔ)在語(yǔ)言、語(yǔ)篇和語(yǔ)境等方面具有獨(dú)特的特點(diǎn),這也會(huì)涉及各種業(yè)務(wù)范疇。
2 國(guó)際商務(wù)中合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
2.1 詞匯特點(diǎn)
當(dāng)前,“世界經(jīng)濟(jì)一體化”深入發(fā)展,英語(yǔ)已在世界范圍內(nèi)被廣泛運(yùn)用。另外,英語(yǔ)在市場(chǎng)和人們的日常生活中也起到了重要作用。國(guó)際業(yè)務(wù)所涉及對(duì)象常來(lái)自不同經(jīng)濟(jì)組織或者國(guó)家,因而,國(guó)際商務(wù)合同常用英語(yǔ)寫(xiě)作。國(guó)際商務(wù)合同主要是討論標(biāo)準(zhǔn)化利益分配當(dāng)事人的相關(guān)義務(wù)、權(quán)利的一種合同,因而其語(yǔ)言?xún)?nèi)容需嚴(yán)謹(jǐn)有效。國(guó)際商務(wù)合同內(nèi)所用英語(yǔ)詞匯非常專(zhuān)業(yè),例如舶來(lái)詞、同義詞和官方術(shù)語(yǔ),起草該合同時(shí),應(yīng)明確指定這些詞,以此確保此份合同的嚴(yán)謹(jǐn)性。
國(guó)際商務(wù)合同中普遍運(yùn)用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),例如:追索權(quán)(right of recourse),本票(promissory note),不可抗力(force majeure),索賠(claim),保險(xiǎn)費(fèi)(premium),貼現(xiàn)率、貼現(xiàn)(discount)等,這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)產(chǎn)生在長(zhǎng)期貿(mào)易協(xié)定過(guò)程中。另外,相關(guān)法律詞匯也經(jīng)常出現(xiàn)在國(guó)際商務(wù)合同內(nèi),例如:解除(lift),起訴(lawsuit),善意持票人(bona fi de holder),如果買(mǎi)方不遵守該條款,賣(mài)方可以終止合同,直到買(mǎi)方重新開(kāi)始履行該條款(If buyer fails to comply with the conditions of this article,Seller may suspend all performance until Buyer has so complied)。
縮略語(yǔ)也是國(guó)際商務(wù)合同內(nèi)不可或缺的重要部分,縮略詞屬于派生詞,其目的在于縮略、簡(jiǎn)化詞語(yǔ)。通過(guò)分析研究標(biāo)準(zhǔn)的國(guó)際商務(wù)合同發(fā)現(xiàn),可將國(guó)際商務(wù)合同內(nèi)的縮略語(yǔ)粗略地分為三類(lèi):斜線、直接縮略和逗號(hào)隔開(kāi),其中最常見(jiàn)的縮略語(yǔ)為直接縮略語(yǔ)。多個(gè)詞語(yǔ)的首字母組合在一起,常能構(gòu)成一個(gè)縮略詞,例如:WTO是World Trade Organization(世界貿(mào)易組織)的縮寫(xiě),D/A是Document against Acceptance(承兌交單)的縮寫(xiě),VAT 為Value Added Tax(增值稅)縮寫(xiě)。比較常見(jiàn)的縮略詞還包括POD、UN、APEC、CPT、DAF、OB、CFR、DEQ、FAS等。
2.2 語(yǔ)法特點(diǎn)
日常生活中的寫(xiě)作系統(tǒng)和寫(xiě)作內(nèi)容,與國(guó)際商務(wù)合同的相關(guān)內(nèi)容大相徑庭。所以,相較于日常生活涉及的寫(xiě)作內(nèi)容,商務(wù)合同的相關(guān)語(yǔ)法表達(dá)更具特殊性。第一,分析句子結(jié)構(gòu),商務(wù)合同常用到完整句和祈使句;第二,分析詞性選擇,名詞和動(dòng)詞常為不二選擇。
因?yàn)閲?guó)際商務(wù)合同具備嚴(yán)肅性和嚴(yán)密性等特點(diǎn),在制備合同時(shí)應(yīng)選擇具備明確表達(dá)式和豐富內(nèi)容的名詞。名詞短語(yǔ)能顯著縮短句子的長(zhǎng)度,同時(shí)還能提升合同的有效性。由于動(dòng)詞數(shù)量較多,因而在擬定商務(wù)合同時(shí),擬定起草者應(yīng)將遇到的動(dòng)詞進(jìn)行名詞化處理。這種動(dòng)詞和名詞間的處理技巧可體現(xiàn)英語(yǔ)的文本用詞特點(diǎn),同時(shí)也符合合同的嚴(yán)謹(jǐn)性特點(diǎn)。如:在擬定商務(wù)合同時(shí),會(huì)優(yōu)先運(yùn)用delivery of the goods(輸送貨物),而不是運(yùn)用deliver the goods,前者屬于名詞性短語(yǔ),后者屬于動(dòng)詞性短語(yǔ)。使用名詞性短語(yǔ)時(shí),擬定合同者不必考慮詞語(yǔ)的情感和時(shí)態(tài),同時(shí)也增加了語(yǔ)句的正式程度;另外,當(dāng)選擇動(dòng)詞時(shí),為更好地體現(xiàn)商務(wù)合同所特有的正式性,人們通常傾向于選擇復(fù)雜動(dòng)詞,如:擬定合同中的“支付”一詞,合同擬定者會(huì)用make payment替代pay。
2.3 國(guó)際商務(wù)中合同英語(yǔ)的語(yǔ)篇特點(diǎn)
2.3.1 禮貌性程度較高
國(guó)際商務(wù)合同中英語(yǔ)語(yǔ)篇的最顯著特征為大量使用禮貌用語(yǔ),這在一定程度上體現(xiàn)出商務(wù)人士特有的語(yǔ)言技巧和交際技巧,這在用于交流和溝通的電子郵件和商務(wù)信函中表現(xiàn)的尤為突出。專(zhuān)業(yè)人士認(rèn)為“彬彬有禮的一封書(shū)信可幫助信件書(shū)寫(xiě)者樹(shù)立一種熱情、正直,且擁有良好職業(yè)道德和文化修養(yǎng)的形象,使得收信者愿意同寫(xiě)信者合作”。國(guó)際商務(wù)信函通常采用以下幾種方式來(lái)獲得委婉、禮貌和客氣的效果:第一,少使用命令類(lèi)語(yǔ)氣,多使用請(qǐng)求類(lèi)語(yǔ)氣,把祈使句變成用would和will引導(dǎo)下的一般疑問(wèn)句式,例如:您能告訴我們更為詳細(xì)的信息嗎(Would you tell us more detailed information?)?第二,避免著重強(qiáng)調(diào)寫(xiě)信者的個(gè)人觀點(diǎn),多運(yùn)用緩和的語(yǔ)氣表達(dá),例如:我們恐怕無(wú)法一次性交付全部貨物,我想你們應(yīng)該已經(jīng)收到我們的提議了(We are afraid we can not deliver the goods all at one time.It seems to us that you ought to have accepted the offer.)。
2.3.2 具備明顯的程式化色彩
國(guó)際商務(wù)合同中的英語(yǔ)是一種具備專(zhuān)門(mén)用途的英語(yǔ),具有較強(qiáng)的功能性和目的性。程式化語(yǔ)言和語(yǔ)篇模式的運(yùn)用具有如下作用:首先,對(duì)處在具備跨文化特點(diǎn)、跨語(yǔ)言特點(diǎn)的商務(wù)領(lǐng)域人群的語(yǔ)言和行為進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范,以便于他們更好地開(kāi)展商務(wù)合作與交流;其次,借助語(yǔ)篇本身的禮貌和簡(jiǎn)潔等特點(diǎn)來(lái)展現(xiàn)國(guó)際商務(wù)往來(lái)雙方的誠(chéng)意,既節(jié)約交往時(shí)間,又提升活動(dòng)效率。
因而,程式化的語(yǔ)篇模式已被廣泛運(yùn)用到各種國(guó)際商務(wù)場(chǎng)合中,例如商務(wù)合同、商務(wù)函電等。為滿足國(guó)際商務(wù)范疇所需的日常交流、溝通,人們已普遍使用商務(wù)信函;商務(wù)信函有統(tǒng)一規(guī)范的格式,其篇章結(jié)構(gòu)完整、語(yǔ)言正式,程式化色彩較強(qiáng)。正式商務(wù)信函常包括信頭、封內(nèi)地址、稱(chēng)呼、封內(nèi)日期等多項(xiàng)內(nèi)容。
2.3.3 語(yǔ)篇建構(gòu)具備較強(qiáng)的目的性
國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)屬于使用較強(qiáng)的一門(mén)英語(yǔ),產(chǎn)生于國(guó)際貿(mào)易交流、往來(lái)過(guò)程中,因而應(yīng)建構(gòu)具備較強(qiáng)目的性的國(guó)際商務(wù)中合同英語(yǔ)語(yǔ)篇,從而為國(guó)際商務(wù)交往提供更好的服務(wù)。貿(mào)易雙方運(yùn)用商務(wù)郵件或者商務(wù)信函是為達(dá)成某一目的,這可體現(xiàn)在語(yǔ)篇的建構(gòu)上面。建構(gòu)國(guó)際商務(wù)合同中英語(yǔ)信函的方法被歸納為陳列式和勸說(shuō)式兩種:陳列式信函通過(guò)條款或者圖標(biāo)形式將相關(guān)重要數(shù)據(jù)陳列出來(lái),具備清晰可見(jiàn)、一目了然等優(yōu)點(diǎn);勸說(shuō)式信函的行文為“無(wú)標(biāo)記信息結(jié)構(gòu)模式”,以增強(qiáng)勸說(shuō)辭的說(shuō)服力。不論采用哪種方式,當(dāng)事人都力圖向?qū)Ψ匠尸F(xiàn)完整準(zhǔn)確的信函信息和內(nèi)容,以提高國(guó)際貿(mào)易雙方往來(lái)的效率。
2.4 國(guó)際商務(wù)中合同英語(yǔ)的語(yǔ)境特點(diǎn)
在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,語(yǔ)境是影響商務(wù)合同有效性的一項(xiàng)重要因素,它不僅涉及國(guó)際商務(wù)合同的實(shí)際風(fēng)格,還承接著語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)境因素間的聯(lián)系。
2.4.1 國(guó)際商務(wù)交際的媒介
語(yǔ)言在國(guó)際商務(wù)交際中起到“媒介”作用,依據(jù)語(yǔ)言媒介差異,可將國(guó)際商務(wù)中合同的文體分為書(shū)面文體和話語(yǔ)文體兩種。國(guó)際商務(wù)合同已涉及社會(huì)生活的各方面,成為了各方經(jīng)濟(jì)的重要構(gòu)成部分。國(guó)際商務(wù)合同不應(yīng)只注重語(yǔ)言美觀,而應(yīng)強(qiáng)調(diào)其內(nèi)在理論準(zhǔn)確、邏輯清晰;此外,可借助書(shū)面文體來(lái)表達(dá)合同本身蘊(yùn)含的交際含義功能。
2.4.2 國(guó)際商務(wù)合同的重要題材
商務(wù)合同的題材涉及社會(huì)生活的各個(gè)方面:勞務(wù)出口合同、企業(yè)合同、銷(xiāo)售合同、出口合同等。在合同語(yǔ)言里,外來(lái)詞、指示詞、科技詞、古詞、正規(guī)詞、陳述詞、長(zhǎng)句、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)、一般現(xiàn)在時(shí)等均是商務(wù)合同的特點(diǎn)。
3 結(jié)語(yǔ)
國(guó)際商務(wù)中合同英語(yǔ)的基礎(chǔ)為普通英語(yǔ),它形成和被使用于國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)和貿(mào)易等商務(wù)活動(dòng)中,其商務(wù)專(zhuān)業(yè)特性鮮明,主要涉及文化背景、商務(wù)知識(shí)、英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)等諸多領(lǐng)域和因素,屬于特殊語(yǔ)言問(wèn)題。國(guó)際商務(wù)中合同英語(yǔ)是現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)合作、文化交流的重要工具,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也會(huì)依據(jù)語(yǔ)言的發(fā)展而加以創(chuàng)新、變化。在日常工作、學(xué)習(xí)中,翻譯者既要了解“英漢”這兩種語(yǔ)言的異同點(diǎn),掌握“英漢”兩種語(yǔ)言產(chǎn)生的不同文化背景,還要具備相關(guān)法律、商務(wù)等專(zhuān)業(yè)知識(shí),明確國(guó)際商務(wù)合同所需的語(yǔ)言特點(diǎn),通過(guò)查詢(xún)工具書(shū)了解各項(xiàng)專(zhuān)業(yè)詞匯在不同語(yǔ)境、不同領(lǐng)域中的特殊含義;嚴(yán)格遵循“規(guī)范得體,準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”這一翻譯原則,借助適當(dāng)?shù)闹杏⒎g策略,極力避免胡亂翻譯、錯(cuò)譯、曲譯和誤譯等現(xiàn)象出現(xiàn),準(zhǔn)確翻譯國(guó)際商務(wù)中合同英語(yǔ),從而促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易的良好發(fā)展及跨文化的順利交流。
參考文獻(xiàn)
[1] 相傳菊.國(guó)際商務(wù)合同的文體特點(diǎn)及翻譯技巧[D].對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2012.
[2] 雷超.國(guó)際商務(wù)合同英語(yǔ)的文體特色研究[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào),2009(2).
[3] 汪寧?kù)o.中外貿(mào)易合同的語(yǔ)言特點(diǎn)研究分析——以國(guó)際商務(wù)合同為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2016(7).
[4] 劉圓圓.淺析英文商務(wù)合同的詞語(yǔ)特點(diǎn)及其翻譯[J].大學(xué)教育,2014(7).
[5] 嚴(yán)俊,廖國(guó)強(qiáng).從英漢商務(wù)合同的對(duì)比看英文國(guó)際商務(wù)合同的文體特征[J].經(jīng)營(yíng)管理者,2011(8).
[6] 宋永燕.談國(guó)際貨物銷(xiāo)售合同英語(yǔ)詞語(yǔ)的運(yùn)用與翻譯[J].中國(guó)商論,2011(2).