【摘要】俚語(yǔ)是在美國(guó)十分流行的一種語(yǔ)言,廣泛出現(xiàn)在影視文學(xué)、報(bào)刊雜志等類(lèi)型的作品當(dāng)中。隨著美國(guó)俚語(yǔ)的廣泛推廣和應(yīng)用,俚語(yǔ)在英語(yǔ)語(yǔ)言當(dāng)中的作用以及地位變得更加突出。美國(guó)俚語(yǔ)具有突出的語(yǔ)用功能,因此成為了美國(guó)英語(yǔ)不可或缺的一個(gè)組成要素,對(duì)于了解美國(guó)語(yǔ)言和文化也有著重要的意義。在意識(shí)到美國(guó)俚語(yǔ)的語(yǔ)用功能同時(shí),還需要掌握正確的翻譯方法,進(jìn)而為美國(guó)俚語(yǔ)的發(fā)展打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
【關(guān)鍵詞】美國(guó)俚語(yǔ);語(yǔ)用功能;翻譯
【作者簡(jiǎn)介】路平,長(zhǎng)春大學(xué)旅游學(xué)院。
美國(guó)俚語(yǔ)被稱作是一種特殊的美國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)言形式,在該語(yǔ)言體系當(dāng)中的地位正在逐步提高,更成為了英語(yǔ)語(yǔ)言文化當(dāng)中的重要組成,很大程度上體現(xiàn)出的是文化對(duì)語(yǔ)言的作用與影響。當(dāng)前俚語(yǔ)在美國(guó)語(yǔ)言當(dāng)中的使用頻率很高,具有突出的語(yǔ)音功能以及人文色彩,可以廣泛應(yīng)用到多個(gè)場(chǎng)合。但是當(dāng)前人們對(duì)于美國(guó)俚語(yǔ)的語(yǔ)用功能認(rèn)識(shí)不清,在對(duì)其進(jìn)行翻譯的過(guò)程當(dāng)中也無(wú)法做到標(biāo)準(zhǔn)化,于是難以體會(huì)到美國(guó)俚語(yǔ)的價(jià)值與內(nèi)涵。對(duì)此,本文將重點(diǎn)就美國(guó)俚語(yǔ)的語(yǔ)語(yǔ)功能和翻譯進(jìn)行探討。
一、美國(guó)俚語(yǔ)的語(yǔ)用功能
1.表達(dá)幽默功能。幽默是語(yǔ)言效果的一個(gè)重要體現(xiàn),而美國(guó)俚語(yǔ)的一個(gè)顯著語(yǔ)用功能就是能夠有效表示幽默。美國(guó)俚語(yǔ)展現(xiàn)出的幽默實(shí)際上想要表現(xiàn)出的是美國(guó)人極富創(chuàng)新精神、求新求異、追求自由平等、不懼權(quán)威等的個(gè)性特點(diǎn)。具體可以從語(yǔ)音和詞匯等方面體現(xiàn)出美國(guó)俚語(yǔ)的幽默功能。第一,在語(yǔ)音幽默方面,美國(guó)俚語(yǔ)通常會(huì)借助聲音和諧的方式保證通俗易記、生動(dòng)活潑、順口入耳,尤其是注重壓尾韻,這樣在幽默表達(dá)上更加突出。比方說(shuō),funny money(錢(qián)的替代物)Wear and tear(折
磨)等。第二,在詞匯幽默方面,通??梢栽谠~法和詞義方面發(fā)現(xiàn)它的幽默功能。比如從詞法上看,美國(guó)俚語(yǔ)有很多是首字母縮略或者是詞匯重復(fù)組成的,比方說(shuō)SOS表示求救,而在俚語(yǔ)當(dāng)中被Same old shit,表示老一套的含義。
2.表達(dá)強(qiáng)烈情感。美國(guó)俚語(yǔ)作為語(yǔ)言交際工具,雖然從規(guī)范性方面沒(méi)有達(dá)到理想化水平,甚至也不夠優(yōu)雅,但是在表達(dá)能力方面有著強(qiáng)大力量,尤其是能夠用于表達(dá)強(qiáng)烈情感。第一,表達(dá)喜愛(ài)、贊美等情感。You are so cool. 這句美國(guó)俚語(yǔ)的含義是你太棒了,表達(dá)的是強(qiáng)烈的贊美之情。第二,表達(dá)憤怒、怨恨等強(qiáng)烈情感。比如,Dont talk shit. 說(shuō)的是不要胡說(shuō)八道的意思,表達(dá)強(qiáng)烈的憤怒情感,加深了說(shuō)話者的語(yǔ)氣。第三,表達(dá)諷刺、挖苦等情感。美國(guó)俚語(yǔ)當(dāng)中通常將諷刺挖苦的語(yǔ)言表達(dá)得十分生動(dòng),提升了整體的表現(xiàn)力。比方說(shuō),the Pentagon指的是五角大樓,而在英語(yǔ)俚語(yǔ)當(dāng)中則稱其為T(mén)arget A,意思是頭號(hào)目標(biāo),諷刺了美國(guó)的世界警察角色,也體現(xiàn)出了美國(guó)人的民族個(gè)性。
3.表達(dá)委婉含義。在美國(guó)俚語(yǔ)這套特殊的語(yǔ)言體系當(dāng)中,委婉語(yǔ)在這其中所占比例最大。委婉語(yǔ)在交際過(guò)程當(dāng)中能夠有效提高會(huì)話的禮貌性,能夠讓談話者消除心理障礙,排除不愉快聯(lián)想。第一,避免忌諱。不論何種文化,都會(huì)有著特定語(yǔ)言忌諱,而委婉語(yǔ)在使用過(guò)程當(dāng)中能夠有效避免忌諱。其中人們對(duì)于死亡存在著禁忌,于是美國(guó)俚語(yǔ)在表達(dá)這一現(xiàn)象時(shí)有80多種英語(yǔ)表達(dá)方式,如to be a gardener, to go west, to go without a passport等。第二,避免粗俗。在正式交往當(dāng)中,通常會(huì)選用一定的說(shuō)法,避免粗俗語(yǔ)言的表達(dá),這就需要用委婉語(yǔ)來(lái)代替。比方說(shuō)美國(guó)在上廁所這樣的語(yǔ)言表達(dá)方面會(huì)利用美國(guó)俚語(yǔ)避免表達(dá)過(guò)于粗俗,如to go and see ones aunt.
二、美國(guó)俚語(yǔ)的翻譯策略
1.美國(guó)俚語(yǔ)翻譯原則。美國(guó)俚語(yǔ)在翻譯方面必須要嚴(yán)格遵照以下原則,這樣才能夠確保翻譯出的含義與原意相符。第一,忠實(shí)原則。在對(duì)英語(yǔ)俚語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),必須對(duì)原文的含義進(jìn)行全面和完整的表達(dá)。譯者要對(duì)原來(lái)的思想與內(nèi)容進(jìn)行有效把握,并以此為根據(jù)來(lái)開(kāi)展翻譯活動(dòng),確保翻譯出的內(nèi)容和原著相符,不存在含義上的歪曲、改變、遺漏、增刪等現(xiàn)象。第二,精確原則。在對(duì)英語(yǔ)俚語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)在對(duì)英語(yǔ)俚語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),在選字和選詞上要力求準(zhǔn)確,這樣才能夠得到更加準(zhǔn)確的含義,讓英語(yǔ)俚語(yǔ)的語(yǔ)音功能得到最大化的體現(xiàn)。第三,一致原則。英語(yǔ)俚語(yǔ)的翻譯必須要在術(shù)語(yǔ)翻譯和概念上保持一致。
2.美國(guó)俚語(yǔ)翻譯策略。英語(yǔ)俚語(yǔ)的翻譯策略主要有以下幾種:第一,音譯。在對(duì)美國(guó)俚語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)可以結(jié)合單詞發(fā)音直接翻譯。比方說(shuō),cool, hippies, yuppies等在翻譯時(shí)都運(yùn)用的是音譯的方法,翻譯成酷、嬉皮士、雅皮士等。第二,替代。替代指的是用相同的含義翻譯中文文字或俚語(yǔ)。第三,直譯。這樣的翻譯方法能夠讓原創(chuàng)作品的意思與主題得到直觀反映,同時(shí)還能夠讓原創(chuàng)作品的風(fēng)格與思想得到有效體現(xiàn)。如Hes quite an old hand. 可以用直譯翻譯的方式將其翻譯成老手。第三,意譯。如果不能夠直接翻譯的話,都需要運(yùn)用到意譯翻譯法。第四,不可譯性。在具體的翻譯環(huán)節(jié),想要翻譯成特定語(yǔ)言,但是又不能夠找到對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),于是要選用類(lèi)似字詞來(lái)傳達(dá)相關(guān)信息。
伴隨著美國(guó)英語(yǔ)的演變和發(fā)展,美國(guó)俚語(yǔ)在美國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)言當(dāng)中的憑借其豐富的內(nèi)涵以及充滿活力的外在表現(xiàn)成為了美國(guó)語(yǔ)言體系當(dāng)中不可缺少的組成部分,在豐富語(yǔ)言的同時(shí),還讓美國(guó)英語(yǔ)特色得到有效展現(xiàn)。本文主要就美國(guó)俚語(yǔ)的語(yǔ)音功能和翻譯策略進(jìn)行探討,想要從中窺見(jiàn)美國(guó)語(yǔ)言文化,更加深層次的對(duì)美國(guó)英語(yǔ)進(jìn)行研究。