【摘要】作為“垮掉的一代”文學(xué)研究專家,文楚安從八十年代初就開始了對(duì)“垮掉派”文學(xué)的研究和翻譯。他在翻譯杰克·凱魯亞克的小說《在路上》是選擇以目的語導(dǎo)向的歸化翻譯策略。本文以貝爾曼的“否定分析”理論為基礎(chǔ),討論貝爾曼的“高貴化”、“質(zhì)的弱化”、以及“內(nèi)在意指網(wǎng)絡(luò)的破壞”這三種變形傾向在文楚安版《在路上》的體現(xiàn),希望以此可引起從事文學(xué)翻譯的譯者們對(duì)這些變形傾向的關(guān)注,并在翻譯過程中適當(dāng)?shù)乇A粼Z文本中的“異”。
【關(guān)鍵詞】貝爾曼;否定分析;變形傾向;《在路上》
【作者簡介】桂鏡月,女,研究生在讀,中央民族大學(xué),研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
一、引言
杰克·凱魯亞克(Jack Kerouac)是美國“垮掉的一代”文學(xué)的重要代表作家。他最為大眾所熟知的作品當(dāng)屬《在路上》,該作品被公認(rèn)為是20世紀(jì)60年代嬉皮士運(yùn)動(dòng)的經(jīng)典。1998年問世的文楚安中文譯本。這是大陸第一個(gè)全譯本,向國內(nèi)讀者展現(xiàn)了小說的全貌。
貝爾曼認(rèn)為,“翻譯行動(dòng)恰當(dāng)?shù)膫惱砟繕?biāo)是原原本本地接收異質(zhì)性?!彼J(rèn)為譯文中通常有一個(gè)“文本變形系統(tǒng)”,阻止異質(zhì)性通過。他把對(duì)變形形式的分析稱作“否定分析”:否定分析關(guān)心的是種族中心主義和兼并主義的翻譯,以及超文本翻譯(混合、模仿、改編及自由寫作)。
二、文楚安譯本《在路上》的變形傾向分析
1.高貴化Ennoblement。例1.This is all far back, when Dean was not the way he is today, when he was a young jailkid shrouded in mystery.
這些都是從前的事,那時(shí)的狄安同現(xiàn)在大不一樣,只不過是一個(gè)讓人感到神秘而不可捉摸的、稚氣未脫的年輕兇徒。
高貴化指有些譯者改進(jìn)原文,以更優(yōu)美的風(fēng)格加以重寫的傾向;貝爾曼認(rèn)為這么做的結(jié)果使得原文的口頭語言和無形的復(fù)邏輯消失殆盡,而譯文也因?yàn)檫@樣的破壞,通俗語言使得譯文比原文更加“受歡迎”。在例1中,譯者在這里用“不可捉摸”、“稚氣未脫”兩個(gè)成語將”young jailkid shrouded in mystery”將狄安“神秘的年輕囚徒”的形象展現(xiàn)得淋漓盡致,這樣使得譯文也更具可讀性,雖使原文高貴化了,但譯文確實(shí)因此而更通俗易懂,更受讀者歡迎。
2.質(zhì)的弱化Qualitative Impoverishment。例1.I was far from home, haunted and tired with travel, in a cheap hotel room Id never seen, hearing the hiss of stream outside, and the creak of old wood of the hotel, and footsteps upstairs, and all the sad sounds, and I looked at the cracked high ceiling and really didnt know who I was for about fifteen strange seconds.
我遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),旅行是我擔(dān)驚受怕,精疲力竭。我住在一間我從來沒見過的廉價(jià)旅店里,聽著窗外機(jī)車蒸汽發(fā)出的 “嗖嗖” 聲響,旅店破木板仿佛要斷裂似的吱喳聲,還有樓上的腳步聲以及其他一切令人心煩的聲音。望著高高的天花板,它咯咯作響,我確實(shí)在一瞬間產(chǎn)生了一種奇異的感覺,我不明白我到底是誰。
質(zhì)的弱化是指用“聲音不洪亮,或相應(yīng)地缺乏‘意指或‘象擬特征的”目的語對(duì)等詞,去替換原詞或表達(dá)法。美國人常常把弄不清楚的病因稱為bug,指某種細(xì)菌或微生物。在例1中能看到擬聲詞比較多,比如“hiss”, “creak”, “cracked”,譯文中譯為“嗖嗖”、“吱喳聲”、“咯咯作響”,文楚安選擇的這幾個(gè)詞都形象生動(dòng)地重現(xiàn)了原文中的場景,使譯文讀者也能感受到如原文中薩爾的感受。
3.內(nèi)在意指網(wǎng)絡(luò)的破壞Destruction of Underlying Networks of Signification。例1. and then Dean got on the bus that said Chicago and roared off into the night. There went our wrangler.
飯后,狄安上了公共汽車前往芝加哥,隨著轟響汽車在夜色中消失了。我們的牧人就這樣上路了。
內(nèi)在意指網(wǎng)絡(luò)的破壞指的是譯者需要意識(shí)到整個(gè)文本中形成的詞匯網(wǎng)絡(luò),這些詞匯單獨(dú)看來可能并不重要,但卻為文本增添了一種內(nèi)在的統(tǒng)一性和意義。例1中,對(duì)于本就是出生在路上的狄安來說,再次上路并沒有生疏感,之于狄安,這反而這是生活中的常態(tài)。給人感覺狄安其實(shí)就是流浪漢。所以譯者也在該頁添加了腳注“wrangler, 牧人,牧工。此處喻指流浪漢。”很明顯,這也是譯者體會(huì)到了作者選詞的用途,這些看似很小的詞,都在呼應(yīng)著小說的主題“在路上”,也時(shí)時(shí)刻刻提醒著讀者,書里的主人翁隨時(shí)準(zhǔn)備著啟程上路。
三、結(jié)語
通過上述對(duì)文楚安版《在路上》“變形傾向”的分析,不難發(fā)現(xiàn)譯者通過重新組織語言、添加腳注以及不斷在譯文中呼應(yīng)主題等手段,以最大限度地保留原文的“異”,如此處理,不僅沒有降低原作的“聲音”,更讓譯文讀者在清楚理解的同時(shí)也體會(huì)到原文讀者的閱讀感受。
參考文獻(xiàn):
[1]Berman,A.Translation and the Trials of the Foreign[C].Venuti,L.The Translator Studies Reader.London&New; York:Routledge,1985.
[2]Kerouac J.On the Road[M].London:Penguin Books,2000.
[3]Jeremy Munday:Introduction Translation Studies:Theories and Applications[M].London and New York:Routledge,2010.
[4]杰克·凱魯亞克.在路上[M].文楚安,譯.漓江出版社,2001.
[5]芒迪,杰里米.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M].李德鳳,等譯.北京:商務(wù)印書館,2006.