【摘要】政治話語是一國治國理政和對外關(guān)系理念的傳話筒。政治話語翻譯既要體現(xiàn)準(zhǔn)確性,又要講究民族性,要有自己的特色,才能區(qū)別于其他話語,顯示政治話語的權(quán)威性,把政治話語的作用發(fā)揮到最大。本文以十九大報告為例,整理了中國英語在政治話語翻譯中的體現(xiàn)并分析其現(xiàn)實意義。
【關(guān)鍵詞】中國英語;政治話語翻譯;十九大報告
【作者簡介】邱慧玲,江西財經(jīng)大學(xué)。
一、引言
中國英語是英語全球化和中國文化背景緊密聯(lián)系在一起的復(fù)合體,不僅僅是中國文化的載體和表現(xiàn)形式,更是外界了解中國的另一扇窗。葛傳椝(1980)認為不管在什么時代,只要使用英語,就有表達我國特有東西的需要, 就需要用到中國英語。賈毓玲(2015)也指出,中國人講自己的事情不可能完全沒有“中國特色”。作為標(biāo)準(zhǔn)的英語變體,中國英語融合了中國的社會文化和標(biāo)準(zhǔn)的英語表達方式,具有鮮明的獨特性和獨立性,是全球化發(fā)展過程中語言積極的自我調(diào)適。政治話語作為一國治國理政和對外關(guān)系的理念的傳聲筒,有利于政治話語體系的建設(shè)。政治話語的翻譯既要準(zhǔn)確規(guī)范,又要表現(xiàn)特色,這與中國英語的使用密切相關(guān)。
二、中國英語在報告翻譯的體現(xiàn)
當(dāng)前,中國國際影響力與日俱增,國際地位顯著增強,加之中國特色的國情,英語在使用過程中不斷被本土化,中國英語因此得到發(fā)展和豐富。本章從詞語和句子出發(fā),探討中國英語在報告翻譯中的體現(xiàn)。
1.詞語體現(xiàn)。賈毓玲(2015)認為譯者在翻譯一些重要的概念時,要特別注意觀察這些概念在文化間的差異。政治話語的翻譯尤其要注意文化因素。通常,中國傳統(tǒng)文化中的觀點認為,“打虎”是一件為民除害的英勇舉動,因為我們從小就受“武松打虎”故事的熏陶。而西方人由于未受到這樣的文化熏陶,是難以理解這一舉動的。“打虎”(take out tigers)、“拍蠅”(swat flies)、“獵狐”(hunt down foxes)是中國反腐的口號,在十九大上再次被強調(diào)。如果“打虎”直接翻譯成beat the tigers, 一來很有可能引起國外環(huán)保人士的譴責(zé),二來這其中懲戒腐敗的含義也流失了。關(guān)于“打虎、“拍蠅”的英文表述,國內(nèi)之前把它們合譯為crack down on the tigers and the flies,但是crack down通常有打擊罪犯的意思,遠沒有take out確切。后來hunt the tigers and the flies這樣的譯法隨之出現(xiàn),但這樣的譯法也不太貼切,因為中國英語中不存在hunt the flies這種說法。報告中對比喻性意向的英譯,不僅忠實原文的結(jié)構(gòu)和意象,還保留了中國特有的意象,比喻形象鮮明,傳播了中國嚴懲腐敗的政治決心。
十九大報告中出現(xiàn)了一系列的數(shù)字略縮語,這些數(shù)字略縮語看似言簡意賅,實則政治內(nèi)涵豐富?!啊龂廊龑崒n}教育”巧妙地被直譯成a campaign for the observance of the Three Stricts and Three Earnests?!叭龂廊龑崱本唧w包括了六條要求,由于譯文涵蓋的內(nèi)容比較多,僅僅八個詞就要占據(jù)很大篇幅,因此此處的翻譯則采取了省譯的方法。盧小軍(2013)認為,“刪減原文主要是為了保持譯文表達的簡潔直觀,突出事實和信息重點減少譯文和信息重合。”從翻譯效果上來看,這樣的省譯不僅清楚地表達出了原文想要表達的意思,而且表述簡潔明了,有利于提高海外讀者對中國英語的辨識度,接受中國政治文化的熏陶。
2.句子體現(xiàn)。英語句子和漢語句子差別十分明顯,一個結(jié)構(gòu)嚴謹,一個簡短清晰。中國英語的句式結(jié)合了兩種句子的特點,形成了不少短句子。如never forget why you started, and you can accomplish your mission(不忘初心,方得始終)、put quality first and give priority to performance(質(zhì)量第一,效益優(yōu)先)、focus on priorities, address inadequacies, and shore up points of weakness(抓重點、補短板、強弱項)等,這些句子結(jié)構(gòu)簡單,句子內(nèi)容呈竹子結(jié)構(gòu),一節(jié)一節(jié)呈現(xiàn)出來,西方讀者能夠理解和接受,并從中提取政治信息,是地道的中國英語。
除此之外,還出現(xiàn)了經(jīng)過整合處理的中國英語,也就是蔡力堅(2015)提倡的將中文句子的意合結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為英語常見的形合結(jié)構(gòu)。比如:We should make steady progress in ensuring peoples access to childcare, education, employment, medical services, elderly care, housing, and social assistance(在幼有所育、學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居、弱有所扶上不斷取得新進展)。句中的四字結(jié)構(gòu)對仗工整,整齊嚴密,在翻譯的過程中無法以同樣的形式表現(xiàn)出來,否則會顯得整個句子松散無力,違背英文句法的要求。賈文波(2008)明確指出取義舍形是漢語四字句的翻譯最常用也是最有效的方法。因此,此處使用一個總括句式將這七個四字詞的意思整合起來,既簡潔明了地傳達出了原文意思,又符合英語句子重形合的要求。
西方人擅長抽象表達法,而漢語作為意象性語言,具有象形的特征。因此,報告中的中國英語句子既有英語的抽象表達,又遵循漢語的具體表達,如the last leg of a journey marks the halfway point(行百里者半九十),此處的抽象表達使句子顯得更加緊湊,高度概括了句子的內(nèi)涵,同時也避免了主觀語氣,將深奧的哲理客觀地呈現(xiàn)出來。報告翻譯中examining ourselves in the mirror, tidying our attire, taking a bath(照鏡子、洗洗澡、治治病)這一表述秉承了漢語以形象符號隱藏意義的特點。漢語用詞比較傾向于具體,此處的表述生動形象地傳達出了原文的內(nèi)容,敘述直接、語言形象、表達清晰。
三、結(jié)語
在任何社會,語言的發(fā)展變化與社會的發(fā)展變革密不可分。在這一過程中,新的思想和新的文化內(nèi)涵注入到語言當(dāng)中,使得語言的內(nèi)容不斷豐富。早在1966年,索緒爾(F. de Saussure)指出,一個民族的“精神”和語言有著密切的聯(lián)系,兩者相互融合,最后走上一條確定的道路。結(jié)合中國英語的表現(xiàn)形式,這里的“精神”是指一個民族的思維習(xí)慣和文化特征,“確定的道路”則是指受到語母語影響產(chǎn)生的反映文化和思想的一種固定模式。正是這種“精神”和語言的結(jié)合,促進了中國英語的不斷壯大與發(fā)展。
韓玲(2007)利用文獻相互引用關(guān)系,分析歸納了中國英語研究的相關(guān)學(xué)術(shù)成果。其中,中國英語研究已成為翻譯方法研究的重要組成部分。中國英語在報告翻譯中頻頻出現(xiàn),說明中國英語融入政治話語翻譯是必然趨勢,兩者是相輔相成的關(guān)系。戰(zhàn)菊等人(2015)從文化差異出發(fā)論述中國英語在外宣翻譯中的重要性。中國英語創(chuàng)新了政治話語翻譯,為政治話語的翻譯提供了新的思路;而政治話語的翻譯進一步豐富了中國英語的內(nèi)容,使其賦有時代精神,對新時代中國特色政治話語的傳播具有重要的意義。
參考文獻:
[1]蔡力堅.政府公文英譯淺析[J].中國翻譯,2015,36(06):81-87.
[2]葛傳椝.漫談由漢譯英問題[J].中國翻譯,1980(02).
[3]韓玲.“中國英語”研究現(xiàn)狀分析[J].外語與外語教學(xué),2007(10): 28-32.
[4]盧小軍.國家形象與外宣翻譯策略研究[D].上海外國語大學(xué),2013.
[5]賈文波.漢英時文翻譯教程[M].中國對外翻譯出版公司,2008: 188.
[6]賈毓玲.對融通中外話語體系建設(shè)的幾點思考——《求是》英譯體會[J].中國翻譯,2015,36(05):93-95.
[7]戰(zhàn)菊,李菲,付慧敏.中國英語的本質(zhì)、根源及發(fā)展——基于語言變異理論的解讀[J].吉林大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2015,55(03):163-170+176.
[8]Saussure,F(xiàn).de.Course in General Linguistics[M].New Work:McCraw- Hill,1966.