【摘要】基于系統(tǒng)功能語言學(xué)有關(guān)主位-述位的理論,研究了翻譯文摘的信息展開模式,總結(jié)出漢語和英語翻譯文摘的語義結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和常用的主位-述位推進(jìn)模式種類,并作了比較分析。旨在弄清翻譯文摘的信息展開脈絡(luò),提高寫作、解讀和翻譯文摘的質(zhì)量,并為第二語言教學(xué)提供一些指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】翻譯文摘;信息;主位-述位推進(jìn)模式;語義結(jié)構(gòu);特點(diǎn)
【作者簡(jiǎn)介】呂瑩(1992- ),女,漢族,河北保定人,學(xué)生,文學(xué)碩士,燕山大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué),研究方向:外語教學(xué)。
一、研究背景
近年來,在主位理論和國內(nèi)外主位推進(jìn)模式的指導(dǎo)下,學(xué)者對(duì)不同類型的文本進(jìn)行了大量的研究。本研究從主位推進(jìn)模式的角度研究中英文摘要的翻譯,以幫助第二語言學(xué)習(xí)者理解中英文摘要的類型,來提高英語學(xué)習(xí)者摘要的寫作能力。
主位推進(jìn)模式指的是連續(xù)主位和述位之間的關(guān)系,它對(duì)促進(jìn)整個(gè)文本的邏輯發(fā)展具有重要意義。主位推進(jìn)模式的概念,首先由捷克學(xué)者Danes提出,集中在整個(gè)文本中的信息水平而不是句子層面。大量中國學(xué)者也建立了自己的主位推進(jìn)模式。本文采用于建平和徐學(xué)萍(2015)的八種模式分析中英文摘要。
二、研究方法
本研究選取了10篇有關(guān)翻譯的學(xué)術(shù)論文的中英文摘要作為研究資料,采用Halliday的主位結(jié)構(gòu)理論以及于建平的主位推進(jìn)模式作為理論基礎(chǔ),擬回答兩個(gè)問題:1.中文摘要與英文摘要的主位推進(jìn)模式應(yīng)用的差異;2.造成偏差的原因。本研究采用定性分析方法,分析中英文摘要的主位推進(jìn)模式分布狀況。
三、結(jié)果和討論
在中英文摘要中,主位推進(jìn)模式總數(shù)分別為37和27。我們知道英語句子使用許多修飾語來構(gòu)成長(zhǎng)而復(fù)雜的結(jié)構(gòu),而中國人則喜歡使用短句。
在中文摘要中,大多數(shù)模式是主位同一推進(jìn)模式,占45.95%,從多個(gè)方面解釋某一研究問題或觀點(diǎn),使邏輯聯(lián)系緊密。在英文摘要中,主位同一推進(jìn)模式占29.63%,比中文摘要少。中文摘要中的省略主題的模式多于英文摘要。在中文摘要中,主題可以被忽略,而英文摘要中不能省略。從英漢語言文化差異的角度來看,中國人非常重視語義關(guān)系,而英語則非常注重形式和邏輯聯(lián)系。在中文摘要中,主題的省略可以突出研究?jī)?nèi)容,結(jié)果和意義。英語的句子結(jié)構(gòu)要求它必須是完整的句子,組成部分很少被省略。
英文摘要中有很多跳躍式推進(jìn)模式,占55.56%。跳躍式推進(jìn)模式的交際功能可以幫助作者傳遞更多的信息,使其想法得到了很好的體現(xiàn)。漸進(jìn)推進(jìn)模式在開發(fā)摘要段落中也起著主導(dǎo)作用。在中英文摘要中,它分別占18.92%和14.81%。漸進(jìn)推進(jìn)模式將前一句的新信息轉(zhuǎn)換為后一句的給定信息,這種模式充分反映了對(duì)學(xué)術(shù)論文的需求。從新信息到舊信息連接在一起逐一前進(jìn)并且緊密相連的給定信息使得文本的凝聚力增強(qiáng),有利于解釋主要思想。
無論是中文還是英文摘要,幾乎所有的句子都是主動(dòng)的語法形式,直接有效地表達(dá)主要內(nèi)容。在英文和中文摘要中,主位同一推進(jìn)模式占據(jù)較大的比例。其占主導(dǎo)地位的原因可能是由于摘要字?jǐn)?shù)的限制,以簡(jiǎn)單的表述方式可以使作者的主旨得到更好的理解。中英文摘要都選擇了直接而清晰的模式,符合學(xué)術(shù)論文的要求,注重簡(jiǎn)潔、明確的表述和詮釋,使讀者易于理解。
四、結(jié)語
通過對(duì)中英文摘要的研究,有助于提高學(xué)生理解文本的能力,可以為教師的閱讀理解教學(xué)提供一些線索。在本論文的分析過程中,主位同一推進(jìn)模式可以使文本更具凝聚力和連貫性,這是寫作的必要條件。本研究還存在一些局限性,由于空間和時(shí)間的限制,所選數(shù)據(jù)的數(shù)量受到限制;在數(shù)據(jù)分析過程中,借助Excel,手動(dòng)完成計(jì)算工作。在一定程度上,這可能會(huì)影響數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確結(jié)果,并導(dǎo)致一些不足之處和可能的錯(cuò)誤。
參考文獻(xiàn):
[1]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[2]黃衍.試論英語主位和述位[J].外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào)), 1985,(4):54-55.
[3]黃國文.語篇分析概要[M].湖南:湖南教育出版社,1998.
[4]徐盛桓.主位和述位[J].外語教學(xué)與研究,1982,(1):1-10.
[5]于建平,徐學(xué)萍.科技文摘的信息展開模式的研究[J].上海翻譯, 2005,4:27-31.
[6]朱永生.主位推進(jìn)模式與語篇分析[J].外語教學(xué)與研究,1995,(3): 6-12.
[7]F.Danes.Functional Sentence Perspective and the Organization of the text in papers on Functional Sentence Perspective.Ed.Frantisek Danes.The Hague:Mouton,1974.
[8]Halliday,M.A.K.Language as Social Semiotic:the social interpretation of language and meaning[M].London:Edward Arnold,1978.
[9]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Longman,1985.