【摘要】在大學(xué)英語教學(xué)中,英語翻譯教學(xué)是非常重要的一個(gè)重要的環(huán)節(jié),英語翻譯能力可以直接體現(xiàn)出學(xué)生的英語綜和應(yīng)用能力。目的論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯,可以合理的運(yùn)用歸化和異化的翻譯策略,能有效的幫助學(xué)生完善英語翻譯體系,進(jìn)而有效的提升學(xué)生的英語翻譯技巧,提高學(xué)生英語運(yùn)用綜合能力。本文主要對(duì)目的論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)進(jìn)行了分析和探討。
【關(guān)鍵詞】目的論;大學(xué);英語翻譯
【作者簡(jiǎn)介】李玲坡,永城職業(yè)學(xué)院。
引言
在最新頒發(fā)的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》中,明確指出:“大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)當(dāng)要以培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力為教學(xué)目標(biāo)”。尤其是聽說能力,這樣才能夠使得他們?cè)诮窈蟮墓ぷ饕约吧鐣?huì)交往中能夠用所學(xué)的英語進(jìn)行流利的口頭交流及書面信息交流,從而有效的培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)的能力,提高學(xué)生的綜合文化素養(yǎng)。翻譯是進(jìn)行有效的口頭和書面交流信息的重要技能,因此,在大學(xué)英語教學(xué)中如何實(shí)現(xiàn)高效的英語教學(xué)成為廣大英語教學(xué)者值得深思的問題。
一、翻譯目的論概念
翻譯目的論在功能翻譯論中是一項(xiàng)非常重要的理論,在這個(gè)理論當(dāng)中認(rèn)為在翻譯中最高的法則就是“目的法則”,也就是根據(jù)翻譯目的的差異性來選擇采取不同的翻譯方法。簡(jiǎn)單的來說,就是在翻譯當(dāng)中,翻譯的策略和方法的運(yùn)用都是根據(jù)翻譯的目的所決定的。在目的論下的翻譯中,翻譯的策略需要根據(jù)原文的功能以及翻譯的目的進(jìn)行翻譯,克里斯汀娜·諾德就將翻譯引入到功能論范疇之內(nèi),并對(duì)其進(jìn)行了整理,然后提出了“功能和忠誠”是翻譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候最重要的指導(dǎo)原則,這是對(duì)目的論翻譯的有益補(bǔ)充。在翻譯的過程中很多的問題如果只是單純的依靠語言學(xué)是無法得到有效的解決的,這主要是因?yàn)榉g的過程不僅是語言活動(dòng),也不主要是語言活動(dòng)。因此費(fèi)米爾就提出了翻譯理論中的目的論,并且這也已經(jīng)成為翻譯理論中的核心理論之一,在進(jìn)行英語翻譯的時(shí)候,當(dāng)翻譯的目的和翻譯的方法存在很大的差別的時(shí)候,那么翻譯活動(dòng)的載體就是對(duì)文本進(jìn)行翻譯,因此,這也就衍生出了“功能原則”和“忠誠原則”,這是對(duì)翻譯目的原則的補(bǔ)充,可以有效的減低翻譯的隨意性。
二、目的論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)的具體策略
1.加強(qiáng)對(duì)翻譯技巧的教授。大學(xué)英語教授在對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯教學(xué)的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)要傳授學(xué)生一定的翻譯技巧,而不僅僅只是對(duì)學(xué)生進(jìn)行單詞、短語和句型生搬硬造的翻譯,這樣所實(shí)現(xiàn)的教學(xué)效果是非常的不理想的,并且今后學(xué)生所翻譯出來的句子也會(huì)是非常生硬的。比如:在對(duì)上海外語出版社的《大學(xué)英語》中“Swimming English Channel at 58”這一單元中的這句話“My wife didn?t think I was crazy”進(jìn)行翻譯的時(shí)候,如果按照生搬硬套的翻譯方法,那么這句話就會(huì)被翻譯成為“我的妻子不認(rèn)為我是瘋狂的”,但是在翻譯的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)要意識(shí)到這句話其實(shí)運(yùn)用了否定轉(zhuǎn)移,所以應(yīng)當(dāng)將這句話翻譯成為“我的妻子不認(rèn)為我瘋了”,這樣才會(huì)比較符合漢語的邏輯思維。此外,在這篇文章中還有一個(gè)短語“the rough and cold water”如果我們把這句話翻譯成為“洶涌和冰冷的水”,那么就會(huì)顯得非常的生硬,但是如果我們根據(jù)具體的語境,則可以將這個(gè)短語翻譯成為“海浪洶涌,海水冰涼”這兩個(gè)并列的短語,這樣就會(huì)顯得生動(dòng)的多。因此,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)的過程中,教師應(yīng)當(dāng)要適時(shí)的教授學(xué)生翻譯的技巧,不然學(xué)生在翻譯時(shí)候就會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)望文生義的現(xiàn)象,這是非常不利于學(xué)生翻譯能力的提升的。
2.注重翻譯的準(zhǔn)確性。在功能翻譯理論中認(rèn)為翻譯的要求主要取決于翻譯者,因此,在翻譯的過程中,翻譯者需要設(shè)計(jì)出合理的,并且可操行性強(qiáng)的翻譯內(nèi)容,同時(shí)還需要充分的考慮到譯文發(fā)起者翻譯的目的。比如:在商務(wù)英語翻譯當(dāng)中,譯文發(fā)起者大多為商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)人士,如果大學(xué)英語教師指導(dǎo)非英語專業(yè)的學(xué)生對(duì)這種商務(wù)專業(yè)領(lǐng)域的英文內(nèi)容進(jìn)行翻譯的時(shí)候,那么他們大多數(shù)會(huì)因?yàn)閷?duì)于專業(yè)知識(shí)的欠缺,再加上商務(wù)英語中所涉及到的內(nèi)容都會(huì)比較的嚴(yán)肅和正規(guī),這也就對(duì)翻譯提出了更高的要求,要對(duì)譯文的準(zhǔn)確性進(jìn)行合理的把握。并且在翻譯的時(shí)候還有可能會(huì)涉及到一詞多義的情況,這就要求翻譯者必須要具備扎實(shí)的英語基礎(chǔ),所以,在指導(dǎo)學(xué)生對(duì)商務(wù)英語進(jìn)行翻譯的時(shí)候,最好學(xué)生是從事經(jīng)濟(jì)或者和商務(wù)相關(guān)專業(yè),并且具有較高的英語水平,這樣才能夠準(zhǔn)確的把握商務(wù)英語中特殊名詞的含義,另外,還需要對(duì)商務(wù)英語當(dāng)中出現(xiàn)的數(shù)據(jù)信息進(jìn)行準(zhǔn)確的把握,不然可以會(huì)因?yàn)橐粋€(gè)數(shù)據(jù)的翻譯錯(cuò)誤,導(dǎo)致其他的數(shù)據(jù)在翻譯的時(shí)候準(zhǔn)確性也會(huì)受到影響,進(jìn)而給譯文的發(fā)起者造成不可預(yù)估的損失。在對(duì)英語進(jìn)行翻譯的時(shí)候,一定要注重對(duì)翻譯準(zhǔn)確性的把握。
三、結(jié)語
綜上所述,隨著我國社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,對(duì)于大學(xué)英語翻譯教學(xué)要求也在不斷的提高,對(duì)于大學(xué)英語翻譯教學(xué)的改革已經(jīng)迫在眉睫了。目的論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué),正好符合課程改革之下對(duì)于大學(xué)英語教學(xué)中注重對(duì)學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力培養(yǎng)的要求,在目的論中英語翻譯的方法是由翻譯的目的所決定的,這種翻譯教學(xué)的理念為大學(xué)英語翻譯的教學(xué)提供了新的思路和探索的方向,對(duì)于大學(xué)英語教學(xué)具有非常強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)意義,有效的提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)的水平,進(jìn)而為我國社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展培養(yǎng)出大批的高素質(zhì)的翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]陳玲.目的論關(guān)照下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009,29(9):129-130.
[2]解連峰.目的論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)探析[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016(5):177-179.