(1.安順學(xué)院外國語學(xué)院,貴州 安順561000)(2、3.安順學(xué)院附中,貴州 安順 561000)
《詩經(jīng)》是中國最早的一部詩歌總集,收集了西周初年至春秋中葉(公元前11世紀(jì)至公元前6世紀(jì))的詩歌,其文學(xué)經(jīng)典地位毋庸置疑。而《關(guān)雎》作為《詩經(jīng)》開篇之作,歷來都得到研究者極大的重視,各大派別都有獨(dú)到的見解。關(guān)于《關(guān)雎》的研究,中國始于孔子,一直延續(xù)到現(xiàn)在。隨著社會(huì)的發(fā)展,不同時(shí)代的研究者在前人研究的基礎(chǔ)上對(duì)《關(guān)雎》的闡釋和見解有宣揚(yáng)發(fā)展、也有推陳出新,形成了具有鮮明時(shí)代特色的釋義。到如今,《關(guān)雎》的研究成果已經(jīng)非常豐碩,并已形成相應(yīng)的研究派別,其中“毛詩”“韓詩”等等,對(duì)詩經(jīng)文化影響甚大。
詩歌英譯是宣傳我國經(jīng)典文化的重要途徑,再論《關(guān)雎》英譯,是為了更好地還原其本意。在諸多的《關(guān)雎》翻譯中,影響較為廣泛的是英國傳教士里雅各、美國詩人龐德,中國翻譯家許淵沖、楊憲益夫婦等人,他們都對(duì)《關(guān)雎》有自己獨(dú)到的見解,譯文也堪稱經(jīng)典。國內(nèi)研究學(xué)者焦年華的研究指出,由于對(duì)美的不同感受,譯者的主體性得以發(fā)揮才創(chuàng)造了豐富多彩的譯文,由于譯者的文化背景不同,使得譯者的主體性在詩歌英譯里表現(xiàn)得相當(dāng)明顯[1]。所以,就《關(guān)雎》的英譯本而言,諸多學(xué)者已經(jīng)結(jié)合不同視角進(jìn)行了闡釋。例如,程菁用“譯釋論”把《關(guān)雎》四種英譯本進(jìn)行了研究,指出《關(guān)雎》經(jīng)典翻譯與詩歌翻譯統(tǒng)一,兼顧了經(jīng)典型和藝術(shù)性的雙重特質(zhì)[2]。邱緒萍在認(rèn)知語境視角下,指出產(chǎn)生《關(guān)雎》英譯差異的原因在于不同文化和語言背景、翻譯理念以及所參考的注釋版本[3]。吳旭飛在“目的論”的視角下研究了《關(guān)雎》的三個(gè)英譯本的翻譯策略,并指出翻譯是有目的的行為。在翻譯的過程中,譯者對(duì)于原作的正確理解和總體審度是非常重要的。如果譯者對(duì)于原作的內(nèi)涵一知半解,就會(huì)導(dǎo)致在翻譯過程中的種種誤譯現(xiàn)象[4]。
要真正領(lǐng)悟《關(guān)雎》的意蘊(yùn),就要充分理解《關(guān)雎》的內(nèi)涵,從詩歌的原旨出發(fā)進(jìn)行詩歌翻譯活動(dòng),這就是文中要探討的重要內(nèi)容。從《關(guān)雎》作為《詩經(jīng)》開篇之作的重要地位來看,對(duì)其研究和翻譯具有重要?dú)v史和文化傳播意義。翻譯界學(xué)者們就《關(guān)雎》的翻譯活動(dòng)開展得較為頻繁,筆者僅僅把里雅各、許淵沖和楊憲益夫婦的三個(gè)最具代表的《關(guān)雎》英譯與其釋義結(jié)合起來對(duì)比分析,試圖尋找《關(guān)雎》英譯新的思路。
正確把握一首詩歌的內(nèi)涵,才能保障譯文的準(zhǔn)確性。就《關(guān)雎》的翻譯而言,只有掌握了其在《詩經(jīng)》中所處的地位以及創(chuàng)作背景,領(lǐng)悟了其詩意內(nèi)蘊(yùn),才能準(zhǔn)確地釋義與翻譯《關(guān)雎》。
關(guān)于《詩經(jīng)》的成書,古代有獻(xiàn)詩說、采詩說、刪詩說。采詩說,就是指君王從民間采集而來的詩歌,主要是便于統(tǒng)治者了解民情;獻(xiàn)詩說則是古代君王為了考查時(shí)政,命令諸侯百官獻(xiàn)詩;刪詩說則是指孔子在編寫《六經(jīng)》時(shí)對(duì)《詩經(jīng)》的詩歌進(jìn)行編排調(diào)整。三種說法恰好成為了研究理解《關(guān)雎》原文的一個(gè)重要線索[3]。
《關(guān)雎》的詩歌釋義簡(jiǎn)述可從三大類別展開,即諷刺詩、詠婚詩和愛情詩。西漢韓家的《韓詩》與魯家的《魯詩》都認(rèn)為《關(guān)雎》是諷喻君王好美色,輕朝政的刺詩,而《齊詩》并沒有明說《關(guān)雎》是否是諷刺詩。東漢毛家的《毛詩》對(duì)后世的影響很大,它擊敗了齊、魯、韓三家,取得了研究詩經(jīng)的獨(dú)尊地位?!睹姟分蛾P(guān)雎序》中闡釋《關(guān)雎》是一首歌頌后妃間和睦相處,為夫君尋找賢良淑德的妃子以輔佐夫君的詩歌,是一首贊美詩,但實(shí)際上,《毛詩》對(duì)于《關(guān)雎》的箋注是通過贊揚(yáng)后妃之德來影射君王的無能。本質(zhì)上來說,《毛詩》和《魯詩》《韓詩》一樣,也是諷刺當(dāng)時(shí)無能的周王[6]。因此,除了《齊詩》態(tài)度不明確外,以上三家都把《關(guān)雎》看作諷刺詩。北宋歐陽修修正了《毛詩》的說法,指出“君子”即是周文王,而“淑女”是周文王的正妃太姒。但南宋朱熹認(rèn)為,從古至今后妃間爭(zhēng)寵是不爭(zhēng)的事實(shí),為了輔佐君王而相互謙讓甚至到處尋找德才兼?zhèn)涞呐觼淼骄跎磉叺恼f法卻是有悖常理的,于是把《關(guān)雎》解釋為周文王的宮人贊美新嫁過來的太姒[7]。清代,姚際恒駁斥了《毛詩》之謬和朱熹的說法,在《詩經(jīng)通論》中提到《關(guān)雎》只是描寫君王取妃初婚之作,沒有必要指出文王還是太姒。之后,方玉潤認(rèn)為“世子取妃”的說法不夠先進(jìn),指出《詩經(jīng)·國風(fēng)》主要是采自民間的詩歌,大多都是歌詠普通百姓新婚,與君王無關(guān)[8]。 上述三人都提到了《關(guān)雎》詠婚的內(nèi)涵,即可歸納為詠婚詩。
19世紀(jì)20年代,“五四”新文化運(yùn)動(dòng)開啟了對(duì)封建經(jīng)學(xué)的時(shí)期,胡適等人提出恢復(fù)《詩經(jīng)》文學(xué)的原貌[9],這是一個(gè)關(guān)鍵的轉(zhuǎn)折點(diǎn),《關(guān)雎》的研究開始趨于愛情詩,是國人思想文化解放,國家進(jìn)步的象征,也是一種精神上對(duì)美滿生活的向往和追求。自此,《關(guān)雎》內(nèi)涵向愛情詩發(fā)展。
翻譯是一項(xiàng)十分復(fù)雜的活動(dòng),特別是詩歌的英譯,而中國經(jīng)典詩歌的翻譯不僅是中文和英文兩種語言的轉(zhuǎn)化,更是兩種文化間的銜接與交流。譯者作為兩種語言和文化之間的傳播者,對(duì)于《關(guān)雎》原文的理解和把握、翻譯策略的選擇等等,在很大程度上決定了詩歌的英譯質(zhì)量。《關(guān)雎》的英譯本非常豐富,譬如汪榕陪、丁祖馨、賈福相,Arthur Waley等等都曾英譯《關(guān)雎》,以及很多佚名譯者也翻譯了《關(guān)雎》。選擇了里雅各、許淵沖和楊氏夫婦的《關(guān)雎》英譯本在此探討,是因?yàn)槿齻€(gè)英譯本在譯界較具有代表性,也更加契合本文所論。
在三個(gè)英譯本中,主要對(duì)“關(guān)雎”“關(guān)關(guān)”“雎鳩”“淑女”“君子”等經(jīng)典詞匯的英譯進(jìn)行對(duì)比簡(jiǎn)析,英國來華傳教士里雅各,是翻譯《關(guān)雎》的第一人,他認(rèn)為:“我的目標(biāo)是翻譯出原文的意義,盡量做到不增加一絲,也不釋義,整個(gè)詩集并不值得用詩的形式來翻譯。”[10]里雅各參考了《毛詩》校注,把《關(guān)雎》第一節(jié)譯為歌頌后妃之德的贊美詩。
譯文一,里雅各譯:
中國著名的翻譯大家許淵沖認(rèn)為里雅各的譯文沒有清楚理解全詩的內(nèi)涵。在詩歌翻譯上,許先生提出了詩歌翻譯應(yīng)遵循“三美原則”,即翻譯詩歌時(shí)要講究音美、形美和意美[12]。
譯文二,許淵沖譯:
楊憲益夫婦是中國文學(xué)翻譯界泰斗,英文趨于白話,具有寫實(shí)風(fēng)格。
譯文三,楊憲益和夫人戴乃迭的英譯:
看《關(guān)雎》題目,里雅各音譯為“Ode Kwan ts’eu”, 還附加了“Ode”,符合詩歌體裁;許先生的是“Cooing and Wooing”, 就比較生動(dòng),猶如聽到了雎鳩的鳴叫聲;而楊氏夫婦譯為“Crying Ospreys”,“crying”讓整個(gè)詩歌的情感基調(diào)充滿了悲涼。
“關(guān)關(guān)”“雎鳩”“淑女”“君子”四個(gè)典型的中國傳統(tǒng)文化詞匯,需特別提出的是,雎鳩是中國特產(chǎn)的珍稀鳥類,因其頭頂?shù)墓谟?,看起來頗具王者的氣度與風(fēng)范,所以古人亦稱其為王雎。
里雅各把“關(guān)關(guān)”鳥叫聲同樣音譯為“Kwan-kwan”, 把“雎鳩”譯為“ospreys”(魚鷹),把“淑女”譯為“the modest, retiring, virtuous, young lady”,“君子”譯為“our prince a good mate”,“荇菜” 譯為“duckweed”(浮萍)。魚鷹是一種巨鳥,猛獸,而詩歌中“雎鳩”是象征愛情的鴛鴦,這組詞在文化內(nèi)涵上出現(xiàn)了嚴(yán)重偏差。“the modest, retiring, virtuous, young lady”此處理解為“淑女”,與中國文化中的“淑女”有差異,同時(shí),“Lady”也沒有體現(xiàn)出一個(gè)純凈女孩的意味,相反是一個(gè)有些生活閱歷的中年女子。里雅各作為英國人,從小生活在貴族等級(jí)制度根深蒂固的環(huán)境中,同時(shí)又參照了《毛詩》的校注,把“君子”進(jìn)行文化遷移譯為“prince”,即為身份尊貴的王子,也是合情合理的,便于讀者理解。里雅各把《關(guān)雎》作為愛情詩來英譯,作為外國學(xué)者,雖然在英譯時(shí)把詩歌的節(jié)奏和形式表現(xiàn)得很到位,但譯文流于表面,沒有把中國文化意象體現(xiàn)在譯文中。
許淵沖把 “雎鳩”譯為“turtledoves”,《朗文在線詞典》解釋是:“a type of bird that makes a pleasant soft sound and is sometimes used to represent love.”[15]“雎鳩”在中國文化中是一種水鳥,喻指情人,因此“turtledoves”與“關(guān)雎”是對(duì)應(yīng)的。 “maiden fair”與“窈窕淑女”對(duì)應(yīng),對(duì)“fair”的英文解釋其在古英語和文學(xué)上為:pleasant and attractive。[16]用來形容女子易于相處且具有吸引力,與中國“淑女”的韻味也有些相似了;用“a good young man”表達(dá)“君子”,非常簡(jiǎn)單,“一個(gè)美好的年輕男子”,讓人有無限遐想,雖沒有新意,但也契合原文??梢钥闯?,許淵沖譯文中的“淑女”和“君子”與君王和妃子無關(guān),是把《關(guān)雎》作為一首普通愛情詩來翻譯。
楊憲益和夫人把“雎鳩”譯為“Ospreys”,且還用了“cry”一詞,整個(gè)詩歌的前半段基調(diào)并不是歡喜的,第一句的“Merrily the ospreys cry”表達(dá)了“君子”求淑女不得的哀傷。對(duì)“淑女”的理解是“gentle and graceful is the girl”,“girl” 是純潔的未婚、知書達(dá)理的女子,自古以來是受到大多數(shù)男子追捧的?!熬印敝苯幼g為“gentleman”,也沒有多大新意,但也表達(dá)出了一位謙遜有禮的男子形象,也是符合中國文化中“君子”內(nèi)涵的。楊氏夫婦的英譯本也是把《關(guān)雎》作為愛情詩來處理的,且“淑女”和“君子”的英譯比許淵沖先生的更現(xiàn)代化。
以上三個(gè)《關(guān)雎》英譯本雖然在英譯上都別出心裁,各有千秋,但都把《關(guān)雎》作愛情詩來翻譯,并沒有對(duì)詩歌的歷史、文化、政治等因素進(jìn)行剖析,沒有翻譯出詩歌最初的詩意。
一首《關(guān)雎》有眾多英譯版本,可以看出翻譯活動(dòng)的創(chuàng)新及譯者主觀能動(dòng)性的強(qiáng)大。從整首詩歌來看,里雅各的譯文采用直譯法,英譯語序也與原文一致,忠實(shí)原文;許淵沖先生的譯文在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上保留了原詩的特征,譯文長(zhǎng)度與原詩相仿,再現(xiàn)了原詩的節(jié)奏、韻律和修辭等,注重詩歌的文學(xué)性;而楊氏夫婦的英譯本對(duì)原詩進(jìn)行了再創(chuàng)造,整個(gè)詩歌的基調(diào)稍帶些凄涼和傷感,在語言上也進(jìn)行了擴(kuò)展,英譯本趨于白話,有現(xiàn)代詩歌的感覺,也具有現(xiàn)代詩歌翻譯的文學(xué)性。看似浪漫,實(shí)則是一種遺憾,一種詩歌原旨得不到抒發(fā)的缺憾。
《關(guān)雎》從諷刺君王的諷刺詩到歌頌后妃之德的贊美詩,再到清末的愛情詩,打破傳統(tǒng)經(jīng)學(xué),把《關(guān)雎》看做一首普通百姓的愛情詩。不可否認(rèn),把《關(guān)雎》作為愛情詩來英譯,是社會(huì)進(jìn)步的產(chǎn)物。人們敢于追尋自由,特別是愛情自由,易于被國內(nèi)外讀者接受。而今,恢復(fù)經(jīng)學(xué)原貌,另辟蹊徑,把《關(guān)雎》從政治角度、歷史文化角度來進(jìn)行翻譯研究也是具有跨時(shí)代意義的。所以,筆者試圖從以下兩個(gè)方面探索《關(guān)雎》英譯新思路:
第一、尊重文本,傳神達(dá)意。陳建中(1999)提出“解釋者必須越過時(shí)間距離所造成的偏見或誤解,還作品的文本以歷史的真實(shí)”。 經(jīng)典古籍的最終歸宿不只是抒發(fā)情感,歌頌生活美好與愿景,應(yīng)該要追尋詩歌的根源,特別是要探索經(jīng)典古籍的歷史淵源。誠然,譯者可以有選擇詩歌版本的自由,但譯者宣揚(yáng)文化的使命不可違,《關(guān)雎》的翻譯不僅是把它作為文學(xué)作品來處理,要從其政治、文化、思想等方面來全面研究,更應(yīng)該去探索詩歌文化、詩歌的起源,遵從詩歌原旨,把最原始的詩歌本義進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)化,還原《關(guān)雎》原貌。
第二、經(jīng)學(xué)與文學(xué)結(jié)合,經(jīng)典與藝術(shù)統(tǒng)一。為了追尋時(shí)代的語言之美,在詩歌中賦予人類對(duì)于生活美好的向往和追求,這都是詩歌無窮魅力的體現(xiàn),是值得贊揚(yáng)的?!蛾P(guān)雎》是高于文學(xué)作品的經(jīng)學(xué)經(jīng)典,從經(jīng)學(xué)研究角度出發(fā),不僅限于文學(xué),把《關(guān)雎》遵從經(jīng)學(xué)高于文學(xué)的內(nèi)涵英譯出來也許更受世人的青睞。詩歌翻譯必然要講究“浪漫”和“美”,但只追求“浪漫”和“美”,忽略甚至遺漏了詩歌原旨,詩歌就會(huì)脫離精氣神,失去了詩歌創(chuàng)作的原味,這種翻譯是事倍功半的。《關(guān)雎》英譯既要包含經(jīng)學(xué)內(nèi)容,也要兼具文學(xué)色彩,既要保留經(jīng)典,也要追求藝術(shù)的格調(diào)。
上述可見,《關(guān)雎》的英譯并不容易,但譯者秉持宣揚(yáng)文化的使命,路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將在經(jīng)學(xué)與文學(xué)結(jié)合,經(jīng)典與藝術(shù)統(tǒng)一的翻譯道路上求索,以期能尋找到最契合《關(guān)雎》原旨的譯文,再現(xiàn)中國文學(xué)經(jīng)典,向世人宣揚(yáng)優(yōu)秀的中華民族傳統(tǒng)文化,為增強(qiáng)民族自信助力。