李美玲
內(nèi)容摘要:在常規(guī)的翻譯教學(xué)中,通常將翻譯技巧的講授作為主要內(nèi)容,對(duì)英語(yǔ)與漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間的差異分析并未給予足夠的重視,學(xué)生對(duì)英語(yǔ)句法、文化的了解存在缺失。對(duì)比方式是人類認(rèn)識(shí)、研究事物的基礎(chǔ)也是重要方式,將英漢對(duì)比應(yīng)用到翻譯教學(xué)中可加強(qiáng)學(xué)生對(duì)兩種語(yǔ)言特點(diǎn)的了解,提升理解能力與翻譯水平,在當(dāng)前翻譯教學(xué)中應(yīng)用越來(lái)越廣泛。
關(guān)鍵詞:英漢對(duì)比 翻譯技巧教學(xué) 詞匯特征 文化差異
進(jìn)入21世紀(jì),世界各地的人們聯(lián)系得更加密切,國(guó)人對(duì)西方的交流也越發(fā)頻繁,為了加強(qiáng)對(duì)對(duì)方的更多了解,真正做到通過(guò)語(yǔ)言理解它所表達(dá)的信息,增強(qiáng)英漢互譯能力就顯得頗為重要。一個(gè)成功的譯者所具有的英漢互譯能力意味著他掌握了各種知識(shí)、能力和策略,并在英漢互譯中運(yùn)用自如。此外,引申的解釋強(qiáng)調(diào)英漢互譯能力尤其應(yīng)建立在語(yǔ)言和語(yǔ)用的能力之上,這種能力的總和是一種復(fù)雜的認(rèn)知網(wǎng)絡(luò),由知識(shí)、能力和策略構(gòu)成。理論是實(shí)踐的指導(dǎo)者,翻譯需要良好的翻譯理論作為基礎(chǔ)保障,也只有具備較深的翻譯理論基礎(chǔ),翻譯才可能會(huì)有聲有色。
對(duì)比分析理論最初是由Teaching and Learning English as a Foreign Language提出的[1]。該理論將遷移理論作為對(duì)比的心理學(xué)基礎(chǔ),包括正向遷移、負(fù)向遷移兩種。正向遷移有利于外語(yǔ)的學(xué)習(xí),負(fù)向遷移則會(huì)對(duì)外語(yǔ)的學(xué)習(xí)造成阻礙[2]。對(duì)比的主要目標(biāo)在于深入觀察兩種語(yǔ)言存在的共性與差異,對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)與翻譯中可能存在的難題進(jìn)行解釋,減少負(fù)向遷移能量。在翻譯技巧教學(xué)中應(yīng)用英漢對(duì)比是對(duì)該理論的有效詮釋,也是我國(guó)翻譯教學(xué)的重要方式之一。本文將對(duì)其具體應(yīng)用方式進(jìn)行闡述。
1.翻譯技巧訓(xùn)練中使用英漢對(duì)比的意義
英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在很大差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,翻譯教學(xué)的重點(diǎn)在于將翻譯理論、翻譯方式、翻譯技巧傳播給教學(xué)對(duì)象,在反復(fù)的實(shí)踐練習(xí)中鍛煉教學(xué)對(duì)象的翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)其對(duì)原文內(nèi)容的準(zhǔn)確理解,使用目的用語(yǔ)將源語(yǔ)言傳達(dá)的信息表達(dá)出來(lái)。翻譯是涉及到兩種語(yǔ)言的行為,在教學(xué)中對(duì)比分析兩種語(yǔ)言是重要內(nèi)容。通過(guò)對(duì)比本國(guó)語(yǔ)言與需要學(xué)習(xí)的語(yǔ)言,實(shí)現(xiàn)對(duì)本國(guó)語(yǔ)言特點(diǎn)與風(fēng)格更為深刻的理解,形成對(duì)其他語(yǔ)言學(xué)習(xí)與理解的輔助作用。我國(guó)有位語(yǔ)言學(xué)家曾經(jīng)指出[3],對(duì)于我國(guó)學(xué)生而言,對(duì)比分析英語(yǔ)與漢語(yǔ)對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)是最有益處的。通過(guò)英漢對(duì)比,可總結(jié)出兩種語(yǔ)言的風(fēng)格特點(diǎn)與發(fā)展歷程,加深學(xué)生對(duì)兩種語(yǔ)言的理解,在翻譯中克服干擾因素,促進(jìn)翻譯技巧的掌握。
2.翻譯技巧教學(xué)中使用英漢對(duì)比的策略
2.1對(duì)比英語(yǔ)與漢語(yǔ)的詞匯特征
在翻譯教學(xué)中,要加強(qiáng)對(duì)發(fā)音、構(gòu)詞法教學(xué)的注意,引導(dǎo)學(xué)生自發(fā)總結(jié)英語(yǔ)單詞組詞與記憶規(guī)律,促進(jìn)學(xué)習(xí)興趣的提升,增強(qiáng)學(xué)生總結(jié)、拓展詞匯的能力。在對(duì)比英語(yǔ)與漢語(yǔ)的詞匯特征時(shí)可以采取的具體措施包括:結(jié)合英語(yǔ)與漢語(yǔ)的音義。在詞匯的教學(xué)中要加強(qiáng)對(duì)音、形統(tǒng)一與結(jié)合的重視,尤其是采取聯(lián)想單詞諧音的方式,可有效提升學(xué)生記憶單詞的效率與牢固程度。例如英語(yǔ)中的單詞venture(玩車),漢語(yǔ)意思即為冒險(xiǎn),漢語(yǔ)普遍認(rèn)為玩車是一件危險(xiǎn)的事,因此可與冒險(xiǎn)相聯(lián)系。引導(dǎo)學(xué)生對(duì)比英語(yǔ)與漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言中相同點(diǎn)或者相似點(diǎn),可實(shí)現(xiàn)學(xué)生對(duì)詞匯的有效記憶;比較英語(yǔ)與漢語(yǔ)的構(gòu)詞規(guī)律。英語(yǔ)中經(jīng)常使用詞綴、縮略、合詞等構(gòu)詞方式。例如詞綴方式中的re+read=reread(重讀)以及合詞方式中的Outdoor swimming pool(戶外游泳池)。
2.2對(duì)比英語(yǔ)與漢語(yǔ)句式
相較于英語(yǔ),漢語(yǔ)屬于語(yǔ)義型的語(yǔ)言,不存在形態(tài)上的變化,因此不能使用同一種表達(dá)方式與英語(yǔ)中的詞性表達(dá)相對(duì)應(yīng),僅能對(duì)應(yīng)語(yǔ)言表達(dá)的意義。漢語(yǔ)為竹式結(jié)構(gòu),英語(yǔ)則為樹式結(jié)構(gòu),在漢語(yǔ)中構(gòu)造句子時(shí)與竹子拔節(jié)具有相似性,在句子擴(kuò)展時(shí)將導(dǎo)致其結(jié)構(gòu)持續(xù)變化。對(duì)于英語(yǔ)而言,其造句遵照主謂結(jié)構(gòu),主語(yǔ)是必不可少的一部分。漢語(yǔ)造句時(shí)則根據(jù)話題結(jié)合說(shuō)明的句式結(jié)構(gòu),存在一定的施受關(guān)系。
2.3懂得詞類的轉(zhuǎn)化
在中文里,也出現(xiàn)了很多詞類轉(zhuǎn)化的,特別是古文,詞類的或用更為明顯,再加上現(xiàn)在思想的潮流,很多詞在表達(dá)的時(shí)候都被轉(zhuǎn)化了,所以要根據(jù)不同的語(yǔ)境來(lái)判斷詞性。比如現(xiàn)在很流行的話“你好牛啊”,“牛”本來(lái)是名詞,但是在這個(gè)地方就充當(dāng)了形容詞的角色,而在英語(yǔ)中也一樣,have a rest(休息一下),rest本來(lái)是名詞,在這里卻轉(zhuǎn)化成了動(dòng)詞。
在英語(yǔ)中,詞類轉(zhuǎn)化的情況通常有名詞、介詞、形容詞在翻譯時(shí)轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞,還有作為表語(yǔ)的副詞翻譯時(shí)也常常轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞。例如說(shuō)“She is familiar with English”,如果直譯的話就是她熟悉英語(yǔ),很明顯不符合邏輯,應(yīng)該翻譯為“她懂得英語(yǔ)”才是合情合理;再舉例,“She is out”,直譯就是她是外面,同樣不符合邏輯,應(yīng)該把副詞out譯為動(dòng)詞出去,“她出去了”;再舉例說(shuō),“She is up”,如果直譯就是“她是上面”,這樣的翻譯也是明顯不符合常規(guī),應(yīng)該把副詞up翻譯為動(dòng)詞起床,句子就譯為“她起床了”。所以在翻譯的時(shí)候,一定不能太過(guò)僵硬的去直譯,要懂得詞性的巧妙轉(zhuǎn)化,使得翻譯后的句子具有邏輯性,這樣可以避免犯一些不該犯的錯(cuò)誤。
2.4對(duì)比英語(yǔ)與漢語(yǔ)的文化特征
在英語(yǔ)學(xué)習(xí)初始即存在著文化的滲透,給學(xué)習(xí)者判斷、理解事物造成一定影響[4]。若學(xué)生文化背景與知識(shí)掌握不足,將難以正確理解英語(yǔ)語(yǔ)言中傳達(dá)出的信息。在翻譯教學(xué)中加強(qiáng)文化內(nèi)涵的培養(yǎng),與漢語(yǔ)文化進(jìn)行對(duì)比與聯(lián)系,將實(shí)用性與關(guān)聯(lián)性作為準(zhǔn)則,在將文化內(nèi)容注入的同時(shí)注意聯(lián)系課文。針對(duì)具有很強(qiáng)文化交際實(shí)用性的需要進(jìn)行重點(diǎn)講解,保證講解內(nèi)容的清晰與深刻,并具有一定的條理性。在培養(yǎng)學(xué)生翻譯技巧時(shí),需要借鑒漢語(yǔ)教學(xué)中的經(jīng)驗(yàn),介紹英語(yǔ)課文產(chǎn)生的歷史背景、其中提及人物的生平事跡、日常交際中的風(fēng)俗習(xí)慣與語(yǔ)言表達(dá)方式。
3.結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)是世界上較為普及的一門語(yǔ)言,學(xué)好英語(yǔ)可以讓學(xué)生的未來(lái)有著更光明的前景。翻譯是英語(yǔ)能力的重要部分之一,良好的翻譯技能可以使學(xué)生流利的用英語(yǔ)和外國(guó)人交流,實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的真正用處。所以應(yīng)該分析目前的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,掌握翻譯技巧,使得英語(yǔ)的學(xué)習(xí)學(xué)以致用。在培養(yǎng)學(xué)生翻譯技巧使用英漢對(duì)比方式時(shí),通過(guò)對(duì)比英語(yǔ)與漢語(yǔ)的詞匯特征、句法的特征、文化特征,幫助學(xué)生理解兩種語(yǔ)言之間的差異,在加強(qiáng)對(duì)漢語(yǔ)理解的基礎(chǔ)上總結(jié)英語(yǔ)學(xué)習(xí)、翻譯的技巧,從而促進(jìn)英語(yǔ)翻譯技巧的提升。對(duì)于英語(yǔ)教師而言,在翻譯教學(xué)中要把握教學(xué)特點(diǎn),總結(jié)學(xué)生翻譯中存在的共性問(wèn)題,深層次對(duì)比英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的語(yǔ)言與文化差異,并引導(dǎo)學(xué)生將固有的中式思維轉(zhuǎn)變?yōu)橛⑹剿季S,糾正翻譯中存在的錯(cuò)誤,提升翻譯質(zhì)量,達(dá)到兩種不同語(yǔ)言、不同文化的交流。當(dāng)然,教師在教學(xué)實(shí)踐中,還可以通過(guò)收集學(xué)生反饋意見、調(diào)查教學(xué)效果、研究教學(xué)方法、修訂或補(bǔ)充教學(xué)內(nèi)容等途徑,形成自己行之有效的教學(xué)方法,從而提高翻譯水平。
參考文獻(xiàn)
[1]吳靜.英漢對(duì)比在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].安徽文學(xué)月刊,2016,(9):129-130.
[2]姜瑞紅,王俊義.基于英漢對(duì)比的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)[J].課程教育研究,2017,(34):63-64.
[3]欒孌.英漢句法對(duì)比研究對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的啟示[J].青島遠(yuǎn)洋船員職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,(3):74-77.
[4]韓雯.基于高校翻譯課英漢對(duì)比教學(xué)的論述[J].青春歲月,2016,(3):39-40.
(作者單位:山西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院)