盧剛
馬克思傳記既是幫助讀者了解其生平事業(yè)的最佳入門(mén)書(shū),也是宣傳馬克思主義的有效載體。蘇聯(lián)著名馬克思主義學(xué)者粱贊諾夫曾經(jīng)指出:“關(guān)于馬克思恩格斯的科學(xué)傳記是現(xiàn)代歷史編纂學(xué)的最重要、最富魅力的任務(wù)。”民主革命時(shí)期,在中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)和先進(jìn)知識(shí)分子的共同努力下,馬克思傳記被大量譯介到中國(guó),國(guó)人原創(chuàng)馬克思傳記亦成果豐碩,為馬克思主義的中國(guó)化時(shí)代化大眾化創(chuàng)造了良好條件。
譯介國(guó)外學(xué)者的馬克思傳記,是國(guó)人了解馬克思生平事業(yè)的主要渠道。北洋政府和國(guó)民黨政府將馬克思主義視為洪水猛獸,自然不愿譯介馬克思傳記作品,而大力譯介馬克思傳記的中國(guó)共產(chǎn)黨人又對(duì)西方學(xué)界的馬克思傳記作品不認(rèn)可,只專(zhuān)注于譯介蘇聯(lián)德國(guó)等正統(tǒng)馬克思主義者的創(chuàng)作,由此形成馬克思傳記版本來(lái)源“東強(qiáng)西弱”的格局。這一時(shí)期譯介進(jìn)國(guó)內(nèi)的馬克思傳記作品中,既有恩格斯和列寧等革命領(lǐng)袖關(guān)于馬克思生平的經(jīng)典論述,也有粱贊諾夫、梅林、李卜克內(nèi)西、拉法格、河上肇等馬克思主義學(xué)者的傳記作品;既有梅林的《馬克思傳》這樣大部頭譯著,也有愛(ài)琳娜、拉法格、李卜克內(nèi)西等馬克思家人和學(xué)生撰寫(xiě)的回憶文童,這些傳記作品共同構(gòu)成了國(guó)人對(duì)于馬克思的初步認(rèn)知。
作為馬克思的生前密友,恩格斯對(duì)于馬克思生平的記述擁有無(wú)可置疑的權(quán)威性,也是后世各種馬克思傳創(chuàng)作的首要參考文獻(xiàn)。民主革命時(shí)期被譯介到國(guó)內(nèi)的是恩格斯1878年撰寫(xiě)的《卡爾·馬克思》一文。如果說(shuō)恩格斯的傳記作品是劃分馬克思生平階段的奠基之作的話(huà),那么列寧撰寫(xiě)的《卡爾·馬克思》和《馬克思主義的三個(gè)來(lái)源和組成部分》,則形成了社會(huì)主義國(guó)家官方闡釋馬克思主義理論體系的經(jīng)典框架。
在馬克思傳記的譯著中,影響力最大的當(dāng)屬德國(guó)馬克思主義理論家弗蘭茨·梅林的《馬克思傳》。梅林是德國(guó)社會(huì)民主黨著名理論家,長(zhǎng)期追隨在馬克思恩格斯左右,與馬克思家人過(guò)從甚密,在30余年準(zhǔn)備的基礎(chǔ)上于1919年出版《馬克思傳》。梅林筆下的馬克思富有生活氣息,其神態(tài)、舉止、飲食、家庭日常無(wú)不令讀者如睹其人。同時(shí),梅林運(yùn)用歷史唯物主義方法,精彩地剖析了馬克思思想演變的復(fù)雜過(guò)程。這部著作不僅是歷史上第一部全面系統(tǒng)的馬克思傳記,而且也是馬克思傳記學(xué)中的一座高峰。俄共(布)在1918年首次籌劃出版馬恩全集的時(shí)候,就曾計(jì)劃把第一卷的版面留給梅林的這部《馬克思傳》。1945年,羅稷南先生將該書(shū)1936年的英文版轉(zhuǎn)譯為中文,在10年中出版了上下兩卷全譯本,篇幅約40萬(wàn)字,廣受讀者歡迎,1948年由駱駝書(shū)店再版發(fā)行。羅譯本《馬克思傳》對(duì)國(guó)人了解馬克思以及馬克思主義在中國(guó)的傳播產(chǎn)生了極大影響。
蘇聯(lián)著名馬克思主義理論家粱贊諾夫的《恩格斯馬克思合傳》,與梅林版風(fēng)格迥異,也產(chǎn)生了很大影響。1924年,蘇聯(lián)馬克思恩格斯研究院首任院長(zhǎng)梁贊諾夫在主持編訂《馬克思恩格斯全集》的基礎(chǔ)上,撰寫(xiě)了《馬克思和恩格斯的生平與著作導(dǎo)論》。1929年,李一氓從該書(shū)1927年的英譯本轉(zhuǎn)譯為中文,以《恩格斯馬克思合傳》為名由江南書(shū)店出版。1930年,劉侃元重譯此書(shū),以《馬克思與恩格斯》為題,由春秋書(shū)店出版。
粱贊諾夫版“馬克思傳”和梅林版“馬克思傳”瑕瑜互見(jiàn)。前者出版時(shí)間晚于后者,在文獻(xiàn)占有、馬克思思想來(lái)源、馬克思思想演變的社會(huì)背景考察等諸多方面,遠(yuǎn)非后者所能比。不過(guò),梁贊諾夫版篇幅不大,譯成中文不過(guò)10余萬(wàn)字,馬克思生平介紹篇幅更加短小,大都淹沒(méi)在對(duì)社會(huì)歷史背景的考察和敘述之中,似乎多少偏離了“傳記”的定位。顯然,梅林版的生動(dòng)性和可讀性要?jiǎng)僖换I。更重要的是,梅林版并未神化馬克思,甚至梅林在書(shū)中對(duì)拉薩爾以及馬克思其他論敵的同情性評(píng)價(jià),成為該書(shū)后來(lái)廣受政治批判的重要原因。而粱贊諾夫版則代表了蘇聯(lián)官方對(duì)馬克思生平的態(tài)度,有明顯的“為尊者諱”色彩,成為其他社會(huì)主義國(guó)家馬克思傳記創(chuàng)作的“教科書(shū)”。
此外,在正統(tǒng)馬克思主義者創(chuàng)作的傳記作品中,各種不同版本的中譯本出版次序,也折射出民主革命時(shí)期中國(guó)的政治生態(tài)。列寧版(1914年)雖然在出版時(shí)間上晚于恩格斯版(1878年),但其中文譯本的發(fā)表時(shí)間卻早于恩格斯版。列寧版早在1929年就由馮雪峰譯進(jìn)中國(guó),而恩格斯版中譯本則遲至1940年才同國(guó)人見(jiàn)面。與此相似的是,粱贊諾夫版馬克思傳(1927年)在出版時(shí)間上晚于梅林版(1919年),但是中譯本1929年就出版了,而梅林版則遲至1945年才有了上卷的中文譯本。這既無(wú)關(guān)中國(guó)與蘇聯(lián)和德國(guó)的地理遠(yuǎn)近,也無(wú)關(guān)英語(yǔ)、德語(yǔ)、日語(yǔ)的漢譯之難易,而是折射出十月革命后的蘇聯(lián)對(duì)中國(guó)革命道路所產(chǎn)生的巨大向心力。
在大量馬克思傳記作品譯介進(jìn)國(guó)內(nèi)的同時(shí),國(guó)內(nèi)學(xué)界也開(kāi)始了馬克思傳記的創(chuàng)作和研究。當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)各主要政治派別都根據(jù)自身的政治立場(chǎng)和理論尺度,創(chuàng)作了一些馬克思傳記作品。正如荷蘭學(xué)者布盧門(mén)貝格所指出的那樣:“存在多種多樣的馬克思傳,不管是大部頭的還是小篇幅的,都以作者自身對(duì)馬克思思想理論的態(tài)度為依據(jù),這使得他們創(chuàng)作的馬克思傳記帶上或明亮或陰郁的色彩。”
20世紀(jì)初,資產(chǎn)階級(jí)改良派較早將馬克思及其思想引入中國(guó)。改良派代表人物梁?jiǎn)⒊?,曾在《進(jìn)化論革命者頡德之學(xué)說(shuō)》《二十世紀(jì)之巨靈托辣斯》《中國(guó)之社會(huì)主義》等文中,多次談及馬克思及其思想。在粱啟超看來(lái),馬克思是“社會(huì)主義之鼻祖”,社會(huì)主義可以概括為“土地歸公,資本歸公,專(zhuān)以勞力為百物價(jià)值之原泉”。維新派之所以對(duì)馬克思及其思想發(fā)生興趣,其重要原因在于,馬克思對(duì)資本主義社會(huì)的批判,在某種程度上契合了維新派改良的政治需要。但改良派對(duì)馬克思及其思想的介紹,僅限于“牖新知”,粱啟超甚至表示,馬克思的學(xué)說(shuō)“微特今日之中國(guó)不可行,即歐美亦不可行,行之其流弊將不可勝言”。
中國(guó)第一個(gè)對(duì)馬克思生平思想進(jìn)行原創(chuàng)性闡發(fā)的人是資產(chǎn)階級(jí)革命派代表人物、同盟會(huì)骨干朱執(zhí)信。1906年1月和4月,朱執(zhí)信(署名蜇伸)在《民報(bào)》上發(fā)表《德意志社會(huì)革命家小傳》,其中單列一節(jié)用5000字的篇幅,比較詳細(xì)地介紹了馬克思(文中譯為“馬爾克”)的生平事業(yè),一定程度上推動(dòng)了馬克思主義在中國(guó)的傳播。不過(guò),朱執(zhí)信對(duì)馬克思主義理論的理解卻有失偏頗,多是以“三民主義”的思想框架來(lái)評(píng)價(jià)《共產(chǎn)黨宣言》和《資本論》中的社會(huì)經(jīng)濟(jì)思想。朱執(zhí)信之所以創(chuàng)作這篇傳記,也不過(guò)是“所期者,數(shù)子之學(xué)說(shuō)行略,溥遍于吾國(guó)人士頭腦中,則庶幾與社會(huì)革命猶有所資也”。換句話(huà)說(shuō),朱執(zhí)信有感于馬克思主義政黨在歐洲異軍突起,希望馬克思的革命精神和事跡,能“有所資”于國(guó)內(nèi)的民主革命事業(yè)。
在中國(guó)共產(chǎn)黨成立前后,大批進(jìn)步知識(shí)分子陸續(xù)整理和創(chuàng)作了大量馬克思傳記作品,其中最具代表性的是李季創(chuàng)作的《馬克思傳》(神州國(guó)光社,1926-1932年),此外還有劉秉麟、胡南湖和雁汀等人在《新青年》和《晨報(bào)副鐫》等雜志上撰寫(xiě)的短篇文童。20世紀(jì)40年代,左翼知識(shí)分子蕭三和艾明之在中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,分別編撰了馬克思傳記作品。1949年,《中國(guó)青年》在第2-3期、6-8期連載了蕭三的《偉大導(dǎo)師一馬克思》,同年7月中國(guó)青年出版社出版單行本《偉大的導(dǎo)師馬克思》,篇幅約1.5萬(wàn)字。艾明之于1947年創(chuàng)作《馬克思》,由士林書(shū)店出版,篇幅約2萬(wàn)字。這兩本小冊(cè)子比較詳細(xì)地介紹了馬克思一生的奮斗經(jīng)歷。
中國(guó)人第一部原創(chuàng)的長(zhǎng)篇馬克思傳也誕生在民主革命時(shí)期,其作者是上海共產(chǎn)主義小組早期成員李季。李季所著《馬克思傳》分為上中下冊(cè),分別于1926、1930、1932年由神州國(guó)光社陸續(xù)出版,篇幅總計(jì)約70萬(wàn)字,是當(dāng)時(shí)篇幅最長(zhǎng)、內(nèi)容最豐富、論述最全面的白話(huà)文馬克思傳記。此書(shū)出版后即產(chǎn)生較大影響,并于1932年、1936年、1949年多次再版,大大推動(dòng)了馬克思生平及其思想在中國(guó)的傳播。
李季認(rèn)為,“要研究馬克思主義,自然先從馬氏的傳記人手”,他在20世紀(jì)20年代赴歐洲學(xué)習(xí)期間,大量搜集馬克思傳記文獻(xiàn)資料,回國(guó)之后陸續(xù)出版《馬克思傳》。李季所著《馬克思傳》直接取材于外文文獻(xiàn),將馬克思生平分為“少年時(shí)代”“壯年時(shí)代”“中年時(shí)代”和“晚年時(shí)代”,非常詳細(xì)準(zhǔn)確地述及馬克思的家庭教育、學(xué)校教育、寫(xiě)作生涯、家庭狀況、疾病與死亡等生平情況。值得一提的是,該書(shū)對(duì)同時(shí)代其他馬克思傳記著作中不準(zhǔn)確的地方進(jìn)行考證辨誤,如對(duì)梅林《馬克思傳》中關(guān)于馬克思與拉薩爾分歧的論述,對(duì)滕尼斯《馬克思的生平和學(xué)說(shuō)》中馬克思恩格斯首次會(huì)面時(shí)間的辨誤,以及對(duì)斯巴哥《卡爾·馬克思的生平與事業(yè)》中關(guān)于馬克思未能參加共產(chǎn)主義者同盟代表大會(huì)的原因考證等,這在當(dāng)時(shí)是非常難能可貴的。
李季創(chuàng)作馬克思傳力求客觀(guān)公正,“記述必以事實(shí)為根據(jù),批評(píng)必以公正為準(zhǔn)則,凡馬氏的學(xué)說(shuō)與事業(yè),對(duì)的地方,固予以表彰,即不對(duì)的地方,也不稍加掩飾”。李季對(duì)恩格斯在馬克思主義形成過(guò)程中的重要作用也進(jìn)行了論述,提出“馬克思與恩格斯同為科學(xué)的社會(huì)主義之始祖,而昂氏(恩格斯)且首先為這種主義安下一個(gè)經(jīng)濟(jì)的基礎(chǔ)”。李季對(duì)馬克思的整體性評(píng)價(jià),發(fā)前人所未發(fā),以“圣賢發(fā)憤之所為作”的中國(guó)文化傳統(tǒng)作對(duì)比,指出“他的著書(shū)立說(shuō)不是起于窮愁困苦,反之,他的窮愁困苦乃是由于著書(shū)立說(shuō),由于要替全世界無(wú)產(chǎn)階級(jí)造成一種健全的理論,像他這樣的著書(shū)立說(shuō),真是‘千古罕有其匹了”。
總之,李季所著《馬克思傳》資料翔實(shí)、內(nèi)容豐富、論述客觀(guān)全面,在史料價(jià)值和理論價(jià)值上也遠(yuǎn)勝于改良派和革命派的同類(lèi)傳記作品,代表了民主革命時(shí)期原創(chuàng)馬克思中文傳記的最高水平。
資產(chǎn)階級(jí)改良派和革命派是介紹馬克思的先驅(qū),但真正作為傳播馬克思生平及其思想的主力軍,卻非中國(guó)共產(chǎn)黨莫屬。中國(guó)共產(chǎn)黨成立后,自覺(jué)將譯介創(chuàng)作馬克思傳記作為推進(jìn)馬克思主義大眾化的重要政治任務(wù),在傳播平臺(tái)、翻譯和創(chuàng)作人才隊(duì)伍建設(shè)方面進(jìn)行了不懈的努力,推動(dòng)了馬克思主義在中國(guó)的傳播。
在中國(guó)共產(chǎn)黨成立之前,中國(guó)早期共產(chǎn)主義知識(shí)分子就開(kāi)始借助《新青年》《政衡》等報(bào)刊平臺(tái),宣傳馬克思生平及其思想,比如前述劉秉麟和陳公博的文章。1921年中國(guó)共產(chǎn)黨在成立后明確制定了馬克思傳記的出版計(jì)劃,并通過(guò)人民出版社、江南書(shū)店、延安解放社、新華書(shū)店等出版機(jī)構(gòu),以及《共產(chǎn)黨》《新華日?qǐng)?bào)》《紅旗》等報(bào)刊平臺(tái),大量翻譯出版關(guān)于馬克思生平的文童和著作。
在民主革命時(shí)期的四部馬克思傳記漢譯本中,列寧、粱贊諾夫、梅林的三部傳記作品,均是在中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下翻譯完成的,譯者馮雪峰、李一氓、羅稷南等人均是中國(guó)共產(chǎn)黨文化戰(zhàn)線(xiàn)上的骨干力量。而且,出版粱贊諾夫《恩格斯馬克思合傳》的江南書(shū)店,是中共中央文委直接領(lǐng)導(dǎo)下的出版社和開(kāi)展左翼文化工作的聯(lián)絡(luò)點(diǎn),而出版梅林《馬克思傳》的駱駝書(shū)店,則是中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的“生活書(shū)店”在上海的三線(xiàn)機(jī)構(gòu)。此外,雖然國(guó)民黨元老戴季陶等人較早翻譯過(guò)部分馬克思傳記作品,但后來(lái)中國(guó)共產(chǎn)黨黨員、著名翻譯家董秋斯、何封等人又多次予以重譯。中國(guó)第一部原創(chuàng)性長(zhǎng)篇馬克思傳記著作的作者李季,更是中國(guó)共產(chǎn)黨早期黨員之一,其所著《馬克思傳》的出版社神州國(guó)光社,雖不是中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的出版機(jī)構(gòu),但在其30年代的鼎盛時(shí)期與中國(guó)共產(chǎn)黨的左翼文化工作組織有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。
作為馬克思主義政黨,中國(guó)共產(chǎn)黨成立之后,每年的5月5日馬克思誕辰,都會(huì)通過(guò)召開(kāi)隆重的群眾性紀(jì)念會(huì),其間印刷發(fā)行的馬克思紀(jì)念文章更是不計(jì)其數(shù)。1922年5月5日馬克思誕辰104周年,中國(guó)共產(chǎn)黨在北京、上海、長(zhǎng)沙和廣州等大城市舉辦群眾性紀(jì)念大會(huì),黨的中央和各地方主要負(fù)責(zé)人,以及共產(chǎn)國(guó)際駐華代表和社會(huì)名流廣泛參與,印發(fā)兩萬(wàn)冊(cè)之多的《馬克思紀(jì)念冊(cè)》,掀起了一個(gè)自從中國(guó)人知道馬克思及其學(xué)說(shuō)以來(lái)規(guī)模最大、范圍最廣的紀(jì)念和宣傳馬克思的活動(dòng)。正是由于中國(guó)共產(chǎn)黨以一政黨之力進(jìn)行的馬克思傳記譯介和宣傳工作,使得馬克思成為中國(guó)近代以來(lái)被介紹最詳細(xì)的外國(guó)人,為馬克思主義中國(guó)化時(shí)代化大眾化提供創(chuàng)造了很好的條件。
(本文系北京市社科基金項(xiàng)目“新媒體背景下馬克思主義大眾化問(wèn)題研究”J17KDB0111階段性成果)
(作者單位:中國(guó)礦業(yè)大學(xué)(北京)馬克思主義學(xué)院)
責(zé)任編輯:尹霞