沈 達(dá)
(廣西大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 廣西 南寧 530004)
作為貶抑性構(gòu)式的一種,“好個(gè)NP”構(gòu)式早在唐五代已出現(xiàn)于漢語(yǔ)中,“具有鮮明的文言色彩和口語(yǔ)化特征”[1]。當(dāng)前此類語(yǔ)用意義規(guī)約化、情感透明度低的構(gòu)式在漢語(yǔ)中頻繁出現(xiàn),其不起眼的句法結(jié)構(gòu)與用詞常態(tài)往往使人們習(xí)焉不察。由此貶抑性構(gòu)式引起學(xué)者廣泛關(guān)注,鄭娟曼[2-3]闡述貶抑性構(gòu)式化機(jī)制,深入解讀引述回應(yīng)式。然而對(duì)特定家族構(gòu)式的生成機(jī)制研究較為少見(jiàn)。不同譯者在主觀化源語(yǔ)的應(yīng)對(duì)手段、取向與成分組合的選擇上各有獨(dú)特風(fēng)格,但相關(guān)研究通常聚焦于構(gòu)式中隱喻表征[4]或?qū)蛹?jí)各異卻相互無(wú)直接關(guān)聯(lián)的構(gòu)式群[5]?!昂脗€(gè)NP”構(gòu)式形式可及性高,囊括信息層面多樣,有深入研究其英譯主觀化的必要。中國(guó)古典四大名著之一《紅樓夢(mèng)》蘊(yùn)涵豐富文化, “好個(gè)NP”構(gòu)式在作品中應(yīng)用典型。筆者借助紹興文理學(xué)院平行語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)主觀化理論對(duì)比分析楊、霍英譯本中目標(biāo)構(gòu)式“好個(gè)NP”家族所使用的翻譯策略與背后的認(rèn)知?jiǎng)右颉?/p>
Langacker認(rèn)為,主觀化是人腦識(shí)解客觀世界的過(guò)程,也是在交際中說(shuō)話人定位自我的表現(xiàn)[6]。認(rèn)知語(yǔ)法主要借助共時(shí)維度[7]研究主觀化,即說(shuō)話人為了增加主觀性或客觀性采取相應(yīng)語(yǔ)言策略或使用結(jié)構(gòu)[8]。Langacker認(rèn)知語(yǔ)法認(rèn)為大腦理解客觀世界中的對(duì)象時(shí),會(huì)依照自身與客體之間的現(xiàn)實(shí)或心理距離識(shí)解所在情景,產(chǎn)生知覺(jué)場(chǎng)(Perceptual Field,PF),客體抽象為其中的象征單位。這時(shí)概念化主體(Conceptualizer,C),即觀察者根據(jù)彼此間隔距離遠(yuǎn)近,將知覺(jué)場(chǎng)分類為舞臺(tái)下和舞臺(tái)上兩層區(qū)域。當(dāng)言者采取最佳觀察排列(Optimal Viewing Arrangement)描述對(duì)象時(shí),觀察者自身處于“隱藏”狀態(tài),沒(méi)有出現(xiàn)在知覺(jué)場(chǎng)中,被觀察場(chǎng)景概念化為舞臺(tái)下區(qū)域(Offstage Region,OFS)。當(dāng)言者通過(guò)自我中心觀察排列(Egocentric Viewing Arrangement)識(shí)解場(chǎng)景時(shí),自身存在“融入”客觀世界,受觀察場(chǎng)景變得具體,轉(zhuǎn)化為舞臺(tái)上區(qū)域(Onstage Region,OS)。
于譯者而言,體認(rèn)語(yǔ)言單位是翻譯操作的必然前提。相較功能學(xué)派[9]、語(yǔ)言學(xué)派[10-11]的觀點(diǎn),荷蘭學(xué)者Szymańska提出將構(gòu)式作為“基本翻譯單位”[12]。構(gòu)式形式從詞素、詞語(yǔ)、短語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、小句、論元結(jié)構(gòu)[13]等延伸至語(yǔ)篇[14],其層級(jí)靈活度高,譯者在翻譯過(guò)程中借此兼顧源語(yǔ)大小單位。在構(gòu)式語(yǔ)法中構(gòu)式被視為規(guī)約的“形義匹配體”[15],形式包含語(yǔ)音、韻律與形態(tài),意義蘊(yùn)涵語(yǔ)義、語(yǔ)用、文化等各類與功能相關(guān)的信息。整合不同學(xué)派對(duì)翻譯要素的關(guān)注,構(gòu)式作為容納最大層面信息的翻譯單位,在理想狀態(tài)下可以被視作譯者在操作中的自我表征,契合當(dāng)前譯者的主體性訴求[16]及所選擇的文化立場(chǎng)[17]。由此可知,二者差異同樣在一定程度上約束譯者編碼源語(yǔ)構(gòu)式(Source Construction,SC)過(guò)程,譯語(yǔ)構(gòu)式(Target Construction,TC)在構(gòu)式選取、類型、組合形式上與源語(yǔ)的相似程度在知覺(jué)場(chǎng)內(nèi)具體化為或遠(yuǎn)或近的間隔距離,舞臺(tái)上與舞臺(tái)下情景則標(biāo)示譯者主體在場(chǎng)景中所處“隱身”與“凸顯”的狀態(tài)。構(gòu)式翻譯觀中,構(gòu)式的形式與意義不能相互分離,語(yǔ)言具有不可轉(zhuǎn)換性。而譯語(yǔ)構(gòu)式作為譯者自我隱喻化的表達(dá),翻譯操作只能為表征性。當(dāng)其形式、意義同源語(yǔ)表征相似度高時(shí),概念化過(guò)程被識(shí)解為客觀化,反之趨于主觀化。
“好個(gè)NP”屬于一種典型貶抑類構(gòu)式,由主觀評(píng)價(jià)標(biāo)記語(yǔ)“好個(gè)”和被評(píng)價(jià)對(duì)象NP構(gòu)成。其中“好個(gè)”包括“好”與“個(gè)”,屬于常量,是制約構(gòu)式的形式框架。NP是變量,“好個(gè)”與NP共同決定意義指向。NP可能是沒(méi)有在上下文或語(yǔ)境中出現(xiàn)過(guò)且辨識(shí)度較低的成分,但存在于言者、聽(tīng)者的認(rèn)知中,“個(gè)”的定指功能增強(qiáng)雙方主觀認(rèn)同,深化NP的可及性。語(yǔ)料中此類構(gòu)式存在變體類型,“個(gè)”能被增補(bǔ)為“一個(gè)”或被省略。此時(shí)“一個(gè)”可被認(rèn)知為量詞短語(yǔ),但實(shí)際已被虛化,用以指明其后成分為有界。沈家煊[18]認(rèn)為“有界”與“無(wú)界”這一雙認(rèn)知基本對(duì)立關(guān)系能夠通過(guò)數(shù)量詞對(duì)句法結(jié)構(gòu)的制約來(lái)體現(xiàn)。經(jīng)由數(shù)量性詞語(yǔ)修飾的名詞成分皆屬于有界名詞。有界名詞性成分可及性強(qiáng)于無(wú)界名詞性成分,故“一個(gè)”主要起增強(qiáng)主觀心理與可及性的功能,當(dāng)NP明確為有界事物時(shí),“一個(gè)”可省略。在《紅樓夢(mèng)》中,只有表示感嘆義的主觀評(píng)價(jià)語(yǔ)適宜歸類到“好個(gè)NP”構(gòu)式家族,故該系列構(gòu)式可總結(jié)為3種(表1)。
從表1呈現(xiàn)的NP類型可見(jiàn),“好個(gè)NP”表征一種帶有強(qiáng)烈主觀夸張色彩的判定或評(píng)價(jià)。情感意義的兩級(jí)傾向由NP決定,主要分為罵詈語(yǔ)與非罵詈語(yǔ)。當(dāng)非罵詈語(yǔ)準(zhǔn)入時(shí)要使構(gòu)式呈遞消極情緒顯然在語(yǔ)義上存在沖突,需要壓制實(shí)現(xiàn)貶抑性表征。當(dāng)NP為帶罵詈語(yǔ)的名詞或名詞短語(yǔ)時(shí),順應(yīng)構(gòu)式義,表征責(zé)怪、反諷。但基于不同交際目的,罵詈類NP在特定語(yǔ)境下呈遞積極情緒。當(dāng)NP為不帶罵詈語(yǔ)的中性名詞、短語(yǔ)和褒義語(yǔ)時(shí),語(yǔ)義表征分為貶抑和褒揚(yáng)兩種情況:
例1:
a.賈璉道:“好糊涂東西!你若告訴了我,就帶了周瑞來(lái)一認(rèn),可不就知道了。”
b.平兒方欲笑答,只聽(tīng)山石背后哈哈的笑道:“好個(gè)沒(méi)臉的丫頭,虧你不怕牙磣。”
c.薛姨媽等都說(shuō):“好個(gè)鬼頭孩子,可憐見(jiàn)的?!?/p>
d.那李嬤嬤還只管問(wèn)“寶玉如今一頓吃多少飯”“什么時(shí)辰睡覺(jué)”等語(yǔ)。丫頭們總胡亂答應(yīng)。有的說(shuō):“好一個(gè)討厭的老貨!”
例1中a、b、d 3個(gè)NP均屬于罵詈類,準(zhǔn)入構(gòu)式后顯然帶有責(zé)怪、差評(píng)等負(fù)面構(gòu)式義。 在構(gòu)式框架下,“好”增強(qiáng)NP負(fù)面評(píng)價(jià)語(yǔ)義, 契合句中表言說(shuō)的動(dòng)詞“道”“哈哈笑道”“胡亂答應(yīng)”所創(chuàng)設(shè)的語(yǔ)境。 “沒(méi)臉的丫頭”“討厭的老貨”屬于修飾語(yǔ)加光桿名詞的結(jié)構(gòu), 具有指示功能的“個(gè)”“一個(gè)”凸顯其消極評(píng)價(jià)義。 罵詈類“NP” 準(zhǔn)入構(gòu)式后表達(dá)蔑視或責(zé)怪功能, 其實(shí)現(xiàn)形式在語(yǔ)料中一般為直接責(zé)罵。 對(duì)于言談雙方來(lái)說(shuō)都能比較正確快速地作情感性質(zhì)的判斷,威脅程度較高。 而c中NP“鬼頭孩子”屬于形式上呈貶抑, 但結(jié)合語(yǔ)境則是在褒揚(yáng)言說(shuō)客體, 是漢語(yǔ)中“正話反說(shuō)”的現(xiàn)象。
例2:
a.賈政與眾人都道:“好個(gè)‘崇光泛彩’!”寶玉也道:“妙極?!?/p>
b.薛姨媽聽(tīng)他的話,“好一個(gè)柔順的孩子!”心里更加喜歡。
c.鳳姐兒一見(jiàn),便說(shuō):“好小子啊!你和你爺辦的好事啊!你只實(shí)說(shuō)罷!”
d.黛玉不解何故,因笑道:“你瞧寶丫頭瘋了!審問(wèn)我什么?”寶釵冷笑道:“好個(gè)千金小姐!好個(gè)不出閨門的女孩兒!滿嘴說(shuō)的是什么?你只實(shí)說(shuō)便罷?!?/p>
例2中NP均屬于非罵詈類,形式上沒(méi)有明顯貶義傾向,意義層面上語(yǔ)義表征則體現(xiàn)出貶斥與褒揚(yáng)兩種情況。a與b中,NP皆呈褒揚(yáng)義。“好個(gè)‘崇光泛彩’”是“賈政及眾人”對(duì)詩(shī)歌選詞的贊嘆,“好一個(gè)柔順的孩子”是“薛姨媽”的夸獎(jiǎng)。但結(jié)合c與d來(lái)看,“丫頭”“千金小姐”“不出閨門的女孩兒”字面上看是褒義或中性的,但要理解構(gòu)式語(yǔ)義的整體表達(dá)需要語(yǔ)境支撐。如“丫頭”在認(rèn)知域中有諸多語(yǔ)義成分,如積極的“親昵稱呼”“女孩子”和消極的“丫鬟”“奴婢”。沒(méi)有語(yǔ)境襯托的情況下,“丫頭”準(zhǔn)入構(gòu)式后一般被激活積極語(yǔ)義。但言語(yǔ)動(dòng)詞“說(shuō)”和其后表嗔怪的語(yǔ)句“你和你爺辦的好事啊!”營(yíng)造消極語(yǔ)境,使NP滑向語(yǔ)義對(duì)立面,在壓制下成為對(duì)聽(tīng)者的斥責(zé)。
具身經(jīng)驗(yàn)與心理百科知識(shí)使中西方譯者對(duì)“好個(gè)NP”構(gòu)式主觀化編碼,該過(guò)程中雙方對(duì)形式與意義的認(rèn)知焦點(diǎn)不可避免地存在差異。貶抑性“好個(gè)NP”構(gòu)式家族通常依照NP是否為罵詈語(yǔ)分類。下文針對(duì)這兩種類型進(jìn)行個(gè)案分析,闡述霍楊兩種譯本里譯者使用的翻譯策略,并解讀其背后的認(rèn)知?jiǎng)右颉?/p>
非罵詈類“好個(gè)NP”構(gòu)式家族在形式上存在3種形式:好NP,好個(gè)NP與好一個(gè)NP。特定NP準(zhǔn)入構(gòu)式后在語(yǔ)境作用下表達(dá)貶抑性責(zé)怪義,屬于漢語(yǔ)中“反話正說(shuō)”現(xiàn)象,較有典型特征。而在語(yǔ)料中 “好一個(gè)NP”構(gòu)式準(zhǔn)入語(yǔ)言成分“‘東風(fēng)卷的均勻’”“柔順的孩子”后均表達(dá)褒揚(yáng)義,故此處針對(duì)性地選取語(yǔ)式,對(duì)比分析兩位譯者應(yīng)對(duì)貶抑性表征構(gòu)式所采取的翻譯策略。
例3:
原文:話未說(shuō)完,寶釵李紈皆笑道:“好丫頭,……”
霍譯:Before she had finished, Bao-chai and Li Wan were both laughing.“Patience,you’rewonderful!”
楊譯:“Whataclevergirl!”exclaimedPao-chaiandLiwan,smiling,beforePing-ercouldfinish.
例3中源語(yǔ)構(gòu)式“好丫頭”,霍譯為“patience,youarewonderful”。譯者在形式上突顯稱謂“patience(平兒)”,詳述指稱對(duì)象,使其在知覺(jué)場(chǎng)上遠(yuǎn)離源語(yǔ)形式的認(rèn)知舞臺(tái)。從意義層面看,譯文中沒(méi)有“丫頭”的語(yǔ)義對(duì)等體,人稱代詞“you”指代“patience”,不具備額外語(yǔ)義。除此之外,由于對(duì)話發(fā)生在關(guān)系親密的言談?wù)咧g,構(gòu)式“好丫頭”本身具有委婉批評(píng)的語(yǔ)用功能。觀察楊譯構(gòu)式“whataclevergirl”中詞項(xiàng)順序可知,其排布形式與源語(yǔ)“好丫頭”基本一致。英語(yǔ)感嘆句構(gòu)型“Wh-疑問(wèn)詞+形容詞+專有名詞”與“好”在形式上不對(duì)等,但意義表征則異曲同工,使得其在知覺(jué)場(chǎng)上能夠登上源語(yǔ)認(rèn)知舞臺(tái)。楊憲益夫婦以客觀化的操作方式復(fù)現(xiàn)源語(yǔ)構(gòu)式意義,如通過(guò)“girl”直接對(duì)等“丫頭”語(yǔ)義。譯語(yǔ)的感嘆句結(jié)構(gòu)還原“好丫頭”感嘆表達(dá),保留嗔怪的語(yǔ)用功能,但未實(shí)現(xiàn)稱謂 “平兒”的指認(rèn)定位。
例4:
原文:寶釵冷笑道:“好個(gè)千金小姐!好個(gè)不出閨門的女孩兒!滿嘴說(shuō)的是什么?你只實(shí)說(shuō)便罷?!?/p>
霍譯:“Mydear,well-bredyounglady!” said Bao-chai.“Mydear,shelteredyounginnocent! What were those things I heard you saying yesterday? Come now, the truth!”
楊譯:“Afineyoungladyyouare,asheltered,innocentgirl!” Pao-chai snorted. “Yet the things you say! Confess now.”
例4中原文存在兩個(gè)關(guān)系緊密的非罵詈類構(gòu)式,此處作一例分析。由于原文中表述兩個(gè)構(gòu)式,其言說(shuō)客體在語(yǔ)境下實(shí)指同一人“林黛玉”。譯者將“小姐”直譯為“l(fā)ady”,隨后通過(guò)形容詞短語(yǔ)“sheltered young innocent”對(duì)應(yīng)“女孩兒”。在意義表征上,霍譯中“千金”的對(duì)應(yīng)體“well-bred”語(yǔ)義表征為“受過(guò)良好教養(yǎng)的”。源語(yǔ)構(gòu)式的表達(dá)功能經(jīng)由譯者轉(zhuǎn)碼,只能通過(guò)“my dear”呈遞,貶抑程度有所下降。對(duì)比楊譯,“a fine young lady you are”與“a sheltered, innocent girl”與原文的詞項(xiàng)順序能夠發(fā)現(xiàn),其形式在一定程度上接近源語(yǔ)。盡管譯者通過(guò)“a”復(fù)現(xiàn)“個(gè)”,但形式上均找不到“好”的直接對(duì)應(yīng)體?;谡Z(yǔ)言習(xí)慣而言,感嘆句表征“a fine young lady you are”省略原有前置疑問(wèn)詞項(xiàng)“what”??谡Z(yǔ)表達(dá)中“what”同“好”均起強(qiáng)調(diào)感嘆語(yǔ)氣功能,形式上能夠被認(rèn)知為對(duì)等。從意義層面看,楊憲益將其直譯為“年輕高貴的女子”,同“千金小姐”語(yǔ)義的對(duì)等度更高,沒(méi)有經(jīng)主觀化編碼的冗余信息?!癮 sheltered, innocent girl”強(qiáng)調(diào)“一個(gè)女孩”的語(yǔ)義表征,譯者基于源語(yǔ)形式復(fù)現(xiàn)其指稱及量表功能。
罵詈類NP作為負(fù)面情感標(biāo)記語(yǔ),使得“好個(gè)NP”構(gòu)式家族呈現(xiàn)出貶抑性語(yǔ)義表征。當(dāng)NP準(zhǔn)入構(gòu)式框架后,形式與意義本身不存在顯性變化。詞項(xiàng)“好”在源語(yǔ)構(gòu)式中起到加強(qiáng)語(yǔ)氣作用,譯者可能會(huì)通過(guò)運(yùn)用貶抑程度更強(qiáng)的英語(yǔ)詞項(xiàng)整合“好”與“NP”,增強(qiáng)譯文可讀性。
例5:
原文:那柳家的笑罵道:“好猴兒崽子……”
霍譯:“Cheekylittlemonkey!” said the cook.
楊譯:“Youmonkey!” chuckled Mrs. Liu.
例5中原文構(gòu)式“好猴兒崽子”,霍譯為“cheeky little monkey”。由于源語(yǔ)NP存在修飾語(yǔ),能夠被分解為兩個(gè)象征單位“猴兒”“崽子”,經(jīng)由“monkey”與“l(fā)ittle”在形式上復(fù)現(xiàn)。意義表征上,譯語(yǔ)構(gòu)式依照其詞項(xiàng)內(nèi)涵翔實(shí)還原“好猴兒崽子”的貶抑性語(yǔ)義。由此可見(jiàn),譯語(yǔ)進(jìn)入知覺(jué)場(chǎng)后,登上源語(yǔ)形式與意義所在舞臺(tái),使譯文表征趨于客觀化。楊譯“you monkey”在形式上偏離原有構(gòu)式,“好”“崽子”在譯文中找不到對(duì)應(yīng)體。譯者在翻譯操作時(shí),顯然優(yōu)先考慮譯語(yǔ)形式同語(yǔ)境需求的匹配度。原文“好猴兒崽子”口語(yǔ)化程度較高,所以楊譯本采用“人稱代詞+名詞同位語(yǔ)”結(jié)構(gòu)使其語(yǔ)用規(guī)約化。由于缺失詞項(xiàng)“好”與“崽子”的譯語(yǔ),“you monkey”在表達(dá)責(zé)罵功能上弱于源語(yǔ)構(gòu)式。由此可見(jiàn),楊譯對(duì)原文進(jìn)行主觀化處理,使其進(jìn)入知覺(jué)場(chǎng)后形式與意義皆“隱沒(méi)”于舞臺(tái)之下。
例6:
原文:“好個(gè)沒(méi)臉的丫頭,虧你不怕牙磣。”
霍譯:“What’sthisshamelessboastingIhear? It’s enough to set one’s teeth on edge!”
楊譯:“Forshame!” someone cried. “Suchtalk’s enough to set one’s teeth on edge.”
對(duì)于源語(yǔ)形式的翻譯,例6中霍克斯采取將構(gòu)式轉(zhuǎn)碼為特殊疑問(wèn)句。譯語(yǔ)中詞項(xiàng)“好”“個(gè)”與“丫頭”進(jìn)入知覺(jué)場(chǎng)后沒(méi)有形式對(duì)應(yīng)體,譯者整合原文語(yǔ)境中言說(shuō)者個(gè)體信息進(jìn)入構(gòu)式框架形成新表達(dá)。后文短語(yǔ)“牙磣”意指“語(yǔ)言粗俗、不堪入耳”, 其對(duì)應(yīng)譯語(yǔ)需要銜接描述話語(yǔ)的名詞, 這種處理方式使譯文中出現(xiàn)“set one’s teeth on edge”不顯突兀。 譯語(yǔ)構(gòu)式同源語(yǔ)的意義表征差異在于“shameless”指向無(wú)生話語(yǔ)“boasting”,“沒(méi)臉”用以修飾有生個(gè)體“丫頭”。 這使得構(gòu)式自身的指稱功能經(jīng)由“this”得到保留, 但所指對(duì)象發(fā)生變化。 楊譯中源語(yǔ)構(gòu)式被簡(jiǎn)化為“for shame”,形式上遠(yuǎn)離源語(yǔ)構(gòu)式所在舞臺(tái)。 不同于霍克斯的處理方式,楊譯省略詞項(xiàng)“好”“個(gè)”與“丫頭”,僅保留“沒(méi)臉”的對(duì)應(yīng)體“for shame”。 這使得譯語(yǔ)構(gòu)式的意義表征完全依賴上下文語(yǔ)境實(shí)現(xiàn),主觀化程度更深。然而 “for shame”所指的對(duì)象可能是有生個(gè)體, 也可能是無(wú)生話語(yǔ)。 因?yàn)槠浜蟆皊uch talks”補(bǔ)全原文信息, 并起到銜接作用,同霍譯如出一轍。
當(dāng)譯語(yǔ)中沒(méi)有完全對(duì)等的形義匹配體或存在多個(gè)接受度相近的構(gòu)式時(shí),源語(yǔ)構(gòu)式可能在具體對(duì)應(yīng)形式上存在多種復(fù)現(xiàn)模式。表2中,英語(yǔ)中不存在NP“下流種子”此類漢語(yǔ)規(guī)約化結(jié)構(gòu),傳達(dá)近似語(yǔ)義的構(gòu)式可以是“disgusting creature”“you sneaky devil”。這些形式雖然對(duì)信息的凸顯(salience)程度不一,但是都屬于譯語(yǔ)的可選項(xiàng)。而“好下流種子”“好蠢東西”等內(nèi)部組配和諧的構(gòu)式在翻譯過(guò)程中可能有一定規(guī)律可循,譯者對(duì)語(yǔ)境對(duì)應(yīng)項(xiàng)的選擇喜好會(huì)延伸到類似構(gòu)式中。如楊譯本中通過(guò)“人稱代詞+形容詞+專有名詞”形式復(fù)現(xiàn),形成一貫選擇模式,凸顯譯者主觀化過(guò)程。這使得翻譯自由度存在一定限制,楊、霍兩位譯者必須選擇契合原文文本的備選項(xiàng)。
表2 “好NP”構(gòu)式英譯對(duì)比
譯者在主觀化編碼構(gòu)式過(guò)程中會(huì)經(jīng)由相異翻譯策略處理,其中多種信息在譯者認(rèn)知的重要度排序上可能存在差異。無(wú)論是整個(gè)文本還是文本內(nèi)單個(gè)成分的翻譯,譯者均須在譯文中為各類原文文本價(jià)值保留劃分等級(jí),基于此順序得出對(duì)等需求的序列,作出有意識(shí)的翻譯選擇。由于構(gòu)式整合語(yǔ)音、形態(tài)、句法、語(yǔ)義、語(yǔ)用等多種層面,楊、霍各自基于對(duì)構(gòu)式的識(shí)解權(quán)衡不同信息在譯語(yǔ)中的重要度,依照需求等級(jí)排序取舍源語(yǔ)構(gòu)式中的表征成分。如表3中“好個(gè)糊涂東西”的對(duì)應(yīng)構(gòu)式在楊、霍筆下凸顯為譯者認(rèn)知中重要度最高的成分,楊譯“You dolt”使得語(yǔ)用指稱功能與論元形式前景化,而霍譯“Miserable wretch”則強(qiáng)調(diào)構(gòu)式語(yǔ)義貶抑性及其文化內(nèi)涵??v觀表3可知,譯者能夠依照信息重要度排序進(jìn)行主觀化操作的前提是被考察對(duì)象在譯語(yǔ)中沒(méi)有絕對(duì)對(duì)等,并且存在多種復(fù)現(xiàn)形式。
譯者對(duì)構(gòu)式組合的處理方式同樣存在復(fù)現(xiàn)模式,觀察表4可知“好個(gè)NP”家族中“好一個(gè)NP”顯然蘊(yùn)涵更多詞項(xiàng),共享成分的英譯主觀化操作可能基于上層或基礎(chǔ)構(gòu)式的具體對(duì)應(yīng)與對(duì)應(yīng)方式來(lái)考察,不必另起爐灶。然而詞項(xiàng)組合關(guān)系的英譯主觀化表征則需以譯者產(chǎn)出構(gòu)式為考察對(duì)象,如在“好一個(gè)討厭的老貨”的兩種譯本中,譯語(yǔ)“what an old pest she is”和“old nuisance”詞項(xiàng)組合在形式或意義上相較原文均存在一定偏差度?;糇g顯然在形式上擺脫原文“強(qiáng)化詞+量詞+專有名詞”的結(jié)構(gòu),通過(guò)將“好”與“討厭”的語(yǔ)義整合進(jìn)詞項(xiàng)進(jìn)行復(fù)現(xiàn)。楊譯版則以源語(yǔ)形式為導(dǎo)向,客觀化還原形式與意義。結(jié)合表2~4可知,楊譯常使用wh-疑問(wèn)詞引導(dǎo)的感嘆句復(fù)現(xiàn)源語(yǔ)構(gòu)式,霍譯則頻繁使用“形容詞+名詞”的組合形式。構(gòu)式組合在譯語(yǔ)中的重組率越高,表明譯者以構(gòu)式組合為翻譯操作單位的傾向性越明顯。由是觀之,翻譯單位的選擇體現(xiàn)譯者主體,以源語(yǔ)或譯語(yǔ)為導(dǎo)向進(jìn)行主觀化一定程度上可以作為翻譯指導(dǎo)思想。
表4 “好一個(gè)NP”構(gòu)式英譯對(duì)比
文章依托Langacker主觀化理論,以曹雪芹著作《紅樓夢(mèng)》及霍克斯、楊憲益英譯本為語(yǔ)料,對(duì)“好個(gè)NP”系列構(gòu)式特征及英譯現(xiàn)象進(jìn)行解讀?!昂脗€(gè)NP”構(gòu)式系統(tǒng)中包含3類構(gòu)式:“好NP”“好個(gè)NP”與“好一個(gè)NP”,經(jīng)過(guò)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)得出“好個(gè)NP”在語(yǔ)料中作為主體存在?!昂脗€(gè)NP”本身在句法層面上具有較大可及性,加入成分“一”使得此特性得到增強(qiáng)。由于NP涵蓋貶斥與褒揚(yáng)兩種類型,語(yǔ)義受此變量影響呈遞相應(yīng)表征。構(gòu)式作為整合多種層面信息的綜合體,在不同視角下呈現(xiàn)相異焦點(diǎn)。對(duì)比楊、霍兩種譯本發(fā)現(xiàn),譯者一般使用側(cè)重形式或意義的策略主觀化復(fù)現(xiàn)“好個(gè)NP”家族中各類信息。構(gòu)式在雙語(yǔ)特征背景下為譯者展示了多個(gè)近義備選項(xiàng),而譯者通常依照自身認(rèn)知進(jìn)行選擇,決定信息重要度的排序。譯者操作詞項(xiàng)組合形式則明顯地強(qiáng)調(diào)翻譯單位—構(gòu)式在主觀化過(guò)程中的作用,具體地呈遞出譯者風(fēng)格,為相關(guān)翻譯操作給出相應(yīng)指導(dǎo)。筆者僅借助語(yǔ)料對(duì)其進(jìn)行封閉式統(tǒng)計(jì),對(duì)典型案例進(jìn)行定性分析,希冀能在貶抑性構(gòu)式翻譯與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)研究中拓展空間。
沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2018年4期