杜詩(shī)雨
摘 要:本文嘗試以目的論為理論基礎(chǔ),以英若誠(chéng)翻譯的、老舍所著的著名戲劇《茶館》為例,探討譯者主體性在戲劇翻譯中的具體表現(xiàn)。 結(jié)果表明,在戲劇翻譯實(shí)踐中,譯者的主體性可以在目的論的指導(dǎo)下得到充分發(fā)揮和利用。
關(guān)鍵詞:目的論;譯者主體性;戲劇翻譯
翻譯的主要目的是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言之間信息的對(duì)等轉(zhuǎn)換。 而在文學(xué)作品的翻譯中,戲劇翻譯又與眾不同,這主要取決于戲劇本身與其他文學(xué)作品的區(qū)別,也決定了戲劇和戲劇翻譯的特殊性。
對(duì)于國(guó)外觀眾,最直接負(fù)責(zé)的是演員,其次才是導(dǎo)演、劇作家和翻譯。盡管如此,劇院觀眾的反應(yīng)在很大程度上也會(huì)受到譯者在翻譯過(guò)程中所做出的關(guān)鍵選擇的影響。
因此,本文擬以德國(guó)功能學(xué)派的主要理論“目的論”為理論基礎(chǔ),以英若誠(chéng)翻譯的著名戲劇《茶館》為例,分析戲劇翻譯中譯者的主體性的具體表現(xiàn)。
一、譯者主體性
20世紀(jì)中葉以后,隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,譯者的主體性研究開(kāi)始受到重視,并逐漸走向縱深。從本質(zhì)上來(lái)講,譯者的主體性主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:主動(dòng)性,被動(dòng)性和個(gè)性。
在翻譯過(guò)程中,譯者最開(kāi)始的身份應(yīng)該是原文的讀者。他們必須盡可能積極發(fā)揮主觀能動(dòng)性,完整地理解源文本。作為人類(lèi)的主觀活動(dòng)之一,翻譯總是受到社會(huì)主導(dǎo)權(quán)力的影響或限制,這決定了譯者也反映出一定的被動(dòng)性。目的論認(rèn)為,所有翻譯實(shí)踐活動(dòng)都是有目的的。為了實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo),譯者會(huì)在翻譯過(guò)程中主動(dòng)運(yùn)用其各種能力,采用各種翻譯策略來(lái)解決翻譯過(guò)程中可能出現(xiàn)的困難,這便是譯者在翻譯過(guò)程中的個(gè)性所在。譯者主體性的上述三要素應(yīng)該是辯證結(jié)合的,不可對(duì)任何一個(gè)有更多的偏頗。
二、目的論與《茶館》的翻譯目的
目的論是翻譯功能學(xué)派的核心代表理論。Hans Vermeer建立了翻譯目的論,他提出翻譯方法和翻譯策略必須由翻譯的預(yù)期目的所決定。
根據(jù)目的論理論,所有翻譯遵循的主要原則都是翻譯活動(dòng)的目的。要在目的論的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯研究,首先要明確譯者翻譯的目的。其次,要分析譯者為實(shí)現(xiàn)其翻譯目的所采取的翻譯方法。最后評(píng)估譯者的翻譯方法或策略是否成功實(shí)現(xiàn)了其翻譯目的。
英若誠(chéng)翻譯《茶館》的時(shí)間是在20世紀(jì)80年代初期。當(dāng)時(shí),北京人藝收到了歐洲國(guó)家的訪問(wèn)邀請(qǐng),準(zhǔn)備帶上中國(guó)的作品去歐洲進(jìn)行演出。由于英若誠(chéng)出色的英語(yǔ)能力和戲劇表演、導(dǎo)演經(jīng)驗(yàn),他最終負(fù)責(zé)了那次的翻譯任務(wù)。由此可以看出,英若誠(chéng)翻譯的主要目的是使他的譯作能夠滿足歐洲舞臺(tái)演出的需求,并使外國(guó)觀眾在觀看表演后能產(chǎn)生與中國(guó)觀眾同樣的感受。
三、原著與譯文的對(duì)比分析
在《茶館》翻譯后的譯后反思中,英若誠(chéng)總結(jié)了他在翻譯過(guò)程中,為實(shí)現(xiàn)他的翻譯目的,最為關(guān)注的幾個(gè)因素。
1. 劇本極其口語(yǔ)化
戲劇劇本主要由人與人之間的對(duì)話組成。因此,與其他文學(xué)形式相比,戲劇中充滿生活中的口語(yǔ),整體非??谡Z(yǔ)化。茶館是一部人物繁雜的三幕短劇。雖然劇中人物性格形象、社會(huì)階層大相徑庭,但他們使用的都是口語(yǔ),這主要體現(xiàn)在選詞和結(jié)構(gòu)上。在翻譯過(guò)程中,譯者需要充分發(fā)揮其主動(dòng)性。
例1
原文: 唐鐵嘴:(湊過(guò)來(lái))這位爺好相貌,真是天庭飽滿,地閣方圓,雖無(wú)宰相之權(quán),而有陶朱之富。
譯文:Tang the Oracle: (Edging his way closer) Oh, what auspicious features! Truly an inspired forehead and a commanding jaw! Not the makings of a prime minister, but the potentials of fabulous wealth!
四字短語(yǔ)是漢語(yǔ)簡(jiǎn)潔優(yōu)雅、對(duì)稱(chēng)美的典型體現(xiàn)。上例原文中四字短語(yǔ)的使用,是為了體現(xiàn)唐鐵嘴的油嘴滑舌。英若誠(chéng)也將其翻譯成簡(jiǎn)潔對(duì)稱(chēng)的結(jié)構(gòu),以便閱讀時(shí)具有極高的可讀性。
2. 戲劇中人物個(gè)性應(yīng)當(dāng)被考慮
戲劇是特殊的表演文學(xué)。劇作家想要表達(dá)、贊美或批評(píng)的事物,必須通過(guò)劇中人物的言行表現(xiàn)出來(lái),所以戲劇中人物的個(gè)性通常都非常鮮明突出,才可以盡可能地展現(xiàn)戲劇的意義。因此,譯本也應(yīng)保留原著中人物的不同個(gè)性。
例2
原文: 二德子:你管我當(dāng)差不當(dāng)差呢!
馬五爺:二德子,你威風(fēng)?。?/p>
二德子:喝,馬五爺,您在這兒哪?我可眼拙,沒(méi)看見(jiàn)您!
譯文: Erdez: Where I serve aint none of your bloody business!
Master Ma: Erdez, youre quite an important person, arent you?
Erdez: Oh, its you, Master Ma! Pardon, sir, I never seed you sitting there.
在劇中,二德子是一個(gè)非常無(wú)知的人,經(jīng)常欺負(fù)無(wú)辜的老百姓。但在高級(jí)官員面前,又極盡諂媚。英若誠(chéng)的翻譯生動(dòng)地表現(xiàn)了這樣的一個(gè)人物,此外,他故意使用語(yǔ)法錯(cuò)誤來(lái)展現(xiàn)二德子的無(wú)知。可以說(shuō),這里的翻譯充分展示了英若誠(chéng)的主觀能動(dòng)性,使這個(gè)角色在西方觀眾面前生動(dòng)起來(lái)。
3. 譯本應(yīng)易于理解
作為表演藝術(shù),戲劇需要被觀眾理解和欣賞。此外,戲劇還要注重同步性,這意味著演員要在觀眾理解的同時(shí)進(jìn)行表演。英若誠(chéng)表示,舞臺(tái)表演對(duì)戲劇翻譯還有特殊要求,即觀眾更愿意聽(tīng)到清晰易懂的語(yǔ)言。
例3
原文: 宋恩子:誰(shuí)給飯吃,咱們給誰(shuí)效力!
譯文: Song Enz: Now we serve anyone who puts rice in our bowls.
在戲劇翻譯中,必須作出相應(yīng)的文化調(diào)整。當(dāng)中國(guó)人想吃飯時(shí),他們通常首先考慮米飯和面條,而西方人則會(huì)想到面包和黃油。英若誠(chéng)的翻譯顯然很好地反映了中國(guó)的文化特色。
本文介紹了譯者主體性和目的論,論述了英若誠(chéng)翻譯《茶館》的主要目的:使翻譯適合西方舞臺(tái)表演。然后分析了英若誠(chéng)在翻譯中,為實(shí)現(xiàn)其目的發(fā)揮的主觀性。
文本分析表明,英若誠(chéng)已經(jīng)很好地發(fā)揮了其主觀能動(dòng)性和個(gè)性。他的翻譯策略有助于實(shí)現(xiàn)翻譯目的,因此他的翻譯非常成功。所以,在目的論指導(dǎo)下,譯者在戲劇翻譯中的主體性有充分發(fā)揮的空間。
參考文獻(xiàn):
[1].Newmark, Peter. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. Print.
[2].Ying, Ruocheng, trans. Teahouse. By Lao She. Beijing: the External Translation Press of China, 1999. Print.
[3]Yu,Guangzhong. “Drama Translation.” Translation and Interpreting: Bridging the East and West 26. 3 (1994): 155-160. Print.
[4]張益民 (Zhang,Yimin). “目的論視角下戲劇翻譯中的超/欠額現(xiàn)象.” 鹽城工學(xué)院學(xué)報(bào). 2(2012):72-75.
[5].周霞 (Zhou,Xia). “從目的論看小說(shuō)翻譯中的矛盾.” 作家. 24(2011) :175-176.