陳珊
摘 要:奈達說過“文化之間的差異比語言結構之間的差異給譯者帶來更多和更嚴重的復雜情況?!蔽幕亩鄻有允垢髅褡逭Z言差異十分復雜。在國際交往日趨頻繁的今天,跨文化交際已成為一種現(xiàn)實需要。我們不僅需要具有良好的語言基本功,也要了解不同的文化差異。從價值標準、宗教信仰、歷史與傳統(tǒng)文化、風俗習慣、地域文化幾個方面的探討可見文化差異對英漢翻譯的影響。
關鍵詞:文化;文化差異;語言
英語和漢語是建立在不同文化基礎上的兩種語言。它們各自反映著自己特殊的民族文化和歷史傳統(tǒng)。我們在學習漢語時很少存在文化背景知識方面的困擾,但在學習英語時,人們常常會遇到這種情況,對于一個句子或詞組,即使對每個單詞詞義了如指掌,也很難譯出它所表示的真正含義。究其原因,就是由于不了解中西文化的差異所造成的。
一、翻譯定義
自從人們的翻譯活動開始以來,已經(jīng)有許許多多的人給翻譯下過定義。關于翻譯,我們不能簡單地定義為“一種語言的另一種表現(xiàn)形式”。如何給翻譯下一個準確的定義,這的確是一個棘手的問題,它受到人們對翻譯實踐過程的認識的約束。目前從不同角度對翻譯的定義有許多種。但比較公認的解釋是:翻譯是將一種語言文化載體的意義轉(zhuǎn)換到另一種語言文化中的跨文化、跨語言的交際活動。意義的交流必須通過語言來實現(xiàn),而每種語言都是一個獨特文化的部分和載體。
翻譯通常被定義為:把一種語言文字用另一種語言文字表達出來(見“辭海”)"近幾年來,在語言學界掀起了一股文化熱潮,文化研究正越來越受到語言學家和翻譯研究者的重視"翻譯理論家傾向于從文化交際的角度來處理語言的翻譯,他們把翻譯視為一種跨文化的交際行為"翻譯已不再僅僅被看作是語言符號的轉(zhuǎn)換,而是一種文化轉(zhuǎn)化或移植的過程"。
二、什么是文化
根據(jù)《現(xiàn)漢》,“文化”有三個定義:1.人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和,特指精神財富,如文學、藝術、教育、科學等;2.考古學用語,指同一歷史時期的不依分布地點為轉(zhuǎn)移的遺跡、遺物的綜合體。同樣的工具、用具。同樣的制造技術等,是同一種文化的特征,如仰韶文化、龍山文化;3.指運用文字的能力及一般知識。
而在OALED中,culture的定義是:1.【U】(a) refined understanding and appreciation of art,literature, etc.(對于文藝等的深刻的了解和鑒賞)(b)(often derog.常作貶義)art, literature, etc.collectively文化(文學、藝術等的總稱)2.【U,C】particular form of intellectual expression,e.g. in art and literature 文化(智力表現(xiàn)的形式,如體現(xiàn)于文藝方面)3.【U】state of intellectual development of a society 文化(一個社會智力發(fā)展的狀況)4.【U,C】customs, arts, social institutions, etc. of a particular group or people 文化(某群體或民族的風俗、人文現(xiàn)象、社會慣例等) 5.【U】development through training, exercise, treatment, etc. 鍛煉、訓練、修養(yǎng)6.【U】growing of plants or rearing of crop or improve the species(植物的)栽培;(動物,如蜂、蠶等,良種的)培育7.【C】(biology生物)group of bacteria grown for medical or scientific study 培養(yǎng)的細菌。
對比上述兩種常用詞典的定義,不難發(fā)現(xiàn)漢族人與英美人對文化(culture)的理解完全不同。漢語的“文化”包括“物質(zhì)財富”,英語的culture只強調(diào)文學、藝術、觀念、習俗等精神財富。1871年,英國人類學家泰勒(Edward Tylor)在《原始文化》一書中提出:“文化是一個復合的整體,其中包括知識、信仰、藝術、法律、道德、風俗以及人作為社會成員而獲得的任何其他的能力和習慣?!?/p>
三、翻譯與文化的關系
翻譯與文化有著緊密的聯(lián)系,各民族文化的共性使語言也具有了某些共性的成分,這使翻譯活動成為可能“但由于各民族文化又存在著差別,在語言方面表現(xiàn)為詞語理解與運用!思維方式!表達習慣的差異,這些就是各民族在語言文化上的個性,它給不同民族間的交流設置了障礙,正如漢語和英語,由于民族、歷史、社會制度、生活方式的不同,我國漢族文化與英美文化之間就存在很大差異,而翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換,自然也就不可避免地受其影響”。翻譯必然受原語文化和譯入文化的制約,一些學者甚至提出翻譯與其說是語言交流不如說是文化交流翻譯的內(nèi)容不僅是語言符號的轉(zhuǎn)碼,而且要反映語言符號所承載的文化既然如此,翻譯不可避免地與文化發(fā)生著千絲萬縷的聯(lián)系“奈達曾說過:/對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。翻譯是多種因素交互作用的譯語文體的生成活動“譯者既要準確傳遞原文的內(nèi)容!意圖!風格等,又要滿足在特定歷史時期特定社會文化背景下譯文讀者的要求”/翻譯中對原文意思的理解,遠遠不是單純的語言理解問題,它受著文化的影響和制約。
四、地域文化因素的影響
地域文化指的是由所處的地域!自然條件和地理環(huán)境所形成的文化“由于民族不同,在翻譯過程中,對同一種現(xiàn)象或事物要采用不同的言語形式來表達,才能使中外不同民族的人了解其真正內(nèi)涵”如西方人說兩人相愛是說被丘比特的箭射中,而中國人則說/月老牽紅線;英語中說as foolish as ass,而漢語則說/蠢得像頭豬。因此,在翻譯時,譯者要研究其地域文化,吃透其精神,才能使翻譯起到傳神的作用“如在翻譯一朝被蛇咬,十年怕井繩這句習語時,對于從沒打過井水的人來說,要想理清其中、被蛇咬與怕井繩之間的關系是很難的”因此在翻譯井繩這一中國多年來打井水時系水桶打水的繩子時,不能將井繩直接譯成well rope,而只能取其類似于蛇的形象這一面,譯成coiled rope,才能使讀者理解其內(nèi)在喻義“再如由于地理環(huán)境與氣候條件的不同,英國人所稱頌的西風(west wind)在中國人眼里卻只能帶來寒冷,絲毫不值得稱頌,而在英國給人的聯(lián)想?yún)s是溫暖的春風”因為英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的正是這西風“雪萊的那首膾炙人口的《西風頌》就是最好的證明”這種差異也必然導致思維和認識方式的不同,從而產(chǎn)生理解不同!反應不一的結果和翻譯的困難“因此,在翻譯時,應對這一地域文化作一注釋,以避免讓缺乏英國地域知識的讀者產(chǎn)生困惑和誤解”。
王佐良先生也曾經(jīng)說過“不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言?!笨梢姡胱g作傳意,甚至傳神,首先必須克服兩種語言負載的不同文化差異,了解文化背景知識,在此基礎之上才能真正實現(xiàn)跨文化交流。