周新海
摘 要: 運(yùn)用中介語理論對高職院校大學(xué)英語四級考試寫作任務(wù)中事件參與者角色進(jìn)行分析,能有效地把握學(xué)生寫作方面的中介語系統(tǒng)偏誤狀況,進(jìn)而研究學(xué)生中介語向目的語系統(tǒng)演變過程中遇到的問題,為英語寫作時參與者角色的準(zhǔn)確表達(dá)提供理論指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞: 中介語 參與者角色 句法結(jié)構(gòu) 語義結(jié)構(gòu)
中介語(interlanguage)又稱“中繼語”、“過渡語”,是指二語習(xí)得過程中學(xué)習(xí)者建立起來的介于母語和目的語之間的語言系統(tǒng),是對目的語規(guī)律不正確歸納和推論的結(jié)果[1]。以漢語為母語的學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中受母語負(fù)遷移影響很大,在大學(xué)英語寫作中常以漢語的思維方式構(gòu)造英語句式。漢語句式以意合為主,語義邏輯是信息節(jié)的串聯(lián),文字表達(dá)中舍棄了許多信息而只把關(guān)鍵部分緊縮并列出來,其結(jié)構(gòu)關(guān)系當(dāng)然不能做簡單的直接結(jié)合分析[2],在構(gòu)造句子時許多參與者角色被隱含。而英語重形合,構(gòu)造句子時參與者角色會在很大程度上被凸顯出來[3]。通過對大學(xué)英語四級寫作中同一學(xué)生所犯錯誤分析可以發(fā)現(xiàn)該生使用的中介語某一方面的規(guī)律特征;通過對不同學(xué)生英語寫作所犯同類錯誤的分析可以發(fā)現(xiàn)同一母語二語學(xué)習(xí)者中介語系統(tǒng)的某一方面共有規(guī)律特征。
一、句法結(jié)構(gòu)和語義結(jié)構(gòu)
句法結(jié)構(gòu)和語義結(jié)構(gòu)是語言表達(dá)的兩個不同的層面。句法結(jié)構(gòu)是表層的語法構(gòu)造,可以通過以往的語法成分分析法進(jìn)行準(zhǔn)確的分析。語義結(jié)構(gòu)則不同,概念化了的事件涵蓋了所有參與者的信息,而在句子結(jié)構(gòu)中不是所有信息都要轉(zhuǎn)碼成詞匯表達(dá)出來。相對于漢語而言,英語句式更注重在表層結(jié)構(gòu)上體現(xiàn)具體的信息內(nèi)容,即漢語重意合,英語重形合。漢語不需要借用任何語言形式或形態(tài),通過語義、邏輯或語序使得各層次間語言成分的意義自然連貫[4]。英語句式則通過各種類型的詞、短語結(jié)構(gòu)、分句等一層一層樹狀結(jié)構(gòu)形式展示其清晰的邏輯性。
二、參與者角色
菲爾莫(Fillmore)在格語法理論中提出來“動作參與者角色”的概念,參與者角色包括(動作的)行為者(agent)、承受者(patient)、主題(theme)、受益者(beneficiary)、經(jīng)歷者(experiencer)、工具(tool)、目標(biāo)(goal)、場所(location)、來源(source)等。參與者角色的缺失和誤配是四級英語寫作中常見現(xiàn)象,是中介語運(yùn)用的具體體現(xiàn)。從學(xué)生如何處理母語和目的語中的參與者角色對應(yīng)問題可以探知學(xué)習(xí)者中介語的變動情況。研究學(xué)習(xí)者隨著學(xué)習(xí)程度的加深,所使用的中介語是如何逐漸向目的語靠近的[5],語言能力不同的學(xué)習(xí)者又是如何經(jīng)歷布朗(H.D.Brown,1986)所劃分的中介語發(fā)展的四個階段。
作為四級應(yīng)試者,英語基礎(chǔ)較好,中介語使用已跨過布朗所劃分的中介語發(fā)展四個階段的無規(guī)律錯誤階段(ransom error stage)而進(jìn)入后面三個階段(突生階段、系統(tǒng)形成階段、穩(wěn)定階段)。語言學(xué)習(xí)者已能掌握目的語的規(guī)則并內(nèi)化到自己的語言系統(tǒng)中,習(xí)作中目的語輸出基本結(jié)構(gòu)正確,語法規(guī)則完備。雖然部分句子錯誤較多,但整體語言水平比第一階段有較大的提高。體現(xiàn)在參與者角色搭配上受母語思維影響較小,由于對目的語系統(tǒng)掌握不夠全面而在某些細(xì)節(jié)運(yùn)用上產(chǎn)生一定的偏誤。
同一概念的語義結(jié)構(gòu)是相同的,但其表層的句法結(jié)構(gòu)卻可以不同。習(xí)作者在表達(dá)自己思想時必然通過句法結(jié)構(gòu)實現(xiàn)信息傳遞。對句中的參與者角色而言,哪些需要以有形的方式出現(xiàn),哪些是隱含的不需要出現(xiàn)會受母語思維方式的影響出現(xiàn)偏誤,造成句子不可理解或理解有困難。
三、研究問題
大學(xué)英語寫作中經(jīng)常談到從抽象到具體化的問題。由于近年四級英語寫作體裁的改變,由空洞的理論闡述到具體的應(yīng)用寫作,要求學(xué)生對某個觀點(diǎn)或某件事情作具體化的描述,即使要發(fā)表觀點(diǎn)也是針對具體現(xiàn)象進(jìn)行論證。在描述事件、論述觀點(diǎn)時涉及的事件參與者比較廣雜,哪些參與者角色應(yīng)該在句中表現(xiàn)出來,哪些可以隱含而不用出現(xiàn),哪些沒有平衡好是多余累贅的,還有一些是屬于搭配不一致而產(chǎn)生沖突的。這些現(xiàn)象的產(chǎn)生有其深刻的心理因素。呂叔湘先生在《中國文法要略》一書中提出漢語的“動詞中心觀”,指出動詞在句中的支配地位[6]。由于學(xué)生的學(xué)習(xí)水平還處于比較低的水平,在四級寫作中,動詞為中心的句子構(gòu)造方式仍然處于主導(dǎo)地位,事件參與者角色的安排在語義表達(dá)中處于重要的地位。本文主要從以下幾個方面研究句子成分中參與者角色的搭配情況:(1)缺乏動作參與者角色的心理原因分析;(2)相關(guān)動作參與者角色不搭配的原因分析;(3)動作參與者角色沖突的成因分析。
四、樣本選取和實驗實施
(一)樣本選取
所選取的寫作材料來源于高校學(xué)生四級考試的限時作文100篇,其寫作題材不同,主要是近年四級常見作文類型。教師在批改時進(jìn)行句式分析,參與者角色使用情況調(diào)查只是其中一項。通過對所有文章逐句篩查找出156句與研究主題相關(guān)案例。
(二)數(shù)據(jù)處理和分析方法
所搜集的數(shù)據(jù)(句子)按照參與者角色使用偏誤的分類對動作行為者、動作承受者、主題角色、動作受益者、動作經(jīng)歷者、使用工具、目標(biāo)、動作場所及來源進(jìn)行研究,給出典型例句說明錯誤現(xiàn)象發(fā)生的具體情況(見下圖)。根據(jù)語料分析九種參與者角色偏誤占比,對比各種偏誤對四級寫作完善程度的影響。
圖 參與者角色使用偏誤情況分析
(三)結(jié)果與討論
通過數(shù)據(jù)分析可以把參與者角色的偏誤情況進(jìn)行分類,以此探尋中介語所反映的學(xué)習(xí)者的“心理語法”構(gòu)成。
1.參與者角色數(shù)量偏誤
Whats important, it has lots of actors and actresses to complete (the plot) together. (動作承受者)
該句的事件參與者角色(語義結(jié)構(gòu))包括“男、女演員”、“(電影)情節(jié)”。在母語(漢語)語法表達(dá)中“情節(jié)”可以被抽象出來(意向性強(qiáng)),但在英語(目的語)的語法結(jié)構(gòu)中參與者角色“(電影)情節(jié)”則不可以省略(重形合)。
2.參與者角色搭配不當(dāng)
I think bungee jumping needs great courage and confidence. (動作行為者)
It can enrich themselves to do a part-time job in summer holiday. (動作承受者)
At the same time, we can exercise our own ability to survive. (動作受益者)
The history proves the development of the world. (動作經(jīng)歷者)
In addition, it is convinced that we should study hard in order to achieve more and more education.(目標(biāo))
在以上各句所表述的事件中參與者角色數(shù)目完整,但在事件執(zhí)行中動作的行為者與動作承受者、受益者、經(jīng)歷者及目標(biāo)不能通過動作合理地完成事件。語法結(jié)構(gòu)中參與者角色完整,但語義結(jié)構(gòu)中的參與者角色有嚴(yán)重沖突,主要是由于母語對應(yīng)的動作詞匯隱含有豐富的比喻義及引申義造成的。
3.主題角色偏誤
As is shown in the chart, the unemployment gets lower as the education level gets higher. (主題角色)
上句中主題角色鮮明,但在語義結(jié)構(gòu)中兩個參與者角色(unemployment;rate)由基于動作所形成的關(guān)系搭配不當(dāng)。
4.附加成分中參與者角色偏誤
From where I stand, we can believe that more and more people will spend their holidays outside in the future. (動作場所)
In the contemporary world, credit cards have gained popularity and it is of great importance for college students to buy commodities from credit cards. (來源)
上述兩句中第一句是其中一個參與者角色所涵蓋的范圍不合適,而第二句缺乏了一個中間關(guān)系的參與者角色(money),語義結(jié)構(gòu)不完整。
以上數(shù)據(jù)說明在英語四級寫作中參與者角色搭配不當(dāng)是該項研究的重點(diǎn)問題。通過調(diào)查,基本原因在于學(xué)生運(yùn)用漢語的句式結(jié)構(gòu)及生硬翻譯的方式造句導(dǎo)致參與者角色的運(yùn)用偏離目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣。根據(jù)Nemser提出的“近似系統(tǒng)”(approximative system)理論,相對于目的語系統(tǒng)而言,學(xué)習(xí)者在試圖使用目的語時實際運(yùn)用只是近似于目的語系統(tǒng)。這種獨(dú)立的語言系統(tǒng)雖然以目的語為參照,但終究沒有達(dá)到重合的程度[7]。在此發(fā)展階段,母語充當(dāng)著干擾源的角色。
從四級寫作中參與者角色偏誤現(xiàn)象分析得出:一方面目的語的學(xué)習(xí)已經(jīng)促使學(xué)習(xí)者脫離母語作為源語的束縛,另一方面學(xué)習(xí)者不可能在短時間內(nèi)接觸到整個目的語系統(tǒng),在諸如參與者角色搭配等細(xì)小系統(tǒng)方面存在理解的誤區(qū)。參與者角色搭配偏誤符合Selinker對中介語的定義,在英語寫作任務(wù)中母語和目的語的相互作用使“跨語言情境”(interlingual situation)得以構(gòu)成,在語言遷移的過程中由于對目標(biāo)語詞匯的學(xué)習(xí)僅停留在詞典的基本義項上,其文化內(nèi)涵和背景語義了解不透徹,從而導(dǎo)致沖突的存在。學(xué)習(xí)者在接觸目的語時產(chǎn)生的語際識別(interlingual identification)效應(yīng)使母語與目的語的參與者角色相似但并不相同,把參與者角色混成一體去使用必然會產(chǎn)生偏誤。
從參與者角色偏誤視角研究寫作實踐中的中介語現(xiàn)象不僅對心理語言研究有一定的幫助,而且是語言教學(xué)研究的一個重要部分。此項中介語的研究在一定程度上促進(jìn)了大學(xué)英語寫作教學(xué)的研究。
正確對待學(xué)生寫作中的錯誤,善于歸納總結(jié)其規(guī)律。中介語的形成恰恰反映了學(xué)生學(xué)習(xí)水平的提高,同時說明學(xué)生某一階段的學(xué)習(xí)特點(diǎn),中介語是動態(tài)的語言系統(tǒng),其規(guī)律的變化反映了學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的進(jìn)程。只有對中介語的規(guī)律性進(jìn)行分析才能幫助學(xué)生更快地靠近目的語。在學(xué)生中介語系統(tǒng)較穩(wěn)定的階段,教師通過對其規(guī)律的總結(jié),解釋其錯誤形成的根本原因,有利于學(xué)生徹底了解錯誤的原因,否則會進(jìn)一步石化,導(dǎo)致錯誤的重現(xiàn)。
中介語偏誤分析與母語、目的語結(jié)構(gòu)分析相結(jié)合。中介語的偏誤分析離不開母語、目的語的對比分析,在學(xué)生認(rèn)為語義結(jié)構(gòu)相同的情況下母語與目的語的語法結(jié)構(gòu)有時會相差很大,在語義結(jié)構(gòu)中表現(xiàn)出來的成分在語法結(jié)構(gòu)中未必都要體現(xiàn),尤其是可以隱含的成分。中介語偏誤的分析并不能完全反映二語學(xué)習(xí)者遇到的困難和問題,只有在研究某種語言現(xiàn)象時對兩種語言的語義結(jié)構(gòu)和語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行深入分析才能發(fā)現(xiàn)學(xué)生所運(yùn)用的中介語的規(guī)律[8],從而教學(xué)時在目的語的框架下重點(diǎn)訓(xùn)練而不至于被忽視或進(jìn)一步石化。
參考文獻(xiàn):
[1]戴煒棟,蔡龍權(quán). 中介語的認(rèn)知發(fā)生基礎(chǔ)[J]. 外語與外語教學(xué),2001(9):2-5.
[2]盛林. 漢語詞語中的意合現(xiàn)象探析[J]. 漢字文化,2002(3):18-21.
[3]李靖民. 英漢形合和意合研究中的幾個問題[J]. 外語研究,2012(2):45-50.
[4]郭富強(qiáng). 意合形合的漢英對比研究[M]. 青島:青島海洋大學(xué),2007.
[5]劉利民,劉爽. 中介語產(chǎn)生的語言心理原因[J]. 外語教學(xué),2003(1):6-10.
[6]呂叔湘. 中國文法要略[M]. 北京: 商務(wù)印書館, 1982.
[7]Nemser,W.. Approximative Systems of Foreign Language Learners[M]. IRAL9,1971.
[8]楊連瑞,常輝,尹洪山.中介語發(fā)展的語言共性研究[J]. 外語研究,2011(6):60-64.