尚 宏
摘 要:語用學(xué)介入翻譯,無論是對(duì)于在譯文中保留原語形象的做法(直譯),還是對(duì)于在譯文中舍去或更換原語形象的做法(意譯),均提供了一種具有深層意義的理論依據(jù),從而可以使人避免陷于原文不可譯的泥淖,同時(shí)也可以幫助人們拓寬翻譯理論研究的視野。對(duì)于那些固守傳統(tǒng)翻譯觀念的人來說,語用學(xué)理論更為他們提供了一個(gè)新天地。語用學(xué)介入翻譯或是語用翻譯作為一種新的理論模式,還有待于進(jìn)一步完善,尤其需要在翻譯實(shí)踐中接受反復(fù)的檢驗(yàn)。
關(guān)鍵詞:語用學(xué);文化翻譯;語用等效;合作原則;禮貌原則
中圖分類號(hào):H03 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1003—0751(2008)06—0253—03
一、語用與翻譯
Levinson說:“語用學(xué)是非語義學(xué)的語義研究?!闭Z用翻譯是譯者將原作與譯作在語用用意上的等價(jià)翻譯,能用母語恰如其分地表達(dá)原作的用意。語用學(xué)的意義觀著重語言成分的用義,即詞語在實(shí)際運(yùn)用時(shí)所含的意義。語用含義是用義的表現(xiàn),指一種依賴于語境才能推導(dǎo)出來的意義,這種推導(dǎo)出來的語句的含義是一種話語意義。而語用學(xué)則研究語言使用時(shí)的說話意義,也就是語言結(jié)構(gòu)在語境中所表達(dá)的實(shí)際含義或非規(guī)約意義,即語用含義。如“Shall we go out?”這句話,如果對(duì)它進(jìn)行語言學(xué)分析,得出的結(jié)論是:這是一個(gè)一般疑問句,時(shí)態(tài)是一般現(xiàn)在時(shí),意思是:“我們應(yīng)該出去嗎?”但是從語用學(xué)角度看,這根本不是提問,而是在征求意見,這是一種隱性的施為意義。
在一篇描述海灣戰(zhàn)爭勝利所帶來的美國民眾情緒振奮的文章中有這么一句話:“Hello,Kuwait!Goodbye,Vietnam!”語義翻譯會(huì)將其看做是一個(gè)從上下文抽出的句子,在對(duì)其進(jìn)行相關(guān)的句法和語義分析之后可以譯作:“你好,科威特;再見,越南!”如果我們基于語用學(xué)意義觀,以功能思想為理論作交際翻譯,譯為“歡迎你,科威特戰(zhàn)爭勝利的喜悅;見鬼去吧,越南戰(zhàn)爭失敗的恥辱”,則更加傳神。
據(jù)說當(dāng)年周總理陪同外賓觀看戲劇《梁山伯與祝英臺(tái)》時(shí),翻譯人員作了許多解釋也沒法讓外賓弄懂故事的內(nèi)容,周總理便提示翻譯人員說,梁祝就仿佛是中國的羅密歐與朱麗葉,外賓立刻恍然大悟。此處總理正是通過兩種語言和文化的對(duì)比,將原文(漢語)形象轉(zhuǎn)換成譯文文化或使用者熟悉并且語用效果一致的另一形象來表達(dá),使讀者更加深刻地領(lǐng)會(huì)原文。
二、文化內(nèi)涵與翻譯
“文化”一詞最早來自德語kultur,原指土地的開墾及植物的栽培,后來指對(duì)人的身體、精神,特別是指藝術(shù)和道德能力和天賦的培養(yǎng)?!拔幕钡暮x非常廣泛,從人類文化學(xué)的觀點(diǎn)看,文化有兩個(gè)意思:一是正式文化,包括文化學(xué)、歷史、哲學(xué)、政治等;另一個(gè)是普通文化,即普通的社會(huì)習(xí)俗和慣例?,F(xiàn)代文化社會(huì)學(xué)家認(rèn)為,任何人類社會(huì)都離不開文化,文化是人類社會(huì)賴以生存和發(fā)展的基礎(chǔ)。社會(huì)語言學(xué)家赫德森指出,文化是“從社會(huì)習(xí)得的知識(shí)”。
翻譯從本質(zhì)上說是一種語言應(yīng)用和跨文化交際過程,它不僅僅是把一個(gè)文本從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,在語際間做些簡單的語碼轉(zhuǎn)換,而是一種真正意義上的跨語言、跨文化交際(inter-lingual and cross-cultural communication)的語用。在翻譯的過程中,譯者翻譯傳達(dá)的是原作者的思想,在翻譯的過程中只能等值地傳達(dá),不能減少也不能隨意杜撰增添。因此,譯者一方面要利用語用知識(shí)和外部語境知識(shí)準(zhǔn)確地理解原文的真實(shí)意思,這是翻譯的前提。另一方面,譯者要把自己理解的意思傳達(dá)給讀者,還必需考慮到譯文讀者的語用習(xí)慣和文化背景,盡量使用易為譯文讀者所理解的語言??梢姡g者必須熟悉兩種語言的語用特征和社會(huì)文化規(guī)約,才能把原文作者的意圖通過自己的譯文傳達(dá)出來,完成翻譯這一跨語言、跨文化的交際過程。
三、語用學(xué)理論與文化翻譯
語用學(xué)介入翻譯,為翻譯提供了一種具有深層意義的理論依據(jù)。語用學(xué)的一些理論研究成果,如語用等效理論、合作原則、關(guān)聯(lián)理論、語境等幾個(gè)核心理論都對(duì)翻譯實(shí)踐有著巨大的借鑒價(jià)值。下面我們來分別探討這幾種理論在文化翻譯中的作用。
1.語用等效理論與文化翻譯
語用學(xué)的翻譯觀可以說是一種等效翻譯理論。語用翻譯是一種避免翻譯尷尬且力求等效的新理論模式,也就是說,譯者是在有意識(shí)地或無意識(shí)地運(yùn)用語用學(xué)原理指導(dǎo)自己的翻譯,從而顯示出語用學(xué)與翻譯的密切關(guān)系。我們可以從兩個(gè)視角來看語用翻譯等效。一是語用語言等效翻譯,這種等效翻譯從語用語言學(xué)方面入手,通過對(duì)兩種語言進(jìn)行對(duì)比來實(shí)現(xiàn)等效翻譯。這種翻譯不為原文形式所拘泥,但求保存原文的內(nèi)容。它和奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯”相仿,即以最切近而又最自然的對(duì)等譯文來再現(xiàn)原語內(nèi)容,以達(dá)到等效的目的。二是社交語用等效翻譯。這種等效翻譯是從社交語用學(xué)的角度切入,通過對(duì)兩種語言的對(duì)比來達(dá)到社交語用等效。或者說這是一種為跨語言、跨文化的雙語服務(wù)的等效翻譯。這類語用翻譯可以通過多途徑來實(shí)現(xiàn)等效。究竟采用何種途徑為宜,則可依翻譯的目的而定。譯者只需根據(jù)原著所提供的語境依從讀者的文化習(xí)俗,在忠實(shí)于原著內(nèi)容的前提下,將原作化為他們樂于接受的譯文而不必拘囿于原文的形式。例如:“Every time I come back from a business trip it makes a new man of me.”如果將“a new man of me”翻譯成“重新做人”,就和原文意思大相徑庭。原文含義是:跑完生意回家,疲勞消散,精神得到慰藉,從而感到自己“仿佛換了一個(gè)人”。因此,該句可譯為:我每到外頭跑一趟生意回來,就叫我耳目一新,精神一爽。又如:“望梅止渴”,如果翻譯為“The sight of plums quenches ones thirst”,只是照字面翻譯。但實(shí)際上這個(gè)成語是比喻用空想來安慰自己,因此可以有兩種翻譯法:1.運(yùn)用語用語言等效對(duì)比進(jìn)行等效翻譯,可譯為:quench ones thirst by thinking of looking at plums ;2.運(yùn)用社交語用對(duì)比進(jìn)行等效翻譯,可譯為:console oneself with false hopes;feed on fancies.
2.合作原則、禮貌原則與文化翻譯
Grice的會(huì)話“合作原則”和Leech對(duì)此修改補(bǔ)充的“禮貌原則”是保證交際成功的語用原則,它們是根據(jù)語言規(guī)律與社會(huì)行為規(guī)范而建構(gòu)的。由同一文化并操同一語言的交際雙方共同遵守這一原則,達(dá)到互相理解,順利進(jìn)行交際。Grice認(rèn)為交際雙方必須遵從這些原則才能配合默契,交際才能順利進(jìn)行。如果有意違反了這些原則,話語中就一定有某種隱含意義,這種隱含意義即為語用意義。因此,合作原則及禮貌原則有助于推導(dǎo)語用意義。
合作原則與禮貌原則雖然是根據(jù)會(huì)話即口頭交際歸納出的原則,它也是適用于筆頭交際的,因?yàn)闀嬲Z言是口頭語言的文字記錄。翻譯是跨語言、跨文化的交際活動(dòng)。語用意義的翻譯牽涉到兩種語言的語用原則。因?yàn)椴煌纳鐣?huì)文化中,其語用原則不盡相同。如中國人特別重視甚至過于強(qiáng)調(diào)謙遜原則,當(dāng)受到表揚(yáng)時(shí),往往謙虛一番:“哪里,哪里”;“不,做得很不夠”;受到表揚(yáng)時(shí)如果不謙遜一番,很可能被認(rèn)為“驕傲自滿”。而在以英語為母語的西方國家,人們接受表揚(yáng)時(shí)會(huì)微笑地說聲:“Thank you!”倘若不懂得這兩種不同的禮貌方式,翻譯就會(huì)生硬別扭。譯者必須諳熟兩套不同的語用原則,推導(dǎo)出原文的語用意義并使譯文讀者理解這一語用意義。當(dāng)原文的語用意義因兩種文化的不同而產(chǎn)生差異時(shí),譯者還須設(shè)法溝通語用意義的差異,填補(bǔ)語用意義的空缺,以便交際能順利進(jìn)行。
語用意義的翻譯因語言文化差異而增加了難度,語用意義的翻譯是否成功是檢驗(yàn)譯文質(zhì)量的關(guān)鍵之一。譯者除具備語用意識(shí)外,還要正確理解不同社會(huì)文化造成的不同語用原則所含的不同語用意義,并能用嫻熟技巧填補(bǔ)差異、翻譯出語用意義。例如,20世紀(jì)80年代初,南京大學(xué)歡迎法國總統(tǒng)密特朗訪問南大時(shí),校內(nèi)發(fā)了一篇題為“辛苦了,密特朗總統(tǒng)”的歡迎詞。當(dāng)時(shí)圍繞這個(gè)題目的譯法,爭論頗多,經(jīng)過幾番斟酌,最后采用了“Hello,President Mitterand”的譯法。這個(gè)譯法應(yīng)該說是比較合適的,它既遵循了禮貌原則,同時(shí)又以最經(jīng)濟(jì)、最富有表達(dá)力而又最客氣的語氣方式傳遞了南大師生的信息。這里,合作原則與禮貌原則互為益補(bǔ),相得益彰。
3.關(guān)聯(lián)理論與文化翻譯
關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀認(rèn)為,關(guān)聯(lián)原則是存在于譯者頭腦中的一個(gè)不可能違反的原則。譯者應(yīng)根據(jù)關(guān)聯(lián)原則從潛在的認(rèn)知語境中選擇正確的語境假設(shè),從原文的語音層、句法層、語義層和語用層等各交際線索中推斷出原文作者的意圖,并對(duì)目的語接受者的認(rèn)知語境做出正確的假設(shè),從而選擇適當(dāng)?shù)淖g文,努力使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。原文作者意圖傳達(dá)給譯文讀者的有明示意和暗含意。譯者應(yīng)對(duì)原文進(jìn)行歧義的消解、指稱的確定和命題內(nèi)容的充實(shí),從而譯出原文的明示意,即原文的命題內(nèi)容。原文暗含意在譯文中有時(shí)需明示,因?yàn)樵淖髡吲c其原文讀者共享的信息并不一定被譯文讀者所了解。因此為了與最大關(guān)聯(lián)相一致,譯者有必要提供與譯文讀者最相關(guān)的語境假設(shè),從而使譯文讀者能以最小的努力來獲得最大的語境效果。
從關(guān)聯(lián)理論的角度看,譯文語篇的連貫性涉及譯者及譯文讀者在交際過程中的認(rèn)知推理和心理運(yùn)算,它產(chǎn)生于交際參與者對(duì)話語關(guān)聯(lián)性的尋求。關(guān)聯(lián)理論把翻譯看做是一個(gè)對(duì)原語進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)的明示—推理過程,這就從根本上抓住了翻譯的本質(zhì)。由于人的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知環(huán)境都是動(dòng)態(tài)的,譯者只能盡可能地根據(jù)話語的內(nèi)容去識(shí)別原語交際者的意圖,并把它傳達(dá)給譯語接受者,而譯語接受者也只是在自己動(dòng)態(tài)的語境內(nèi)對(duì)譯語文本進(jìn)行闡釋。又由于譯者和譯語接受者推理時(shí)所依據(jù)的最佳關(guān)聯(lián)以及作為特殊交際形式的文字翻譯所涉及的最大關(guān)聯(lián)也都是動(dòng)態(tài)的,譯語文本只能是語言順應(yīng)(linguistic adaptation)的結(jié)果,而譯語接受者的解讀過程也是一個(gè)語言順應(yīng)的過程。以此看來,一切文本都是可譯的,但原語文本和譯語文本不可能有嚴(yán)格意義的對(duì)等,而只能是與原文在相關(guān)方面對(duì)等。
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯事是一種三元關(guān)系的語用等效翻譯,強(qiáng)調(diào)譯者首先要正確認(rèn)知原文作者的意圖,識(shí)別源語的意圖,然后通過對(duì)兩種語言的對(duì)比研究,找出源語和譯入語之間的差異,對(duì)譯文讀者的閱讀期待進(jìn)行正確評(píng)估,考慮譯文在譯入語環(huán)境的可接受性等。譯者若一味地照搬原文形象和表達(dá)方式,完全不顧譯文讀者的認(rèn)知背景和差異,就會(huì)給讀者帶來超負(fù)荷的閱讀負(fù)擔(dān),導(dǎo)致讀者對(duì)譯文失去興趣或者不理解,從而導(dǎo)致交際失敗。因此,從語用學(xué)的角度看,譯文無論怎樣處理,只要能傳達(dá)原作的用意,實(shí)現(xiàn)語言交際的目的,就是一種可行的譯法。
4.語境與翻譯語境是語用學(xué)中的一個(gè)核心概念。語境理論認(rèn)為,語境對(duì)于話語含意起決定作用,離開了具體語境也就不存在話語含意。請(qǐng)看下面的例子:
A:Going?
B:Gone!
A:Any?
B:Some!
如果沒有語境,我們無從理解這個(gè)對(duì)話的含義。但如果我們知道語境(A saw B coming around with a fishing rod on his shoulder and a bag in his hand),理解該對(duì)話就易如反掌。再看一例:如果你在大街上見到一張廣告上說“BIG SALE NEXTWEEK”(下周大甩賣),卻沒有給出具體的日期,那么,你就搞不清楚這一甩賣是否已經(jīng)結(jié)束,因?yàn)閚ext week所指的語境信息是不一樣的。如果加上語境限制,說明說話的時(shí)間是今天所說的next week,還是下個(gè)月今天所說的next week,你就能明白具體甩賣的日期。
又如:“我是什么權(quán)威,我既無權(quán),也沒有威。”該例中的“權(quán)威”一詞是一個(gè)合成詞,現(xiàn)代漢語詞匯中的合成詞是不容許任意分割開來使用的。像這樣違背了詞匯用法和語法規(guī)則的詞,為什么人們不會(huì)產(chǎn)生誤解,并不認(rèn)為是病句,反倒十分欣賞和心領(lǐng)神會(huì)呢?我們說這是“語境”給人們的幫助。語境猶如一塊奇妙的調(diào)色板,使一些詞語或句式借助語境而突破了社會(huì)習(xí)慣和語法規(guī)范的限制,使一些詞語在選用和搭配上超越了常規(guī),獲得了一種新的含義,從而具有了特殊的表達(dá)效果。
再如:A:Shall we go out?B:Well,it is still wet!
語言學(xué)對(duì)句B的分析得出:這是一個(gè)陳述句,用一般現(xiàn)在時(shí),意為“天仍然下著雨”。如果我們把句B同句A建立起一種語境聯(lián)系,從語用學(xué)角度來看,句B就表達(dá)出了一種婉轉(zhuǎn)的拒絕,其語效意義是使句A的發(fā)話者放棄外出的打算。
Anstin把意義和言語行為聯(lián)系起來,將表述意義和施為意義區(qū)別開來,很顯然,這種語用含義是由語境決定的??梢姡饬x的決定在于使用,而使用的重要因素是語境。在翻譯過程中,譯者所要處理的是使用中的意義,他必須透過靜止的語言體系,對(duì)特定語境中的意義進(jìn)行多要素的分析,從而決定意義的交際價(jià)值。因此,在翻譯中語用學(xué)的意義觀較之純語言學(xué)的意義觀更為重要。
語用學(xué)介入翻譯,無論是對(duì)于在譯文中保留原語形象的做法(直譯),還是對(duì)于在譯文中舍去或更換原語形象的做法(意譯),均提供了一種具有深層意義的理論依據(jù),從而可以使人避免陷于原文不可譯的泥淖,同時(shí)也可以幫助人們拓寬翻譯理論研究的視野。而對(duì)那些固守傳統(tǒng)翻譯觀念的人來說,語用學(xué)理論更為他們提供了一個(gè)新天地。語用學(xué)介入翻譯或是語用翻譯作為一種新的理論模式,還有待于進(jìn)一步完善,尤其需要在翻譯實(shí)踐中接受反復(fù)的檢驗(yàn)。因此,從這個(gè)意義上來說,我們對(duì)語用翻譯的探索將是非常必要的。
參考文獻(xiàn)
[1]Leech GN. Principles of Pragmatics[M].London:Longman.1983.
[2]Levinson S. C.Pragmatics[M].Cambridge:Cambridge University Press.1983.
[3]劉鑫慶.現(xiàn)代翻譯理論[M].南昌:江西教育出版社,1990.
[4]馬忠才.語用學(xué)理論對(duì)翻譯實(shí)踐的啟示[J].浙江工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(3).
[5]孟建鋼.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解釋力[J].上??萍挤g,2001,(2).
[6]Nida E A.Toward A Science of Translation[M].Leiden,The Netherlands:E.J.Brill,1964.
[7]王宏軍.語用學(xué)理論在翻譯中的運(yùn)用[J].西安外事學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(3).
[8]莊恩平.翻譯中的語用和語義關(guān)系[J].上??萍挤g,1999,(4).
責(zé)任編輯:綠 葉