• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    功能對(duì)等理論下氣象類(lèi)文本的翻譯

    2018-08-18 06:53:20展望姝
    安徽文學(xué)·下半月 2018年5期
    關(guān)鍵詞:科技翻譯翻譯原則語(yǔ)言特色

    展望姝

    摘 要:如今,全球氣候問(wèn)題越來(lái)越嚴(yán)重,因此將國(guó)外氣象類(lèi)科技文本漢譯有著重要意義。本文以翻譯功能對(duì)等理論為指導(dǎo)對(duì)氣象類(lèi)文本的翻譯進(jìn)行探討。在翻譯過(guò)程中采用了如下翻譯策略:一、通過(guò)異化和歸化使源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)實(shí)在功能上實(shí)現(xiàn)部分對(duì)等;二、依據(jù)英漢兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)上存在異同,使用直譯和意譯的翻譯策略使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣;三、運(yùn)用增譯和減譯使譯文在語(yǔ)法上符合目標(biāo)語(yǔ)的審美,并且體現(xiàn)出原文中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵; 四、采用重組法、拆分法、重組法來(lái)應(yīng)對(duì)原文的長(zhǎng)難句,同時(shí)也更容易被目標(biāo)語(yǔ)讀者接受。

    關(guān)鍵詞:科技翻譯 語(yǔ)言特色 翻譯技巧 翻譯原則

    一、研究背景介紹

    近年來(lái),全球氣候問(wèn)題越來(lái)越突出,氣象災(zāi)害頻發(fā)。 因此,將國(guó)外的一些氣象類(lèi)研究成果介紹到國(guó)內(nèi)尤為重要。本文的翻譯文本是The impact of climate change on global tropical cyclone damage《氣候變化對(duì)全球熱帶氣旋破壞的影響》,這是發(fā)表于2012的一篇?dú)庀箢?lèi)文本。

    熱帶氣旋通常發(fā)生在熱帶和亞熱帶地區(qū)的海面上,它是一種氣旋性環(huán)流,是破壞力極強(qiáng)的一種天氣系統(tǒng)。強(qiáng)烈的熱帶氣旋不僅形成狂風(fēng)、巨浪,而且往往伴隨著暴雨、風(fēng)暴潮,它會(huì)造成大量的人員傷亡和經(jīng)濟(jì)財(cái)產(chǎn)損失。 因此,全球氣象學(xué)家都致力于研究如何監(jiān)測(cè)及控制熱帶氣旋帶來(lái)的損失。當(dāng)前臺(tái)風(fēng)(颶風(fēng))氣候?qū)W的研究熱點(diǎn)也集中在氣候變化與熱帶氣旋之間的關(guān)系。 該文本研究了氣候變化對(duì)熱帶氣旋的影響,同時(shí)也分析了其他一些因素和熱帶氣旋造成的損失之間的關(guān)系,重點(diǎn)提出了一種熱帶氣旋綜合評(píng)估模型。 通過(guò)該文本,能夠了解氣候變化和熱帶氣旋之間的關(guān)系,同時(shí)也能學(xué)習(xí)到一些比較專(zhuān)業(yè)的知識(shí),例如較先進(jìn)的監(jiān)測(cè)熱帶氣旋的方法及模型。

    二、原文本的性質(zhì)和特點(diǎn)

    原文本屬于氣象科技類(lèi)文本??萍嘉谋局凶蠲黠@的特點(diǎn)就是存在大量的專(zhuān)有名詞。科技英語(yǔ)詞匯大多是單詞、復(fù)合詞和縮略詞,可以將它們大致分為三類(lèi):1.專(zhuān)業(yè)技術(shù)詞;2.半專(zhuān)業(yè)技術(shù)。這類(lèi)詞是由普通詞匯衍生得來(lái)的,它們本身含有普通詞義,但是它們?cè)诓煌膶W(xué)科和領(lǐng)域內(nèi)有著不同的意思;3.普通詞匯。詞匯之間會(huì)互相滲透,在某些特定的語(yǔ)境中,普通詞匯會(huì)獲得專(zhuān)業(yè)上的新意義,從而轉(zhuǎn)變?yōu)榭萍夹g(shù)語(yǔ)。從句式來(lái)講,科技文本中的句法的主要特點(diǎn)如下: “結(jié)構(gòu)復(fù)雜,層次紛紜; 連環(huán)套接,難解難分; 穿插過(guò)多,脈絡(luò)難尋;語(yǔ)序顛倒,結(jié)構(gòu)變形” (孫新法,2008:10-11)。

    三、功能對(duì)等理論

    奈達(dá)翻譯理論的核心概念就是“功能對(duì)等”。翻譯就是要運(yùn)用最貼切、對(duì)等和流暢自然的語(yǔ)言,從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)言所表達(dá)的信息。所謂“功能對(duì)等”,也就是說(shuō)翻譯過(guò)程中不要求逐字逐句地死板對(duì)應(yīng),重要的是在兩種語(yǔ)言間實(shí)現(xiàn)功能上的對(duì)等。功能對(duì)等理論主要包括以下四個(gè)方面:1.詞匯對(duì)等;2.句法對(duì)等;3.篇章對(duì)等;4.文體對(duì)等。準(zhǔn)確表達(dá)出原文的意義是主要的,表達(dá)形式則是其次。意思是指目標(biāo)讀者與譯者能達(dá)到大體相同的反應(yīng),是“和源語(yǔ)信息最接近的、自然的對(duì)等”。

    四、案例分析

    (一)直譯和意譯

    1.直譯

    直譯是指既保持了原文內(nèi)容,同時(shí)也保持了原文形式的翻譯方法或翻譯文字。直譯是科技文本中最主要的翻譯方法。因此,對(duì)于直譯在該翻譯文本中的應(yīng)用只選取一例。

    案例一:However, this recent upward trend is still within natural variability and longer-term records do not reveal changes in underlying frequency or severity.

    譯文:然而,最近的這種上升趨勢(shì)仍然在自然變率范圍之內(nèi),長(zhǎng)期記錄并未顯示出基本頻率或嚴(yán)重性有變化。

    分析:這句話的譯文和原文一一對(duì)應(yīng),表達(dá)出了原文的意思,保持了原文的句式結(jié)構(gòu)。

    2.意譯

    案例二:Nascent tropical cyclones are randomly seeded across each ocean.

    分析:“seed”原意為“播種”,但將該句譯為“新生熱帶氣旋被隨機(jī)地播種在各個(gè)大洋”會(huì)顯得很別扭,因此,將“seed”意譯為“生成”。

    譯文:新生熱帶氣旋隨機(jī)地生成在各個(gè)大洋。

    案例三:The model predicts that mostseed disturbances dissipate.

    分析:該句中“seed disturbances”按字面應(yīng)直譯為“種子擾動(dòng)”,但是“種子擾動(dòng)”這個(gè)概念是不存在的。因此,通過(guò)分析上下文,“seed”是指上文的“nascent tropical cyclones”,通過(guò)查找資料,發(fā)現(xiàn)了“Tropical disturbance”這一氣象術(shù)語(yǔ),該術(shù)語(yǔ)意為“熱帶擾動(dòng)”。

    熱帶擾動(dòng)(英文:Tropical Disturbance)是熱帶氣旋的胚胎狀態(tài)。

    譯文:該模型預(yù)測(cè):大多數(shù)熱帶擾亂會(huì)消散。

    案例四:The survivors constitute the tropical cyclone climatology for the particular model and climate.

    分析:該句中“survivors”字面意思為“幸存者”,但放在整句中來(lái)看顯然是不對(duì)的,根據(jù)上下文分析,上句講的是“大多數(shù)熱帶擾亂會(huì)消散”,因此“survivors”應(yīng)該是指“未消散的氣旋”。

    譯文:未消散的氣旋構(gòu)成熱帶氣旋氣候?qū)W,應(yīng)用于特定的模型和氣候。

    (二)增譯和減譯法

    1.增譯

    案例五:This paper provides a framework to combine atmospheric science and economics, but some effects are notyet modeled, including sea-level rise and adaptation.

    分析:原句中“adaptation”是“適應(yīng)”的意思,但是單單譯為”適應(yīng)”的話無(wú)法將句意表達(dá)清楚,因此,選擇了增詞?!皊ea-level rise and adaptation”,“sea-level rise”是海平面上升的意思,所以將“adaptation”譯為“應(yīng)對(duì)方法”。

    譯文:本文提出了一個(gè)結(jié)合大氣科學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué)的框架,但一些影響尚未被建模,包括海平面上升和應(yīng)對(duì)方法。

    2.減譯

    案例六:A specialized, coupled atmosphere-ocean hurricane intensity model is integrated along each track to determine the evolving wind-field evolution.

    分析:“the evolving wind-field evolution”如果逐字翻譯的話,應(yīng)該譯為“進(jìn)化的風(fēng)場(chǎng)演變”,為了表達(dá)更流暢,且不改變?cè)湟馑嫉那闆r下,可減譯為“風(fēng)場(chǎng)的演變”。

    譯文:為了確定風(fēng)場(chǎng)的演變,將一個(gè)專(zhuān)門(mén)的、大氣海洋颶風(fēng)強(qiáng)度的耦合模型與每一條軌跡相結(jié)合。

    案例七:…yielding annual storm frequency and intensity distributions in good accord with observations in each part of the world oceans.”

    分析:在譯“in good accord with ”時(shí),未將good特意譯出,減譯為“相一致”。

    譯文:“......得出的每年風(fēng)暴頻率和強(qiáng)度分布都與世界各大洋的觀測(cè)結(jié)果相一致。

    (三)復(fù)雜長(zhǎng)句的翻譯策略—拆分法

    The impact of climate change on global tropical cyclone damage這篇文章翻譯的難點(diǎn)主要于其中大量復(fù)雜長(zhǎng)句的翻譯,原文本中大量使用各種從句、各類(lèi)短語(yǔ)和復(fù)合結(jié)構(gòu)等,對(duì)主要內(nèi)容進(jìn)行修飾限制和補(bǔ)充說(shuō)明,造成句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜、層次繁多,給原文的閱讀和翻譯帶來(lái)了很大的困難。而漢語(yǔ)則不會(huì)使用大量長(zhǎng)句,漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣為多用小短句,簡(jiǎn)潔明了?!耙虼?,英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)常被喻為‘大樹(shù)參天,枝繁葉茂,而漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)是‘碧波萬(wàn)頃,層層推進(jìn),這也體現(xiàn)了英語(yǔ)重形合、漢語(yǔ)重意合的特點(diǎn)?!保ɡ顟c明,孫琳,2009:103)

    針對(duì)原文本中這些復(fù)雜長(zhǎng)難句,譯者可以采取拆分法:按照漢語(yǔ)中多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句中的從句或短語(yǔ)譯成句子,分開(kāi)來(lái)敘述,在遵循原文邏輯順序的前提下可適當(dāng)調(diào)整譯文句序,為了使意思連貫,必要時(shí)可適當(dāng)增加詞語(yǔ)。此外,譯者在翻譯長(zhǎng)難句時(shí)要進(jìn)行句子結(jié)構(gòu)分析。也就是首先找出句子的主干或核心,即主謂結(jié)構(gòu)或主謂賓結(jié)構(gòu),然后分析從句的具體語(yǔ)法作用,主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便透徹理解、準(zhǔn)確翻譯。

    案例八:The paths of the resulting tropical cyclones are followed until they strike land whereupon a damage function is used to estimate the damage caused given the intensity of each cyclone and what is in harms way.

    分析:該句很長(zhǎng),句式復(fù)雜,為了便于目標(biāo)讀者理解,找出句子主干,將句子拆分,改用中文常用的短句。

    譯文:對(duì)熱帶氣旋的路徑進(jìn)行追蹤,直到他們登陸,因此可以利用損傷函數(shù)根據(jù)旋風(fēng)的強(qiáng)度來(lái)估計(jì)破壞程度和路徑。

    案例九:The tracks of storms are then predicted using a simple model that moves the storms given the large-scale atmospheric flow as simulated by the climate model.

    譯文:根據(jù)氣候模型模擬出來(lái)的大范圍大氣流動(dòng),用一個(gè)簡(jiǎn)單的模型,預(yù)測(cè)風(fēng)暴的運(yùn)動(dòng)軌跡。

    五、結(jié)語(yǔ)

    對(duì)于專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的翻譯實(shí)踐來(lái)說(shuō),譯者不僅要有較強(qiáng)的翻譯功底,同時(shí)對(duì)特定文本的特點(diǎn)以及翻譯原則也要進(jìn)行透徹深入地了解。此次筆者通過(guò)對(duì)氣象類(lèi)文本的翻譯,也在一定程度上加深了對(duì)專(zhuān)業(yè)翻譯的理解。

    對(duì)于氣象類(lèi)科技文本的英譯漢而言,一方面由于科技類(lèi)文本的專(zhuān)業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,譯文必須做到完整、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、清楚地把原文的信息傳遞給讀者。另一方面,科技文本的結(jié)構(gòu)非常復(fù)雜。通常是多層次的、立體式的。因此要想翻譯好氣象類(lèi)科技文本,首先必須對(duì)氣象有一定的了解,同時(shí)掌握一些相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。其次,必須謹(jǐn)記科技文本的特點(diǎn)及其翻譯原則,根據(jù)具體的翻譯實(shí)踐采取合適的翻譯策略,也就是對(duì)于不同的文本采取相應(yīng)的原則,在原則的指導(dǎo)下制定策略,在策略的指導(dǎo)下靈活變通。最后,在翻譯過(guò)程中,必須將原文準(zhǔn)確自然地轉(zhuǎn)化為譯文,不光要考慮到原文的內(nèi)容,也要尊重原語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,不能生硬地一味“直譯”,也不能主觀地將原文本“意譯”地面目全非,而是要具體問(wèn)題具體分析,避免“翻譯腔”的同時(shí)最大可能地使譯文達(dá)到自然、準(zhǔn)確、流暢的目標(biāo)。

    參考文獻(xiàn)

    [1] M.A.K.Halliday.Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1994.

    [2] M.A.K.Halliday,Ruqaiya Hasan.Cohesion in English[M].London:Longman Group Ltd,1976.

    [3] 范祥濤.英漢科技翻譯中的連接重構(gòu)[J].中國(guó)科技翻譯,2001(4):14.

    [4] 李慶明,孫琳.從認(rèn)知的角度看科技英語(yǔ)翻譯中的譯者主體性[J].長(zhǎng)春師范 學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)2009(2):103.

    [5] 宋霞.淺析功能目的論在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J].科技信息(外語(yǔ)論壇)2010(21):78.

    [6] 孫新法.談科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的理解與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2008(4):10-11.

    [7] 王博.英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)翻譯策略新探[J].華北水利水電學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版)2009 (5):135.

    [8] 汪先鋒,王裕坤.內(nèi)指照應(yīng)對(duì)比研究及其在英漢科技語(yǔ)篇翻譯重構(gòu)中的運(yùn)用[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版)2010(4):132.

    [9] 溫雪梅,邱飛燕.2010.科技術(shù)語(yǔ)翻譯之“約足俗成”與創(chuàng)新[J].中國(guó)科技翻譯2010(3):13.

    [10] 建平.科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的分析及翻譯[J].中國(guó)科技翻譯2010(3):15.

    猜你喜歡
    科技翻譯翻譯原則語(yǔ)言特色
    論科技翻譯記憶庫(kù)的建設(shè)
    基于商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特色的翻譯技巧研究
    弗洛伊德早期繪畫(huà)語(yǔ)言特色
    東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:33:44
    目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
    淺談商務(wù)英語(yǔ)的文本特征及翻譯策略
    青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:25:35
    試論“功能主義”翻譯理論在德漢科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
    論張愛(ài)玲的小說(shuō)風(fēng)格
    旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
    中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
    考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
    徐光啟科技翻譯的啟示
    成安县| 中超| 台东市| 涟水县| 龙岩市| 安陆市| 兴和县| 潢川县| 阿拉善左旗| 和静县| 崇州市| 呼图壁县| 元阳县| 阿坝| 财经| 朔州市| 文成县| 谷城县| 瑞丽市| 铅山县| 邻水| 阜宁县| 麦盖提县| 临高县| 金坛市| 武山县| 平度市| 临清市| 保定市| 焦作市| 米脂县| 扎兰屯市| 英吉沙县| 福安市| 江门市| 宝清县| 常宁市| 修武县| 宣汉县| 贺州市| 松阳县|