崔微微
【摘要】被動語態(tài)在英漢兩種語言中極為普遍。英語重形合,故容易發(fā)現(xiàn)被動句式;而漢語重意合,許多被動關(guān)系藏在字里行間或使用隱性字眼表達。鑒于兩種語言的差異,譯者在英漢翻譯過程中需消化理解英語的句式結(jié)構(gòu),同時根據(jù)漢語特點進行遣詞造句,從而使譯文表達地道得體,達到溝通目的語讀者的目的。本文意在通過英漢對比,探討英語被動語態(tài)的幾種翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】被動語態(tài);差異;翻譯策略
漢語是一種主觀性語言,漢民族在表達思想時常常從自我出發(fā)。英語的陳述則側(cè)重客觀事實,所以英語的被動用法頻度高于漢語。英語的被動句常以be+動詞過去分詞的結(jié)構(gòu)呈現(xiàn),因此容易識別和應(yīng)用。漢語的被動句則形式多樣,如“讓”,“遭”,“受”等字眼構(gòu)成的被動句式。盡管英語被動句式單一,但如果不分情況均譯為“……被……”這樣的結(jié)構(gòu),讀者就會很不舒服,亦有悖通順原則。在英漢翻譯過程中,忠實于原文固然重要,但也要考慮譯入語讀者的感受,只有采取靈活多變的漢語句式才能避免譯文的模式化和套路化,真正做到信、達、雅。
一、典型翻譯法
譯者將英語中被動語態(tài)的處理方法分為典型翻譯和非典型翻譯。典型翻譯指的是與原文要素和順序相同的翻譯處理方式。譯文如果以被字結(jié)構(gòu)就能將文意表達清楚,我們不妨化繁為簡,按原文的結(jié)構(gòu)和順序依次翻譯。特別是含有消極信息的文本更應(yīng)采取此種策略。
(1)Jack was fired by the boss.杰克被老板開除了。
這句譯成被字句后,行文流暢,易于理解。讀者讀起來沒有負擔(dān),譯者也能輕松駕馭,因而在此處遵循原文就是正確的選擇。
然而上述情況并不多見,譯者經(jīng)常會遇到無法維持原作風(fēng)姿的狀況。此時,譯者必須打破原文框架的束縛,重組句式或在漢語中選擇匹配句式,否則就會出現(xiàn)過重的翻譯痕跡。第3節(jié)為幾種常見的處理手法。
二、非典型翻譯法
1.保留原文主語。我們不妨先分析如下兩個例子。
(2)The novel has been published in many countries.這本小說已在多國發(fā)行。
(3)The bridge will be finished next month.這座橋?qū)⒂谙略峦旯ぁ?/p>
這兩句的翻譯均未改變原文主語,語序也基本一致,譯文讀出來并沒有任何突兀感。而且句中也未提到動作的發(fā)出者,如果翻譯成小說被出版或是橋被建就會喪失可讀性,故而以主語為導(dǎo)向就是不錯的選擇。
2.譯成判斷句。這種譯法比較適合說明或是陳述性質(zhì)的語句,顯得譯文更加正規(guī)嚴謹。它能化被動為主動,增強譯文條理。
(4)This device is really needed in the watch-making industry.這種裝置在制表業(yè)中是很重要的。
(5)This museum was built by workers.這座博物館是工人建造的。
句(4)中裝置和需要的關(guān)系是被動,原文也未體現(xiàn)施動者,譯成判斷句能避免譯文的晦澀之感。句(5)體現(xiàn)了施動者,譯為工人建造了這座博物館也無不可,但參考譯文的效果更佳。
3.譯為無主句。譯成無主句的出發(fā)點是為了維持行文的簡潔和流暢,使譯文讀起來朗朗上口,方便讀者領(lǐng)會。
(6)Problems must be solved once they are discovered.問題一經(jīng)發(fā)現(xiàn)必須解決。
(7)The lights are usually turned off at 10:30. 通常十點半熄燈。
句(6)出現(xiàn)了兩個被動結(jié)構(gòu),如果逐詞翻譯再加上被動句式就會顯得冗余,反而譯為無主句能增強句子邏輯和層次感。句(7)強調(diào)的是時間,使用無主句即可表達句子的核心信息。
4.增補主語或小句。在英語句式中,時常出現(xiàn)不需要或不愿說出施動者的句式。此時可增譯“大家”等泛指性主語或增補小句,以使文意完整暢通。
(8)It is well known that the Diaoyu island has been under Chinas jurisdiction.眾所周知,釣魚島向來屬于中國。
(9)Hydrogen is known as the lightest gas.大家知道,氫氣是最輕的氣體。
句(8)將It is known 翻譯成短句,即銜接了前后句,又避免了含義模糊,符合漢語表達。句(9)增添了主語,既不會給人帶來成分缺失的感覺,也不會造成語義鏈接障礙,是非常理性的處理方式。
5.主賓顛倒。這是翻譯被動語態(tài)時采取地極為普遍的策略。它忠實地還原了原句的語法結(jié)構(gòu)和事件發(fā)生的過程和狀態(tài)。當(dāng)然此法施用的前提是句中提到了動作的施行者,因為前幾種策略比較適合施動者缺失的語句。
(10)The window was opened by the teacher.老師打開了窗戶。
英語的被動句式將施動者作為賓語放在句子中后部,而將受動者視為主語放在句首。若將主賓位置對調(diào)就可化被動為主動,同時也方便譯文讀者梳理句子思路,加深對文本的理解。
三、結(jié)語
被動語態(tài)的翻譯既可化被動為主動,也可保留原汁原味。譯文未必要依照思維定勢來組句和表達,只要充分體現(xiàn)原文風(fēng)貌和內(nèi)涵就可。以上所談只是翻譯過程中的常用方法,被動語態(tài)所涉及的策略絕不是僅此而已,只有不斷在實踐中反復(fù)琢磨才能領(lǐng)會這一句式的翻譯精髓,才能不斷創(chuàng)新被動語態(tài)的非典型翻譯方式。
參考文獻:
[1]李學(xué)術(shù).實用英漢翻譯[M].北京:機械工業(yè)出版社,2005.