• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      短句翻譯中的正譯與反譯技巧

      2018-08-17 00:05:24邵婷王秀峰
      校園英語·下旬 2018年5期
      關(guān)鍵詞:翻譯技巧

      邵婷 王秀峰

      【摘要】正譯和反譯是譯者應(yīng)熟練掌握的兩種常見翻譯技巧。短句是指字數(shù)簡短,語言邏輯簡單的句子,在短句翻譯中,最常用到的翻譯技巧就是正譯與反譯。本文通過對比分析短句翻譯中的正譯與反譯,從具體實例中分析了這兩種翻譯技巧在不同場合下的使用情況,以期幫助翻譯人員更靈活的處理短句翻譯。

      【關(guān)鍵詞】短句翻譯;正譯;反譯;翻譯技巧

      一、引言

      “正譯”一詞,最早出現(xiàn)于清朝魏象乾的《繙清說》一書中。書中提出了“正譯”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并針對翻譯技巧提出具體要求。書中寫到,譯者要做到“不增不減,不顛不倒,不恃取意”。這里的正譯可以理解為在翻譯原文本時,盡量不任意的增加刪減,顛倒順序,改動原意。正譯是指把句子按照與源語相同的語序或表達方式進行翻譯。

      翻譯時如果難以采用正譯法,或因英漢兩種語言習(xí)慣不同,需要加強修辭效果,更確切地表達原文的含義時,譯者可以考慮用反面表達,或?qū)⒃牡姆疵姹磉_改用正面表達,使譯文更流暢。在翻譯短句的過程中,原文從正面表達,譯文有時可以從反面表達,這種翻譯方法稱為“正說反譯法”;而原文從反面表達時譯文可以從正面表達這種翻譯方法稱為“反說正譯”。這兩種翻譯方式統(tǒng)稱為反譯法。反譯法是指將語句按照和原來句子順序相反的次序重新排列。

      本文通過分析短句,探討在翻譯實踐中怎樣巧妙運用正譯和反譯,使譯文表達更貼切,讀者更易理解。

      二、短句翻譯中的正譯

      無論在英譯漢還是漢譯英中,正譯都是一種比較簡單的翻譯技巧,尤其在短句中,正譯只需按原文的行文邏輯進行翻譯,無需改動原文邏輯順序或?qū)⒖隙ㄔ~更換為否定詞。

      1.英譯漢中的正譯。

      例1:He gave me an indefinite answer. 他給了我一個不清楚的答復(fù)。

      例2:The doubt was still unsolved. 疑團仍然未解決。

      例3:Do you know why she is trying to avoid you? 你知道她為什么躲著你嗎?

      2.漢譯英中的正譯。

      例4:他沒有弄懂我的意思。He could not understand me.

      例5:她算不上思維敏捷的學(xué)生。

      She can hardly be rated as a bright student.

      例6:人不可貌相。We cannot judge a person by his/her appearance.

      例7:這樣說萬無一失。Its no risk at all to say so.

      三、短句翻譯中的反譯

      在翻譯過程中,為了使譯文忠實而合乎語言習(xí)慣地傳達原文的意思,有時必須把原文文本中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或者把原文文本中的否定說法變成譯文中的肯定說法,這種翻譯方法稱為反譯。此處討論的反譯有兩種情況,一種為正說反譯法,另一種為反說正譯法。

      1.短句翻譯中的正說反譯。

      (1)在英譯漢的情況下,英語中“含蓄否定詞”或“暗指否定詞”,這類詞在譯成漢語時,需要變成漢語的否定詞組。如shortness/shortage(不夠;不足)、lack(缺乏;沒有)、absence(不在)、refuse(不愿;不肯;無法)、hate(不愿意;不喜歡)等。

      例8:Our drinks are free from artificial pigments.

      我們的飲料不含人工色素。

      此處的free from譯為“沒有”、“不含”。

      例9:The plan leaves much to be desired.

      這個方案有很多需要改進之處。(正譯)

      這個方案大有不足之處。(反譯)

      在這個例句中,正譯的表達更為委婉含蓄,反譯則是更強調(diào)了方案的不足,此時應(yīng)根據(jù)上下文行文邏輯及語言的使用場合來判斷采用哪一種更佳。

      例10:He kept to his room all day.

      他整天待在房里。(正譯)

      他整天足不出戶。(反譯)

      本句的反譯巧妙地將“kept to his room”翻譯為中文常見的成語,“足不出戶”。如果該句出現(xiàn)在文本翻譯中,這樣翻譯十分得當(dāng),如果用于口語表達,則正譯的方法也可以采用。

      (2)在正說反譯中,雖然比漢譯英反轉(zhuǎn)正的情況少一些,但有時候還是需要將漢語原文的正說譯成英語譯文的反說,英語譯文可以使用not、no等否定詞或否定前后綴的反說語句來處理。

      例11:那個房間的窗總是關(guān)著的。

      The windows of that room were always closed.(正譯)

      The windows of that room were never open.(反譯)

      在這一例句中,反譯中的“never”更具有強調(diào)性,如果句子為了表明那個房間十分奇怪,很反常,則采用反譯的譯文更佳。

      例12:這個小孩現(xiàn)在完全能自己走路了。

      The baby can walk by himself now.(正譯)

      The baby can walk without any help now.(反譯)

      “without”是反譯中一個常見的詞,用起來很貼合英文的表達習(xí)慣。在漢譯英原文中,如果漢語表達暗指“不需要”、“無需”等含義,則可以考慮使用without.

      2.短句翻譯中的反說正譯。

      (1)在英譯漢的反說正譯中,在英語中明顯使用not、no等否定詞或否定前后綴的反說語句有時卻含有肯定含義,在這種情況下,可以用肯定形式來表達。

      例13:The doubt was still unsolved. 疑團仍然存在。

      例14:He gave me an indefinite answer. 他給了我一個含糊的答復(fù)。

      (2)漢譯英中的反說正譯。這與英譯漢中的正說反譯邏輯相反,實則異曲同工。

      例15:他沒有弄懂我的意思。He failed to understand me.

      例16:她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。She is anything but a bright student.

      例17:人不可貌相。Appearances are deceptive.

      例18:這樣說萬無一失。Its safely say so.

      此外,漢語中很多帶有“不”、“無”、“非”、“未”、“沒”的成語在英語中都被譯成了正說的肯定式,例如:徹夜不眠 stay up the whole night;一成不變stick to the old form;弱不禁風(fēng)as weak as water;有條不紊 in perfect order;風(fēng)雨無阻in all weather;遙遙無期 in a distant future;忍無可忍 have exhausted ones patience;天下無難事,只怕有心人When there is a will, there is a way.

      四、結(jié)語

      通過對比可以看出,正說反譯不是一味改變原文的行文邏輯,將否定譯為肯定,肯定改為否定,而是要根據(jù)具體情況靈活考慮,有時為了滿足譯文行文習(xí)慣,有時根據(jù)語言場合或者表達習(xí)慣。只有掌握了這種翻譯方法,才能在翻譯實踐中給出多種譯文,擇優(yōu)而選。

      在短句的翻譯中,無論是漢譯英還是英譯漢,僅僅正譯有時不能滿足翻譯需求,運用正說反譯或反說正譯,有助于更好地傳達原文意義,使讀者更易理解,這也是翻譯的真諦。

      參考文獻:

      [1]王若昭.《繙清說》簡介[J].中國翻譯,1998,(2).

      [2]郭麗紅.英譯漢的反譯法[J].中國科技翻譯,2002,(1):48-48,59.

      [3]來文會.淺議英漢翻譯中的“反譯法”[J].海外英語(中旬刊), 2011,(8):222,233.

      [4]歐陽昱.翻譯即反譯[J].中國翻譯,2010,(3).

      [5]林基海.英譯漢“反譯法”探討[J].中國翻譯,1983,(5).

      猜你喜歡
      翻譯技巧
      基于商務(wù)英語語言特色的翻譯技巧研究
      商務(wù)英語的特點及翻譯技巧
      預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
      青年時代(2016年21期)2017-01-04 17:08:03
      海事英語漢譯技巧例析
      中國水運(2016年11期)2017-01-04 12:41:40
      英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻中的運用
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
      淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
      目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      材料化學(xué)專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
      砚山县| 肇源县| 西林县| 南召县| 吉首市| 安仁县| 调兵山市| 牙克石市| 柳州市| 五峰| 深泽县| 大方县| 鹤庆县| 锡林浩特市| 澄江县| 偏关县| 浦城县| 玛多县| 申扎县| 碌曲县| 金平| 大荔县| 阳高县| 神木县| 汤原县| 常州市| 兴仁县| 大石桥市| 蓝田县| 澳门| 原平市| 龙海市| 科技| 伊通| 忻州市| 洛宁县| 登封市| 纳雍县| 台湾省| 于田县| 兴宁市|