邵婷 王秀峰
【摘要】正譯和反譯是譯者應(yīng)熟練掌握的兩種常見翻譯技巧。短句是指字數(shù)簡短,語言邏輯簡單的句子,在短句翻譯中,最常用到的翻譯技巧就是正譯與反譯。本文通過對比分析短句翻譯中的正譯與反譯,從具體實例中分析了這兩種翻譯技巧在不同場合下的使用情況,以期幫助翻譯人員更靈活的處理短句翻譯。
【關(guān)鍵詞】短句翻譯;正譯;反譯;翻譯技巧
一、引言
“正譯”一詞,最早出現(xiàn)于清朝魏象乾的《繙清說》一書中。書中提出了“正譯”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并針對翻譯技巧提出具體要求。書中寫到,譯者要做到“不增不減,不顛不倒,不恃取意”。這里的正譯可以理解為在翻譯原文本時,盡量不任意的增加刪減,顛倒順序,改動原意。正譯是指把句子按照與源語相同的語序或表達方式進行翻譯。
翻譯時如果難以采用正譯法,或因英漢兩種語言習(xí)慣不同,需要加強修辭效果,更確切地表達原文的含義時,譯者可以考慮用反面表達,或?qū)⒃牡姆疵姹磉_改用正面表達,使譯文更流暢。在翻譯短句的過程中,原文從正面表達,譯文有時可以從反面表達,這種翻譯方法稱為“正說反譯法”;而原文從反面表達時譯文可以從正面表達這種翻譯方法稱為“反說正譯”。這兩種翻譯方式統(tǒng)稱為反譯法。反譯法是指將語句按照和原來句子順序相反的次序重新排列。
本文通過分析短句,探討在翻譯實踐中怎樣巧妙運用正譯和反譯,使譯文表達更貼切,讀者更易理解。
二、短句翻譯中的正譯
無論在英譯漢還是漢譯英中,正譯都是一種比較簡單的翻譯技巧,尤其在短句中,正譯只需按原文的行文邏輯進行翻譯,無需改動原文邏輯順序或?qū)⒖隙ㄔ~更換為否定詞。
1.英譯漢中的正譯。
例1:He gave me an indefinite answer. 他給了我一個不清楚的答復(fù)。
例2:The doubt was still unsolved. 疑團仍然未解決。
例3:Do you know why she is trying to avoid you? 你知道她為什么躲著你嗎?
2.漢譯英中的正譯。
例4:他沒有弄懂我的意思。He could not understand me.
例5:她算不上思維敏捷的學(xué)生。
She can hardly be rated as a bright student.
例6:人不可貌相。We cannot judge a person by his/her appearance.
例7:這樣說萬無一失。Its no risk at all to say so.
三、短句翻譯中的反譯
在翻譯過程中,為了使譯文忠實而合乎語言習(xí)慣地傳達原文的意思,有時必須把原文文本中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或者把原文文本中的否定說法變成譯文中的肯定說法,這種翻譯方法稱為反譯。此處討論的反譯有兩種情況,一種為正說反譯法,另一種為反說正譯法。
1.短句翻譯中的正說反譯。
(1)在英譯漢的情況下,英語中“含蓄否定詞”或“暗指否定詞”,這類詞在譯成漢語時,需要變成漢語的否定詞組。如shortness/shortage(不夠;不足)、lack(缺乏;沒有)、absence(不在)、refuse(不愿;不肯;無法)、hate(不愿意;不喜歡)等。
例8:Our drinks are free from artificial pigments.
我們的飲料不含人工色素。
此處的free from譯為“沒有”、“不含”。
例9:The plan leaves much to be desired.
這個方案有很多需要改進之處。(正譯)
這個方案大有不足之處。(反譯)
在這個例句中,正譯的表達更為委婉含蓄,反譯則是更強調(diào)了方案的不足,此時應(yīng)根據(jù)上下文行文邏輯及語言的使用場合來判斷采用哪一種更佳。
例10:He kept to his room all day.
他整天待在房里。(正譯)
他整天足不出戶。(反譯)
本句的反譯巧妙地將“kept to his room”翻譯為中文常見的成語,“足不出戶”。如果該句出現(xiàn)在文本翻譯中,這樣翻譯十分得當(dāng),如果用于口語表達,則正譯的方法也可以采用。
(2)在正說反譯中,雖然比漢譯英反轉(zhuǎn)正的情況少一些,但有時候還是需要將漢語原文的正說譯成英語譯文的反說,英語譯文可以使用not、no等否定詞或否定前后綴的反說語句來處理。
例11:那個房間的窗總是關(guān)著的。
The windows of that room were always closed.(正譯)
The windows of that room were never open.(反譯)
在這一例句中,反譯中的“never”更具有強調(diào)性,如果句子為了表明那個房間十分奇怪,很反常,則采用反譯的譯文更佳。
例12:這個小孩現(xiàn)在完全能自己走路了。
The baby can walk by himself now.(正譯)
The baby can walk without any help now.(反譯)
“without”是反譯中一個常見的詞,用起來很貼合英文的表達習(xí)慣。在漢譯英原文中,如果漢語表達暗指“不需要”、“無需”等含義,則可以考慮使用without.
2.短句翻譯中的反說正譯。
(1)在英譯漢的反說正譯中,在英語中明顯使用not、no等否定詞或否定前后綴的反說語句有時卻含有肯定含義,在這種情況下,可以用肯定形式來表達。
例13:The doubt was still unsolved. 疑團仍然存在。
例14:He gave me an indefinite answer. 他給了我一個含糊的答復(fù)。
(2)漢譯英中的反說正譯。這與英譯漢中的正說反譯邏輯相反,實則異曲同工。
例15:他沒有弄懂我的意思。He failed to understand me.
例16:她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。She is anything but a bright student.
例17:人不可貌相。Appearances are deceptive.
例18:這樣說萬無一失。Its safely say so.
此外,漢語中很多帶有“不”、“無”、“非”、“未”、“沒”的成語在英語中都被譯成了正說的肯定式,例如:徹夜不眠 stay up the whole night;一成不變stick to the old form;弱不禁風(fēng)as weak as water;有條不紊 in perfect order;風(fēng)雨無阻in all weather;遙遙無期 in a distant future;忍無可忍 have exhausted ones patience;天下無難事,只怕有心人When there is a will, there is a way.
四、結(jié)語
通過對比可以看出,正說反譯不是一味改變原文的行文邏輯,將否定譯為肯定,肯定改為否定,而是要根據(jù)具體情況靈活考慮,有時為了滿足譯文行文習(xí)慣,有時根據(jù)語言場合或者表達習(xí)慣。只有掌握了這種翻譯方法,才能在翻譯實踐中給出多種譯文,擇優(yōu)而選。
在短句的翻譯中,無論是漢譯英還是英譯漢,僅僅正譯有時不能滿足翻譯需求,運用正說反譯或反說正譯,有助于更好地傳達原文意義,使讀者更易理解,這也是翻譯的真諦。
參考文獻:
[1]王若昭.《繙清說》簡介[J].中國翻譯,1998,(2).
[2]郭麗紅.英譯漢的反譯法[J].中國科技翻譯,2002,(1):48-48,59.
[3]來文會.淺議英漢翻譯中的“反譯法”[J].海外英語(中旬刊), 2011,(8):222,233.
[4]歐陽昱.翻譯即反譯[J].中國翻譯,2010,(3).
[5]林基海.英譯漢“反譯法”探討[J].中國翻譯,1983,(5).