張海峰
【摘要】古典詩歌是中國古代文學(xué)的重要組成部分,是中國文學(xué)的靈魂??v觀整個(gè)古典詩歌的發(fā)展史,其精美的語言在歷史的長河中已經(jīng)形成一抹濃重的色彩。古典詩歌作為文學(xué)形式的一種,對于中國文化有著不可磨滅的影響。隨著中國影響力的擴(kuò)大,詩歌翻譯在現(xiàn)階段引起社會各界的廣泛關(guān)注,被翻譯成多種語言走向國際社會,廣為流傳。傳統(tǒng)古典詩歌翻譯遵循原文為中心的原則,翻譯者過分追求與原詩的對等性,卻失去了詩歌原來的韻味,忽視了對原詩多元化闡釋及翻譯者的主體地位。本文立足于闡釋學(xué)視角來探討中國古典詩歌翻譯,首先對譯者的主體性展開研究,其次在闡釋學(xué)視角下對英譯中的視界融合做出分析,以便探討詩歌翻譯過程中體現(xiàn)出譯者的主體性和視界融合現(xiàn)象。
【關(guān)鍵詞】闡釋學(xué)視角;古典詩歌;翻譯
一、引言
闡釋學(xué)是一門對意義進(jìn)行理解和解釋的理論和哲學(xué),最主要的核心就是理解。它主張譯者從文本中積極主動(dòng)地創(chuàng)造文本,而不是完全按照文本的內(nèi)容進(jìn)行消極地創(chuàng)作。翻譯的過程就是譯者自主創(chuàng)作的過程,譯者將文本作為一種物鏡,從中不斷挖掘出原作者的寫作靈感和主題思想,并且通過自己獨(dú)特的理解和闡釋,從而發(fā)揮出主觀能動(dòng)性創(chuàng)造文本的過程。闡釋學(xué)主要分為傳統(tǒng)闡釋學(xué)和現(xiàn)代闡釋學(xué),傳統(tǒng)闡釋學(xué)的理論相對固定,完全是沿襲闡釋路線來對文本表明人性心理過程的一種理解,從中尋找出最有效普遍的闡釋?,F(xiàn)代闡釋學(xué)是海德格爾和伽達(dá)默爾發(fā)展建立起來的現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué),從中著重強(qiáng)調(diào)理解的普遍性,明確了這一闡釋學(xué)的核心思想,即理解。
海德格爾強(qiáng)調(diào)譯者和文本都具有歷史性,在特定歷史階段創(chuàng)造出來的翻譯文本都帶有歷史印記,不完全符合現(xiàn)代的審美標(biāo)準(zhǔn)。甚至于統(tǒng)一歷史時(shí)期的人物,由于自身接受的文化教育不同、實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)不同和眼界不同,都會表現(xiàn)差異化的見解和感受。譯者選擇翻譯策略和譯文風(fēng)格都會受此影響,這充分顯示出譯者主體性的重要價(jià)值。在一定形勢下譯者主體性的發(fā)揮關(guān)乎譯文的成敗。但是傳統(tǒng)翻譯視角下過分追求譯文與原文的對等性,這種忠實(shí)原文的對等原則,會直接忽視了對古典詩詞多元化的理解和譯者的主體性。
二、譯者主體性研究
1.譯者主體性概念。譯者主體性具體是指作為翻譯主體的譯者在充分尊重所要翻譯對象思想的基礎(chǔ)上,為了實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯過程中表現(xiàn)出主觀能動(dòng)性,這種基本特征是翻譯主體對文化產(chǎn)生的自覺性,以此認(rèn)為品格和文化都具有審美創(chuàng)造性。闡釋學(xué)視角認(rèn)為,翻譯的整個(gè)過程一般為理解—表達(dá)—校對,在這一流程中譯者完全有自己的主觀意識。從已經(jīng)構(gòu)建的知識框架出發(fā),譯者在這一過程中和原作者進(jìn)行深入的思想交流,并且從中添加自己獨(dú)到的見解和闡釋。譯者作為一個(gè)歷史長河中的創(chuàng)造主體,具有獨(dú)立的認(rèn)知能力和精確判斷力,這種主觀能動(dòng)性發(fā)揮的程度成為了譯出作品能否取得巨大成功的關(guān)鍵要素。當(dāng)然我們不能認(rèn)可,譯者在完全擺脫掉全文思想價(jià)值的情況下,進(jìn)行絕對自由的再創(chuàng)造,不受制于任何束縛,這個(gè)是得不到承認(rèn)和尊重的,不提倡這種做法。
2.譯者主體性在詩歌翻譯中的體現(xiàn)。翻譯的目的不同,譯者選擇的翻譯策略和譯文風(fēng)格有所差異?,F(xiàn)在我們以李煜的《虞美人》為例,分析其中哪些部分體現(xiàn)出譯者的主體特征和譯文風(fēng)格,差異性表現(xiàn)在哪些方面。以下為《虞美人》的原文:春花秋月何時(shí)了?往事知多少!小樓昨夜又東風(fēng),故國不堪回首月明中。雕欄玉砌應(yīng)猶在,只是朱顏改。問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流!現(xiàn)在有以下譯者劉國善譯版本和朱曼華譯版本:前者題目《To the TuneYu the Famous Beauty》后者題目《To the Melody
這首古典詩歌《虞美人》是“詞帝”李煜廣為流傳的一首詩歌,其中淋漓盡致地展現(xiàn)出李煜的才華,他的愁苦、苦悶之情從這首詩中感受出來,充斥著濃郁的不得志情感,令讀者感同身受。《虞美人》表現(xiàn)出悠遠(yuǎn)空曠的意境,其中的亡國之痛令人肝腸寸斷,詩歌雖短,但句句都是深情,使人回味無窮。兩位譯者在翻譯時(shí)分別都考慮到了原文的句式,押韻的譯文特征能夠感受出來,明顯凸顯了《虞美人》這首詞的韻律和形式美感。但是兩個(gè)具體的翻譯策略都各有不同。比如兩位譯者在題目中就顯現(xiàn)出來,劉譯更加傾向于遵循原文對等原則,對虞美人直接進(jìn)行翻譯,但是朱譯稍有變動(dòng),修飾了虞美人的形象,首句“春花秋月何時(shí)了”中劉譯采取的直接是直譯的方法策略,忠實(shí)于原文的形式句型,但是朱譯卻將一句拆分為兩句,讀起來更為上口,韻律感更強(qiáng)。由于我國古典詩歌翻譯出來都是提供個(gè)國際的讀者閱讀,因此要考慮到國外讀者的閱讀興趣和閱讀習(xí)慣,采取意譯的方法會將景物中的情感抒發(fā)出來,更加讓人感受到詩歌的思想情感。
三、視界融合分析研究
1.視界融合。視界是理解的起點(diǎn)、角度和可能前景。從伽達(dá)默爾理解的角度,在對文本的翻譯過程中,存在著多種不同的視界,主要是理解者的視界和文本的視界。由于時(shí)空的存在,人具有歷史性,在不同的階段會呈現(xiàn)出不同的表現(xiàn)特征,所以不同的歷史文化環(huán)境會形成理解者個(gè)人的單獨(dú)視界,這在文本反應(yīng)中會形成另一個(gè)視界。讀者對于文本的理解總是帶有個(gè)人的主觀色彩,不可避免受到自身人生觀、世界觀和價(jià)值觀的影響,并且?guī)в凶约旱闹饔^感情色彩,這種根據(jù)自己的知識庫存而解讀文本思想會闡釋出重新組合的結(jié)構(gòu)。這種形勢下就形成了理解者的視界和文本的視界相結(jié)合的形式,就是我們所謂的“視界融合”。閱讀者無法直接超越歷史現(xiàn)實(shí)而客觀理解文本,而這種呈現(xiàn)的理解過程具有一定的歷史偏見性。就像魯迅先生說:一部《紅樓夢》,經(jīng)學(xué)家看見《易》,道學(xué)家看見淫,才子看見纏綿,革命家看見排滿,流言家看見宮闈秘事”。閱讀者本身存在的局限性會讓文本顯示出差異,增加了理解的難度,有時(shí)會導(dǎo)致讀者的理解形成一定偏差或者理解出現(xiàn)錯(cuò)誤。但是,這種偏差是在歷史條件的影響下構(gòu)成的積極因素,讀者主動(dòng)將文本與自己的理解相結(jié)合,以形成文本更加深刻的人事,這給予文本以新的生機(jī)和活力。隨著歷史的不斷發(fā)展變遷,讀者在自己的視界范圍內(nèi)與文本視界相融合,對文本重新解構(gòu)并且得到更加新奇的體驗(yàn)。這種視界融合過程不會停止終結(jié),只會是在不同時(shí)代下不同讀者身上對同一文本形象產(chǎn)生自己的獨(dú)特認(rèn)知,這種時(shí)代遺留的印跡會對讀者造成影響。
2.評析英譯的視界融合。我國許多優(yōu)秀的古典詩歌都已經(jīng)被翻譯成多種語言的作品,并且受到世界不同國家閱讀者的青睞,這種翻譯創(chuàng)作的過程同時(shí)也是文化傳播的過程,將我國古代的優(yōu)秀文化展示給不同的群體欣賞。由于譯者并不是直接面對文本主體者來進(jìn)行翻譯和創(chuàng)作,因此這種與古典詩歌時(shí)空上的差距,要求譯者對文本主體者所處的歷史環(huán)境和時(shí)代文化有深刻而全面的了解。在譯者表現(xiàn)古代詩歌情感方面一直以來就是薄弱的環(huán)節(jié),令閱讀者感受古典詩歌的思想帶來難度。闡釋學(xué)最重要的原則就是理解,理解是核心同時(shí)也是必要準(zhǔn)則,這種情況下就需要譯者更加充實(shí)自己,為創(chuàng)造更加深刻的思想作品而不斷努力。只有建立在譯者基礎(chǔ)上的視界融合作品才會長久散發(fā)出生命力,僅僅忠實(shí)原文而沒有自己的創(chuàng)造力體現(xiàn)也是不可行的。英譯的視界融合主要是針對譯者和作者兩者之間時(shí)空的差距而不斷做出改變和調(diào)整,作為譯者不能只被動(dòng)消極接受文本,而完全沒有自己主觀能動(dòng)性的發(fā)揮,這種情況下要重視譯品的質(zhì)量,發(fā)揮出譯者的主體性,翻譯作品的過程就是文化加工、消化和創(chuàng)造的過程。中國古典詩歌擁有著無窮的韻味和深遠(yuǎn)影響力,在現(xiàn)代社會中仍然散發(fā)著獨(dú)特魅力,作為譯者有責(zé)任和義務(wù)將我國的優(yōu)秀古代文化傳播出去,以發(fā)揮出中華文化特有的力量。比如《渡易水之歌》,此歌語言非常簡單、凝練,借情景抒發(fā)情感,情和景之間的交相輝映,是我國古代詩歌中一首非常著名的歌曲。如下為原文:風(fēng)瀟瀟兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還。探虎穴兮入蛟宮,仰天呼氣兮成白虹。因?yàn)樵跁r(shí)空上譯者和作者存在著很大的差距,這就對譯者提出了一定的要求,要求其對作者全面并且深刻的,對當(dāng)時(shí)作者所處于的環(huán)境等進(jìn)行了解。歷史倒退到公元前227年,失去故國的荊軻在燕國,正在作太子丹的門客。為了阻止避免秦國的進(jìn)攻,燕太子丹這個(gè)時(shí)候請求荊軻取對秦王嬴政進(jìn)行謀刺。燕太子丹和所有的賓客一起送荊軻到水河畔,這時(shí)候荊軻大聲地將這首歌吟唱了出來。譯者通過分析的了解這段歷史事件,跨越時(shí)空和作者進(jìn)行對話,認(rèn)為荊軻有著非??少F的精神,即視死如歸。譯者通過“a brave hero”等詞語,將一幅英雄赴死的令人感動(dòng)不已的畫面淋漓盡致的展現(xiàn)給了讀者,將文本的主題得到了很好的揭示,有效的結(jié)合了譯者視界和文本視界。由此可以這樣說,古典詩歌是中國古代文化最輝煌的文化構(gòu)成部分,凝聚著古人的智慧和才華,在闡釋學(xué)視角理解下翻譯中國古典詩歌首先需要深入理解,站在一定高度上再進(jìn)行翻譯創(chuàng)作,不能完全按照原文固定化、模式化地照搬原文語句,顯得譯文沒有生命力和靈動(dòng)性,失去了文本原有的魅力。
四、結(jié)語
綜上所述,本文從闡釋學(xué)視角來探討中國古典詩歌翻譯,并且以兩位譯者不同版本的《虞美人》作品為例,對于中國古典詩歌翻譯中譯者的主體性和視界融合性加以初步分析。從中發(fā)現(xiàn)詩歌翻譯過程中理解的重要性和關(guān)鍵性,以及譯者主體性的發(fā)揮,譯者的視界和文本視界的融合程度對于古典詩歌的譯文質(zhì)量產(chǎn)生決定性影響。闡釋學(xué)視角下翻譯理論為古典詩歌翻譯注入新活力,同時(shí)指明了方向。
參考文獻(xiàn):
[1]馮菲菲.哲學(xué)闡釋學(xué)視角下漢詩英譯的“三美”原則研究——再現(xiàn)中國古典詩詞英譯意境美[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2013,11(04):61-65.
[2]王靜.再現(xiàn)中國古典詩詞意境美:哲學(xué)闡釋學(xué)視域下的英譯探索[J].學(xué)術(shù)交流,2013(06):175-179.
[3]孫鳳嬌.闡釋學(xué)視角下的中國古典詩歌翻譯研究[D].西安外國語大學(xué),2012.
[4]周麗琴.哲學(xué)闡釋學(xué)視角下的譯者主體性與中國古典詩詞英譯[D].蘭州大學(xué),2011.
[5]王軍燕.闡釋學(xué)視角下的中國古典詩歌翻譯研究[J].青年時(shí)代, 2016,(17):2-3.