• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文學(xué)翻譯中跨文化視角的轉(zhuǎn)換及策略

      2018-08-15 10:32:42李艷
      校園英語(yǔ)·下旬 2018年3期
      關(guān)鍵詞:跨文化視角文學(xué)翻譯

      李艷

      【摘要】文學(xué)是人類歷史的偉大發(fā)明,要保證文學(xué)作品跨越國(guó)家和地域的限制,就必須對(duì)文學(xué)翻譯的技巧進(jìn)行深入研究?;诖?,本文就文學(xué)翻譯中跨文化視角的轉(zhuǎn)換及策略進(jìn)行研究,首先對(duì)跨文化視角的概念進(jìn)行闡述,然后從地域差異、思維差異、歷史差異和宗教差異四個(gè)方面分析文學(xué)翻譯中造成文化視角不同的原因,進(jìn)而對(duì)應(yīng)用跨文化視角進(jìn)行文學(xué)翻譯的重要性進(jìn)行說(shuō)明,最后提出一些切實(shí)可行的轉(zhuǎn)換策略。

      【關(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯;跨文化視角;轉(zhuǎn)換策略

      引言

      在全球一體化趨勢(shì)不斷加強(qiáng)的時(shí)代背景下,全球文化的多元化發(fā)展已經(jīng)成為時(shí)代必然,因此各國(guó)之間的文化交際顯得至關(guān)重要。文學(xué)翻譯中不僅要涉及專業(yè)的翻譯技巧,還要對(duì)各國(guó)之間的文化差異進(jìn)行明晰,從而將文學(xué)翻譯轉(zhuǎn)變?yōu)榭缥幕涣鞯囊环N嶄新模式。當(dāng)前學(xué)術(shù)界將文學(xué)翻譯稱為跨文化交際,足以展現(xiàn)利用跨文化視角進(jìn)行文學(xué)翻譯的必要性。因此探究文學(xué)翻譯中跨文化視角的轉(zhuǎn)換及策略是很有必要的。

      一、跨文化視角概述

      跨文化指的是對(duì)不同國(guó)家的文化現(xiàn)象、習(xí)慣和風(fēng)俗給予正確的認(rèn)識(shí),并且秉承接受和包容的態(tài)度,實(shí)現(xiàn)本民族文化與他國(guó)文化之間的共存。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),跨文化就是文化認(rèn)同感。文化是某一群體在特定的背景下長(zhǎng)期發(fā)展積淀形成的思想情態(tài),包括習(xí)慣、風(fēng)俗、宗教、歷史等。在全球一體化進(jìn)程不斷加快的時(shí)代背景下,各國(guó)之間的文化交流越來(lái)越密切,而跨文化交際正是在這一背景下產(chǎn)生。從文學(xué)翻譯作品的角度而言,文學(xué)作品是人們?cè)谀撤N文化背景下的思想結(jié)晶,因?yàn)楦鲊?guó)之間具有不同的文化背景,因此文學(xué)作品中所反映的內(nèi)容和形式也各不相同,例如日本《菊與刀》中用菊花象征日本皇室家徽,意味著美與善,溫柔與和平,而菊花在中國(guó)文學(xué)作品中則代表淡泊清雅、高冷傲岸,如果不對(duì)文化差異進(jìn)行了解,就很難對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,而利用跨文化視角進(jìn)行文學(xué)翻譯,就是在尊重和包容文化差異的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品的原生態(tài)呈現(xiàn)。

      二、文學(xué)翻譯中造成文化視角不同的原因

      1.地域差異。地域差異是造成文化視角不同的一個(gè)典型原因。先不從世界范圍的角度來(lái)探討,而是從中國(guó)的角度來(lái)看。我國(guó)幅員遼闊,不同地域之間由于地理位置、氣候水文等因素的差異,各地區(qū)之間也在長(zhǎng)期的發(fā)展過(guò)程中形成獨(dú)特的文化特色,例如東北地區(qū)粗獷豪放,江浙地區(qū)溫軟纏綿,而西北地區(qū)則淳樸憨厚。而從世界的角度出發(fā),地域?qū)е碌奈幕町惥透用黠@。我國(guó)古詩(shī)詞中常常借以“東風(fēng)”代指春天的到來(lái),這主要是因?yàn)槲覈?guó)位于地球北半球,屬于溫帶大陸性氣候,因此冬去春來(lái)之際東風(fēng)就會(huì)徐徐吹來(lái),而對(duì)于同樣處于北半球的英國(guó)而言,受到溫帶海洋性氣候的影響,英國(guó)春天吹的卻是西風(fēng),如果沒(méi)有對(duì)地域差異導(dǎo)致的文化差異進(jìn)行明確,就會(huì)在文學(xué)翻譯中犯想當(dāng)然的錯(cuò)誤。

      2.思維差異。每個(gè)人思維的形成都會(huì)受到所處環(huán)境的影響,因此每個(gè)地方的群體所推崇和遵循的習(xí)慣風(fēng)俗、宗教信仰也各有不同。思維差異在文學(xué)翻譯中體現(xiàn)的最為明顯的就是東西方國(guó)家。由于各國(guó)文化背景的不同,東方人在思維上具有含蓄特點(diǎn),因此在文學(xué)表達(dá)中常常喜歡借用類比、比喻、擬人、擬物等修辭手法,對(duì)文學(xué)思想進(jìn)行委婉的表達(dá),而西方人在思維上更加開(kāi)放,因此文學(xué)作品中習(xí)慣直觀的描寫(xiě)和刻畫(huà)。這種差異在數(shù)字的表達(dá)上表現(xiàn)的尤為明顯,例如在《紅樓夢(mèng)》中有“女大十八變”一說(shuō),而這種表達(dá)方式實(shí)為虛指,如果直接進(jìn)行數(shù)字翻譯,就會(huì)造成理解上的偏差。

      3.歷史差異。歷史是在每個(gè)國(guó)家長(zhǎng)期發(fā)展過(guò)程中形成的,而文化就存在于歷史的長(zhǎng)河中,逐漸演變?yōu)榫哂忻褡逄厥庑缘拇矸?hào)。由于每個(gè)國(guó)家的歷史存在差異,因此對(duì)事物的認(rèn)知也存在相應(yīng)的差異。例如我國(guó)對(duì)世界起源的認(rèn)知來(lái)自于《中華上下五千年》中的“盤古開(kāi)天地”、“女?huà)z造人”,而西方對(duì)世界起源的認(rèn)知?jiǎng)t來(lái)自于《圣經(jīng)》中的“亞當(dāng)和夏娃”。再例如我國(guó)文學(xué)作品中對(duì)典故的運(yùn)用大多數(shù)來(lái)自于《孔子》、《孟子》、《春秋》、《史記》等著作,而西方對(duì)典故的運(yùn)用則大多數(shù)來(lái)自于但丁、荷馬、莎士比亞等文學(xué)巨匠,這就是歷史差異造成的文化認(rèn)同差異,在文學(xué)翻譯中要著重注意進(jìn)行區(qū)分。

      4.宗教差異。宗教信仰是文化的重要組成部分,使國(guó)家和民族在長(zhǎng)期的發(fā)展過(guò)程中形成的一種意識(shí)認(rèn)同。我國(guó)宗教主要有儒、釋、道,其中儒家和道家是本土宗教,因此從古至今誕生無(wú)數(shù)與宗教相關(guān)的神話傳說(shuō),例如八仙過(guò)海、西游記、嫦娥奔月、后羿射日等,而西方人所信仰的基督教也衍生出相關(guān)的傳說(shuō),例如潘多拉魔盒、猶大的親吻等,由于宗教信仰的不同,文學(xué)作品中一些詞語(yǔ)運(yùn)用的語(yǔ)境也需要著重注意,例如對(duì)“猶大的親吻”進(jìn)行翻譯時(shí),如果采用直譯的方式,就會(huì)抹滅背后深層次的文化內(nèi)涵。

      三、應(yīng)用跨文化視角進(jìn)行文學(xué)翻譯的重要性

      文學(xué)翻譯對(duì)于當(dāng)今時(shí)代的跨文化交際具有重要意義,能夠有效促進(jìn)各國(guó)之間的文化交流,使世界文學(xué)遍地開(kāi)花。作為一種信息翻譯的方式,文學(xué)翻譯的主要目的在于對(duì)信息進(jìn)行無(wú)差異的還原和傳播,但由于不同國(guó)家文化背景存在差異,因此文學(xué)作品所呈現(xiàn)的內(nèi)容、風(fēng)格和內(nèi)涵也各有不同,在文學(xué)翻譯的過(guò)程中,如果不能對(duì)這些差異進(jìn)行準(zhǔn)確的把控,就會(huì)導(dǎo)致源語(yǔ)言翻譯失實(shí)。任何一種語(yǔ)言都是從文化中生長(zhǎng)出來(lái)的,而文學(xué)作品則是由語(yǔ)言生成的果實(shí),因此文學(xué)作品與文化背景有著不可磨滅的關(guān)系。在跨文化的視角下,文學(xué)翻譯就是將一種語(yǔ)言進(jìn)行藝術(shù)性的轉(zhuǎn)化,這種轉(zhuǎn)換不是單純的形式上的平移,而是透過(guò)語(yǔ)言對(duì)本質(zhì)的一種傳播和交流,從而達(dá)到跨文化交際的最終目的,因此文學(xué)翻譯與跨文化交際之間具有重要的從屬關(guān)系,二者不僅相互影響,而且相互具有推動(dòng)作用。應(yīng)用跨文化的視角進(jìn)行文學(xué)翻譯,就是在深刻了解語(yǔ)言背景的基礎(chǔ)上,對(duì)文學(xué)作品的思維和文化進(jìn)行移植,在此過(guò)程中解決一切文化差異而產(chǎn)生的語(yǔ)言矛盾,同時(shí)盡可能對(duì)作品的精神內(nèi)涵進(jìn)行還原,以此達(dá)到最終的跨文化交際目的。

      四、文學(xué)翻譯中跨文化視覺(jué)的轉(zhuǎn)換策略分析

      1.堅(jiān)持文學(xué)翻譯的動(dòng)態(tài)平衡。以跨文化的視角進(jìn)行文學(xué)翻譯,就必須堅(jiān)持文學(xué)翻譯的動(dòng)態(tài)平衡。文學(xué)翻譯事實(shí)上是將一種文學(xué)作品進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化的轉(zhuǎn)換和還原,源語(yǔ)言和目的語(yǔ)之間要在最大的程度上縮小差異,達(dá)到翻譯前后之間的對(duì)等效果,從而對(duì)被翻譯的作品進(jìn)行原生態(tài)的再現(xiàn)。具體來(lái)看,動(dòng)態(tài)平衡要求在文學(xué)翻譯中達(dá)到詞匯、語(yǔ)法、篇章和文體之間的多重對(duì)等,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,要著重注意意義翻譯,避免形式翻譯高于意義翻譯,抹滅原文本的含義。為此可以從以下三個(gè)方面進(jìn)行文學(xué)翻譯:其一,對(duì)跨文化視角有正確的認(rèn)識(shí)。跨文化視角主要在于對(duì)不同文化差異的包容和尊重,但由于文化差異是客觀存在的,因此在文學(xué)翻譯中并不能達(dá)到百分百的純還原;其二,要正確認(rèn)識(shí)意義翻譯與形式翻譯的關(guān)系,當(dāng)在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)二者無(wú)法并存的情況時(shí),需要舍棄形式保留意義;其三,當(dāng)保留意義仍然無(wú)法進(jìn)行涵義還原時(shí),需要運(yùn)用再創(chuàng)造的翻譯技巧。

      2.以文學(xué)體裁的分析為原則。文學(xué)翻譯會(huì)涉及到很多體裁,體裁不同所應(yīng)用的翻譯手段也不同,以跨文化的視角進(jìn)行文學(xué)翻譯必須以文學(xué)體裁的分析為原則,然后對(duì)不同體裁所具備的創(chuàng)作特點(diǎn)進(jìn)行分析,從而選擇針對(duì)性的翻譯技巧。例如對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),常遇到的體裁文學(xué)類和應(yīng)用類,而文學(xué)類主要有小說(shuō)、詩(shī)歌和散文,在對(duì)這些體裁進(jìn)行翻譯時(shí),要著重掌握文學(xué)作品背后的文化背景,例如作者的個(gè)人經(jīng)歷,作品的社會(huì)背景等,并對(duì)作品中存在的文化差異進(jìn)行了解,從而翻譯出背后所具有的深層次含義,在對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行翻譯時(shí),還應(yīng)該重視押韻,以此保障翻譯的質(zhì)量。

      3.合理利用歸化和異化策略。歸化策略和異化策略是跨文化視角下兩種常見(jiàn)的文學(xué)翻譯方式,能夠?qū)ξ膶W(xué)作品中存在的文學(xué)差異進(jìn)行合理化的處理,從而保障作品的翻譯質(zhì)量。歸化策略著重強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯中對(duì)源語(yǔ)言的還原,要求在文學(xué)作品中掌握源語(yǔ)言的特色和內(nèi)涵,然后進(jìn)行本質(zhì)的還原,而異化策略著重強(qiáng)調(diào)的是對(duì)目的語(yǔ)的鉆研,著重從讀者的角度出發(fā),避免因文化差異帶來(lái)的理解不通。在文學(xué)翻譯中應(yīng)該根據(jù)翻譯因素存在的差異,對(duì)兩種策略進(jìn)行合理選擇,從而獲得良好的翻譯效果,但是無(wú)論以何種策略進(jìn)行翻譯,都要結(jié)合文學(xué)作品的特點(diǎn)。

      五、結(jié)論

      綜上所述,針對(duì)文學(xué)翻譯中跨文化視角的轉(zhuǎn)換及策略的探究是很有必要的。本文主要就跨文化視角產(chǎn)生的原因進(jìn)行分析,然后提出一些合理化的翻譯建議。研究可得,運(yùn)用跨文化視角進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí)必須堅(jiān)持文學(xué)翻譯的動(dòng)態(tài)平衡、以文學(xué)體裁的分析為原則、合理利用歸化和異化策略,從而對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行原生態(tài)還原。希望本文可以為研究文學(xué)翻譯中跨文化視角的轉(zhuǎn)換及策略的相關(guān)人員提供參考。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張志華.跨文化視角下英語(yǔ)文學(xué)作品中隱喻翻譯的策略研究——從跨文化的視角切入[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015, 31(08):60-62.

      [2]彭東曉.跨文化視角下古典文學(xué)對(duì)外翻譯傳播的研究[J].語(yǔ)文建設(shè),2015(14):76-77.

      [3]龔曉斌.跨文化視角中文學(xué)翻譯的異化取向[J].江南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2007(03):85-87.

      猜你喜歡
      跨文化視角文學(xué)翻譯
      跨文化視角下的外國(guó)文學(xué)作品鑒賞和翻譯探討
      關(guān)于英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討
      翁顯良翻譯思想研究綜述
      東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
      跨文化視角下的中國(guó)菜名英譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:32:07
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      以《傲慢與偏見(jiàn)》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
      跨文化視角下的中國(guó)圖騰文化
      跨文化交際視角下的高職英語(yǔ)閱讀教學(xué)
      泰州市| 永川市| 谢通门县| 买车| 仲巴县| 连山| 民乐县| 盐源县| 郧西县| 高唐县| 丹寨县| 习水县| 江北区| 张家川| 张北县| 司法| 咸阳市| 平塘县| 建宁县| 永康市| 凌源市| 阿克苏市| 西安市| 勃利县| 大同县| 酒泉市| 察哈| 平武县| 扬州市| 太白县| 临猗县| 比如县| 扶沟县| 宁化县| 潜江市| 东阿县| 蓝山县| 瑞安市| 宕昌县| 垦利县| 康乐县|