衛(wèi)景琪
內(nèi)容摘要:諺語是一個民族文化經(jīng)驗和智慧的結(jié)晶,在翻譯實踐當(dāng)中,諺語的翻譯是一個難點。好的諺語翻譯能夠幫助受眾理解原語所表達(dá)的文化、思維方式和風(fēng)俗習(xí)慣,有利于促進(jìn)兩種語言之間的往來。尤金·奈達(dá)的功能對等理論強調(diào)“形式對等”和“功能對等”,奈達(dá)更加重視后者,譯者在翻譯時應(yīng)著眼于原文的意義和精神而不拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu),即不拘泥于形式對應(yīng)。本文從奈達(dá)的功能對等理論來探討英語諺語翻譯的方法。
關(guān)鍵詞:奈達(dá) 形式對等 功能對等 諺語
尤金·奈達(dá),美國語言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家。奈達(dá)的第一本專著是1946年出版的《〈圣經(jīng)〉翻譯》(Bible Translating)。在《圣經(jīng)》翻譯的過程中,奈達(dá)從實際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經(jīng)典之一?!肮δ軐Φ取崩碚撌悄芜_(dá)翻譯理論的核心。他的理論自20世紀(jì)80年代初被介紹到中國,對中國的翻譯理論和實踐產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
1.功能對等理論簡介
奈達(dá)在翻譯理論和實踐方面取得了豐碩的成果,他單獨或合作出版著作40多部,最有影響的是1964出版的《翻譯的科學(xué)探索》,其次是1969年與查爾斯·泰伯合著的《翻譯理論與實踐》。
他在《翻譯的科學(xué)探索》一書中,提出了“形式對等”和“動態(tài)對等”的概念。所謂形式對等,其“強調(diào)要注意訊息本身的形式和內(nèi)容。其中要關(guān)注的是接收語中的訊息應(yīng)與原語中的不同成分盡可能地保持一致”(Nida, 1964a:159)。而動態(tài)對等是基于奈達(dá)的“對等效應(yīng)原則”,要求“接受者和訊息之間的關(guān)系應(yīng)與原來的接受者和訊息間所存在的關(guān)系保持相當(dāng)程度上的一致”(Nida, 1964a:159)訊息需要根據(jù)接受者語言上的需要和文化上的期望進(jìn)行調(diào)整,旨在達(dá)成“完全自然的表達(dá)”。目地語文本的語言不應(yīng)表露出受到原語干擾,而原語文本場景的“異域性”應(yīng)減至最低程度。奈達(dá)特別強調(diào)“動態(tài)對等”,他認(rèn)為由于各種語言在形式上和內(nèi)容上都普遍存在很大的差異,所以“形式對等”的翻譯是很少見的,而“動態(tài)對等”追求的是和原語信息最接近最自然的對等翻譯,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。由于“動態(tài)對等”這種表達(dá)方式容易引起人們的誤解,1993年奈達(dá)用“功能對等”代替“動態(tài)對等”,這就是我們今天所說的“功能對等理論”。
2.功能對等理論在英語諺語翻譯中的應(yīng)用
“諺語是廣泛流傳于民間的言簡意賅的短語,多數(shù)反映了勞動人民的生活實踐經(jīng)驗”。諺語是一個民族文化經(jīng)驗和智慧的結(jié)晶,諺語多采用比喻、對比等修辭手法,內(nèi)容豐富、語言簡練。在翻譯實踐當(dāng)中,諺語的翻譯是一個難點。好的諺語翻譯能夠幫助受眾理解原語所表達(dá)的文化、思維方式和風(fēng)俗習(xí)慣,有利于促進(jìn)兩種語言之間的往來。本文則以奈達(dá)的功能對等理論作為支撐,淺談其對于常用諺語翻譯中的指導(dǎo)作用。
各個民族文化背景不同,在語言和信息上有差異性。但是不同的文化、語言又可以交流、領(lǐng)悟,在語言上存在“對等”。當(dāng)譯者將一種語言翻譯成另外一種語言時,應(yīng)該根據(jù)不同的語境,選擇通俗易懂的譯法。
2.1形式對等的翻譯方式
形式對等是指在翻譯的時候字對字、句對句、含義對含義的對等,以使譯入語和原語之間實現(xiàn)完全對應(yīng)。我們頁可以稱這種翻譯方法為直譯法。這是在對譯文不產(chǎn)生異議的前提下,既保持原文的內(nèi)容又保留原文的形式的翻譯。這樣翻譯的好處是,原文與譯文如出一轍,使譯文讀者對于譯文的感受能夠得到與原文讀者對于原文的一致的審美感受。
例1. Time is money.
這句話譯為“時間就是金錢”。這是在中國流傳最廣、最通俗易懂的一句諺語之一。在翻譯的時候,采取了形式對等的直譯方法,甚至達(dá)到了字對字完全對等。通過這句諺語我們可以看出,英漢兩個民族對于時間和金錢的價值的認(rèn)知幾乎是相同的。
例2. Every road leads to Rome.
這句話直譯為“條條大路通羅馬”。羅馬是意大利現(xiàn)在的首都也是歷史上的古都。也是人人皆知的地名,直譯并不會因為文化差異,引起人們的誤解。相反,采用直譯不僅遵循了原作的結(jié)構(gòu),同時運用最簡單的翻譯方法譯出了原作的意思,使讀者一目了然。這句話的譯文注重信息的傳遞,展現(xiàn)了功能對等的原則。
例3. A near friend is better than a far-dwelling kinsman.
本句譯作“遠(yuǎn)親不如近鄰”。采用了直譯的方法,其語義簡單明了,便于目的語讀者所理解。
例4. Failure is the mother of success.
“失敗是成功之母”,它是一句直譯的典范之作,現(xiàn)在已經(jīng)幾乎成了一句婦孺皆知的話,這句既通俗易懂又喻義深刻。人們幾乎已經(jīng)忘記了這句話是外來的語言翻譯過來的,可謂是一例極為成功的翻譯。幾乎接近奈達(dá)所說的理想境界——“最高層次的對等”,使譯文讀者應(yīng)能以原文讀者相同的方式理解和欣賞譯文。
同樣直譯卻經(jīng)典的諺語還有:
A fall into the pit, a gain in your wit.
吃一塹,長一智。
As a long road tests a horse's strength, so a long task proves a person's heart.
路遙知馬力,日久見人心。
Barking dogs seldom bite.
吠犬不咬人。
Blood will pay blood.
以血還血。
A good medicine tastes bitter.
良藥苦口。
Gold can't be pure and man can't be perfect.
金無足赤,人無完人。
2.2功能對等的翻譯方式
在歷史的長河中,誕生了不同的民族。每個民族都擁有屬于自己的語言、獨特的文化傳統(tǒng)和社會習(xí)俗,對待同一事物的說法也不盡相同。當(dāng)這些諺語出現(xiàn)在翻譯領(lǐng)域的時候,同樣的事物表達(dá)的寓意也有所不同,甚至截然相反。奈達(dá)的功能對等理論把譯文讀者的地位提升到了前所未有的高度。譯文讀者的語言文化習(xí)慣,譯文讀者理解欣賞能力和譯文讀者對譯文的反應(yīng)得到了很大程度的重視。在翻譯諺語的時候,要注意到諺語的特殊文化背景與文化內(nèi)涵,考慮到譯入語讀者的感受,使其充分體會到原文所要傳達(dá)的思想含義。如果翻譯當(dāng)中過分強調(diào)形式對等,往往會讓讀者費解。比如:“Call a spade a spade”,如果按照形式完全對等的翻譯方法,我們翻譯成“叫鐵鍬為鐵鍬”,這樣的語義完全不通。在這種情況下,就必須舍棄形式對等,追求“功能對等”,即意譯。在諺語的翻譯當(dāng)中,絕大多數(shù)采用的是意譯的手法,比如:
例5. Every dog has his day.
這句話譯為:“凡人皆有得意之日”。在英語當(dāng)中,狗有“忠誠”的意思,西方人視狗為人類的好朋友。因此在英文的諺語中有很多有關(guān)狗的表示褒義的例子,如“l(fā)ucky dog(幸運兒)”,“Love me, Love my dog(愛屋及烏)”等。但是在中國文化當(dāng)中,帶有狗的詞語有明顯的貶義色彩,如“狼心狗肺”、“狗仗人勢”、“狗急跳墻”。因此在翻譯的過程中,就不能直譯成:“每只狗都有走運的時候”、或者“幸運狗”,而是引申我其他中國人更容易接受的話語。在此例中,就意譯為“凡人皆有得意之日”,既方便譯入語讀者理解,又符合功能對等的信息傳遞原則。
例6. When in Rome, do as the Romans do.
這句話如果是直譯,則譯成:“在羅馬,就按照羅馬的方式來辦事”。意譯為:“入鄉(xiāng)隨俗”。這樣的翻譯更明確地傳達(dá)了原語要表達(dá)的信息,反而比直譯更加簡潔易懂。
例7. Man proposes, God disposes.
“謀事在人,成事在天”。這句話直譯過來是:“人祈求,上帝決定”。在西方文化當(dāng)中,上帝是基督教中創(chuàng)造了宇宙的神,上帝是西方人的精神依托,是創(chuàng)造和統(tǒng)治世界的永恒的存在,是信奉基督教的人們至高無上的信仰。而在中國文化,儒教信奉的最高神,是“天”,這是將自然的天人格化,把它當(dāng)作具有超人間力量的至高無上的宇宙主宰加以崇拜。在中國人看來,自然界的吉兇禍福都是上天決定的。因此,在譯為中文的時候,就不能直譯為“上帝”,翻譯成“天”是最恰如其分的。
例8. A man may dig his grave with his teeth.
“禍從口出”。如按原文文字直接譯為“一個人可以用自己的牙齒自掘墳?zāi)埂?,讀者肯定會大惑不解。因此,只適合譯成“禍從口出”,在警醒人們注意言談的同時,也讓目的語讀者領(lǐng)略到原文比喻的精彩。
同樣采用意義的諺語還有很多,簡單舉例如下:
A slow sparrow should make an early start.
笨鳥先飛。
A loss may turn out to be a gain.
塞翁失馬,焉知非福?
One mans meat is another mans poison.
蘿卜青菜,各有所愛。
Birds of a feather flock together.
物以類聚。
Facts speak louder than words.
事實勝于雄辯。
Great minds think alike.
英雄所見略同。
在英語諺語翻譯的過程中,無論是直譯還是意譯的翻譯方法,都要注意到諺語的特殊文化背景與文化內(nèi)涵,考慮到譯入語讀者的感受,使其充分體會到原文所要傳達(dá)的思想含義。以功能對等視角審視諺語翻譯,有助于更加深入了解不同民族的文化。譯者應(yīng)應(yīng)當(dāng)把握奈達(dá)功能對等理論的精髓,做到正確使用,使其真正為翻譯工作提供指導(dǎo)和借鑒意義。
參考文獻(xiàn)
[1]杰里米·芒迪,芒迪,李德鳳.翻譯學(xué)導(dǎo)論[M].外語教學(xué)與研究出版社,2014.
[2]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1999.
[3]劉劍華,楊娜.淺談奈達(dá)的動態(tài)對等理論[J].學(xué)園:學(xué)者的精神家園,2010(5):16-17.
[4]單新榮.英漢諺語翻譯的對等模式[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2007,27(9):150-150.
[5]熊德米.奈達(dá)翻譯理論評述[J].重慶大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2001,7(4):85-89.
[6]王萍.奈達(dá)的動態(tài)對等翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報,2009,15(3):84-85.
[7]譚載喜.西方翻譯簡史[M].商務(wù)印書館,2004.
[8]奈達(dá).語言文化與翻譯[M].內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998.
[9]溫洪瑞.英漢諺語文化涵義對比研究[J].山東大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2004(4):56-61.
[10]徐雅婧,喬宇.意譯還是直譯——淺析英漢諺語的翻譯[J].語文學(xué)刊:外語教育教學(xué),2009(8):86-87.
(作者單位:大連外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院)