內(nèi)容摘要:在英漢文化的比較與翻譯中,民俗文化的比較與翻譯占據(jù)著重要的地位,而婚喪文化亦是其中的一個不可忽視的組成部分,本文就對英漢婚喪文化進行比較與翻譯研究。
關鍵詞:婚喪 直譯 意譯
不同文化背景下的人民在長期的生活過程中形成了各具特色的民俗文化,對這些民俗文化的比較與翻譯是跨文化交際的要求,同時也是培養(yǎng)應用型英語人才的需求?;閱饰幕彩怯h民俗文化的重要組成部分。
一.婚喪文化的比較
(一)婚姻文化的比較
中國人和西方人對待婚姻和家庭有著不同的觀念。在中國,人們把婚姻當作人生的頭等大事,在選擇婚姻時都比較謹慎,一旦決定就不會隨意改變。長久以來,中國人都把婚姻與道德聯(lián)系起來,認為婚姻是一個極為嚴肅的道德問題,夫妻雙方中如果一方出現(xiàn)了喜新厭舊或第三者插足,這些行為都被認為是不道德的。
與之相反,在西方文化中,人們認為婚姻不屬于道德問題的范疇,婚姻是個人的私事,不允許外人進行干涉。如果發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有的婚姻是一個錯誤,他會按照自己的意愿選擇終止這段婚姻,并做出新的選擇。在西方人的觀念里,他們不能接受兩個不相愛的人在一起生活,并認為強迫兩個人在一起是非常殘忍的行為。西方的這種婚姻觀與西方文化中宣揚以人為本的思想是分不開的。
(二)喪葬文化的比較
中西喪葬文化存在一定的差異。在中國,長期以來廣為流傳的喪葬之禮的活動方式主要多種多樣。在中國的傳統(tǒng)風俗中,當父母病重時,子女應該寸步不離地守候在父母身旁。如果家里有因求學、工作等身處外地的子女,當父母病重的時候應立刻回家,陪伴父母度過他們?nèi)松淖詈髸r刻,這就是所謂的“送終”。如果有人違背了這一習俗,他(她)不僅會受到親戚的責問,還會受到社會輿論的譴責。
西方的喪葬禮俗基本上屬于宗教式的喪葬禮俗。葬禮一般遵循死者生前遺囑,按照死者的遺言確定是進行土葬還是火葬。葬禮儀式大多選擇在教堂舉行。在基督教一統(tǒng)西方社會之前,歐洲人民信仰的是宙斯,屬于自然神信仰。因此,人們對死亡崇尚的是回歸自然,也會選擇一些回歸自然的葬法,如土葬、火葬、水葬、天葬等?;浇膛d起之后,則與歐洲的死亡文化聯(lián)系在一起了?;浇陶J為,人一經(jīng)死亡,身體雖已腐朽,但是靈魂則到天堂中去了,死亡是靈魂擺脫了軀體而皈依上帝。可見,人的生與死是個人和上帝之間的事,因此,基督教反對厚葬,提倡薄葬,輕視肉體,重視靈魂的得救。在基督教文化的影響下,西方的喪葬風俗是簡喪薄葬。
二.婚喪文化的翻譯
(一)婚姻文化翻譯
婚姻文化的翻譯主要涉及對婚姻文化中的常用話語或者習俗的翻譯,下面就對漢英婚姻文化的翻譯方法進行分析。
1.直譯法
漢英婚姻文化中,存在很多形象與語義一致的文化詞。對婚姻文化進行翻譯時,如果漢英的婚姻文化詞與英語有著相同的文化內(nèi)涵,這時可以采用直譯的方法保留原文中的形象。例如:
新娘 bride
新郎 bridegroom
priest 牧師
wedding march 婚禮進行曲
2.直譯加解釋法
有時,漢英婚姻文化中的文化詞雖然字面意義相同,但是卻有著不同的隱含意義,僅僅采用直譯的方法并不能將其形象地譯出,這時往往需要采用直譯加解釋的方法進行深入的說明。例如:
五更鼓出來拜堂,聽見說有婆婆就惹了一肚氣。出來使性摜氣磕了幾個頭,也沒有茶,也沒有鞋。拜畢就往房里去了。丫頭一會出來要雨水煨茶與太太磕;一會出來叫那炭燒著了進去與太太添著燒速香;一會出來到廚下叫廚子蒸點心、做湯,拿進房來與太太吃。(吳敬梓《儒林外史》)
翻譯上述例句中的“也沒有茶,也沒有鞋”時,譯者在譯文中將其直譯為without offering tea or shoes,然而這對英語讀者來說,會難以理解,不能充分地理解原文所要表達的真實含義,為了避免這一閱讀困擾,譯者進行了深入層次的說明,也就是對其進行了解釋。這樣,譯文就完整地再現(xiàn)了原文的信息,也便于英語讀者的理解和掌握,有效地傳達了原文中的婚姻文化信息,從而逐步地實現(xiàn)跨文化之間的交融。
3.意譯法
當漢英婚姻文化的語義表達不同時,如果僅僅采用直譯法,譯文讀起來會很生澀和抽象,當原文中的形象與目的語的形象不一致的時候,譯者往往會舍棄形象,采用意譯法進行翻譯。例如:
回來又聽見鳳姐與王夫人道:“雖然有服,外頭不用鼓樂,咱們南邊規(guī)矩要拜堂的,冷清清使不得。我傳了家內(nèi)學過音樂管過戲子的那些女人來吹打,熱鬧些?!蓖醴蛉它c頭說:“使得?!保ú苎┣邸都t樓夢》)
原文中的“拜堂”對漢語讀者來說非常熟悉,是中國傳統(tǒng)婚禮儀式的重要環(huán)節(jié),然而這一文化對英語讀者來說是非常陌生的,如果對其進行直譯,則會令英語讀者感到困惑,這時需要采用意譯的方法進行翻譯,將其背后的文化含義譯出,即bow to each other,形象、鮮明地令英語讀者理解并接受。通過上述分析可看出,了解中西婚姻文化差異,有利于在翻譯的過程中按照中西不同的婚姻習俗譯出符合譯語讀者的譯文,有效地傳遞出于婚姻文化相關的信息,這也有利于加強中西文化的交往與溝通。
(二)喪葬文化翻譯
喪葬文化的翻譯主要是對中西不同的喪葬習俗用語進行的翻譯。下面主要對漢英喪葬文化的翻譯方法進行分析。
1.直譯法
翻譯喪葬文化詞的時候,當漢英喪葬文化詞所蘊含的文化內(nèi)涵完全對應和相近時,通常采用直譯法將其直接翻譯出來。例如:
葬禮 funeral
Holy Water 圣水
Latin Cross 十字架
2.意譯法
意譯,相對于直譯而言,指的是譯者在遵循原文基本內(nèi)容的基礎上,通過創(chuàng)造性地加工和消化,將原文真正的內(nèi)涵通過自然流暢的語言表達出來。在翻譯喪葬文化詞的時候,常常采用意譯的翻譯方法,譯者能夠在忠實原文喪葬文化詞的意義的基礎上,通過選用恰當?shù)木涫皆~匯來傳遞原文的內(nèi)涵與精髓,進而更好地表達出作者的真實目的。例如:
冥幣 false paper money burned as an offering to the dead
壽衣 shroud (the dead cloth)
3.意譯加解釋法
在對喪葬文化進行翻譯時,有些詞盡管采用了意譯的方法,但是譯文還會給讀者帶來一定的理解困擾,此時就需要對譯文做出進一步的解釋,也就是所謂的意譯加解釋的方法。例如:
張敬齋屈指一算:“銘旌是用周學臺的銜。墓志托魏朋友將就做一篇,卻是用誰的名?其余殯儀、桌席、執(zhí)事、吹打,以及雜用,飯食、破土、謝風水之類,須三百多銀子?!保▍蔷磋鳌度辶滞馐贰罚?/p>
the funeral banner: It was the custom to ask an eminent citizen to inscribe the long banner used during a funeral with the dead persons titles and achievements.
geomancer: In the choice of a burial ground, great attention was paid to the lie of the land, the position of hills and water in the vicinity, and so forth; for these factors were believed to affect the fate of the descendants. (楊憲益、戴乃迭 譯)
上述例句中,翻譯“銘旌”“謝風水”時,雖然使用了意譯的方法分別將其譯為the funeral banner和geomancer,但是會令英語讀者感到困惑,無法理解譯文所表述的真實內(nèi)容,之后,譯者采用加解釋法的方法,分別對其做出進一步的解釋說明,這樣便于英語讀者的理解與接受,從而更好地了解漢語喪葬文化,最終實現(xiàn)跨文化間的交流與融合。通過上述分析可發(fā)現(xiàn),對英漢喪葬文化進行翻譯時,需要了解英漢喪葬文化的差異,這樣有利于譯者按照目的語的喪葬文化進行翻譯。反之,則會不利于翻譯的進行,也會因不恰當?shù)淖g文給讀者帶來一定的閱讀障礙,最終對有效地跨文化交際造成了一定的影響。
參考文獻
[1] 白雅.英漢翻譯中的修辭學研究[M]. 北京:經(jīng)濟管理出版社,2017
[2] 黃勇.英漢語言文化比較[M]. 西安:西北工業(yè)大學出版社,2007.
[3] 楊豐寧. 英漢語言比較與翻譯[M]. 天津:天津大學出版社,2006.
[4] 張青,張敏. 英漢文化與翻譯探究[M]. 北京:中國水利水電出版社,2015.
[5] 張焱. 英漢翻譯過程中的難譯現(xiàn)象處理[M]. 北京:中國社會科學出版社,2015.
(作者介紹:崔雁,南京工程學院外國語學院講師;研究方向:翻譯學)