吳昊龍
內(nèi)容摘要:20世紀(jì)80年代以來,西方翻譯學(xué)理論不斷傳入我國,帶來了我國翻譯學(xué)研究范式的幾次轉(zhuǎn)變,即“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”、“文化轉(zhuǎn)向”和“社會學(xué)轉(zhuǎn)向”。在諸多翻譯派系中,德國翻譯目的論因其對中國翻譯現(xiàn)象解釋的適宜性而備受我國譯界的普遍認(rèn)可并對我國翻譯研究范式的改變產(chǎn)生了影響。四十年來,目的論研究在我國經(jīng)歷了從“認(rèn)識”到“認(rèn)可”,從“質(zhì)疑”到“反思”到“再認(rèn)識”的過程。本文以目的論的接受史為例考察四十年來我國翻譯學(xué)研究范式的演變歷程并發(fā)現(xiàn),不同的翻譯研究范式之間往往并沒有一方壓倒另一方,取代另一方的趨勢,而是彼此共存共生,并由此預(yù)見未來翻譯學(xué)研究多種研究范式并存的趨勢。
關(guān)鍵詞:目的論 研究范式 誤讀反思 文化學(xué) 社會學(xué)
1.我國翻譯目的論的研究回顧
目的論最早出現(xiàn)在20世紀(jì)70年代末期,德國翻譯學(xué)家漢斯·費(fèi)梅爾首先在“普通翻譯理論框架”一文中提出。上世紀(jì)80年代末到90年代初,該理論被譯介到我國并逐步為中國學(xué)術(shù)界所接受。筆者借助中國知網(wǎng)的計量統(tǒng)計分析功能做出(圖一)目的論發(fā)文量數(shù)據(jù)變化趨勢圖。該圖清晰地呈現(xiàn)了1987-2017年四十年間發(fā)文量的動態(tài)變化趨勢。從上世紀(jì)八十年代末到新千年伊始,國內(nèi)發(fā)表的論文數(shù)量變化幅度不大,說明這一時期人們對目的論認(rèn)可度不高,還處于起初的理論譯介的階段。1987年,桂乾元于《中國翻譯》上發(fā)表了“記聯(lián)邦德國的三位翻譯家”一文,簡要介紹了費(fèi)梅爾關(guān)于翻譯的新見解。(楊柳,2009:21)2000年以后,目的論研究論文數(shù)量迅速增加,反映出國內(nèi)學(xué)界對目的論關(guān)注和研究持續(xù)升溫,到2016年達(dá)到峰值428篇。翻譯目的論在中國譯界獲得了認(rèn)可,其原因主要在于學(xué)界發(fā)現(xiàn)目的論適于解釋中國翻譯現(xiàn)象。漢語是典型的孤立語,西方語言大多為屈折語。語言之間的差異給中國翻譯研究者在解釋翻譯策略合理性時來帶了很多困擾,更不用說文化之間的隔閡。在目的論傳入我國之前,我國譯界長期受等值論的統(tǒng)治,對兩種語言背后的文化差異現(xiàn)象置之不理。目的論承認(rèn)這種差異的存在,認(rèn)為翻譯是一種跨文化行為,從而給中國翻譯研究者在解釋翻譯現(xiàn)象時提供了更大的空間。目的論在我國得到廣泛接受和認(rèn)可并影響到同時期國內(nèi)翻譯范式研究的轉(zhuǎn)型,即從語言學(xué)研究范式向文化研究范式的轉(zhuǎn)變。國內(nèi)學(xué)者陳秀回顧了我國翻譯研究的幾次轉(zhuǎn)向,認(rèn)為20世紀(jì)90年代研究者開始關(guān)注文本外部因素,目的論所持的觀點總體上也符合這個大的趨勢。(陳秀,1996:8)需要補(bǔ)充的是,根據(jù)費(fèi)梅爾在目的論著作中的觀點,譯文本應(yīng)該符合“語篇內(nèi)一致”原則,即應(yīng)該呈現(xiàn)給讀者一篇銜接得當(dāng)、前后連貫的文章,這種觀點同篇章語言學(xué)的觀點不謀而合。從這點意義上來說,翻譯目的論繼承和發(fā)展了傳統(tǒng)語言學(xué)研究范式,而并非完全割裂語言學(xué)研究和文化研究兩種范式。
然而,目的論引入中國后也伴隨著不少批判的聲音。其中一個重要原因在于學(xué)界對功能翻譯理論德文原版理論著作《普通翻譯學(xué)基礎(chǔ)》研究不夠深入,多數(shù)學(xué)者僅僅讀過克里斯蒂娜·諾德(Christina Nord)的英文理論著作后就對目的論的翻譯思想蓋棺定論,導(dǎo)致一定程度的誤譯和誤讀。本文從功能翻譯學(xué)和目的論相關(guān)述評文章中歸納出三個主要的誤讀傾向:1.目的論為胡亂翻譯敞開便利之門;2.翻譯目的的實現(xiàn)往往違背“忠實原文”的初衷;3.目的論強(qiáng)化了譯者主體性,卻沒有向譯者提出相應(yīng)的要求。從目前國內(nèi)的研究成果來看,我國功能翻譯學(xué)研究的文獻(xiàn)數(shù)量頗豐,但缺乏對該理論的誤讀反思,這類僅有一篇,即由李廣榮撰寫的《功能翻譯理論誤讀誤用的反思》,該文回顧了功能翻譯學(xué)理論的發(fā)展和演變的過程,揭示了主要代表人物觀點的共性與差異。但該文并沒有深刻解讀目的論的“六大原則”,因而學(xué)界對目的論的某些誤讀并沒有得到澄清。
2.目的論的誤讀反思
上一章節(jié)回顧了翻譯目的論研究在我國的發(fā)展軌跡,歸納了目前學(xué)界的三個誤讀傾向,下文將逐一澄清這三點誤讀現(xiàn)象。
第一,“目的”沒有為胡亂翻譯敞開大門,而是要遵循“語際連貫原則”。
翻譯目的論認(rèn)為翻譯目的決定譯者在翻譯過程中所做出的決定,該理論的首要原則就是目的原則。但費(fèi)梅爾在與卡特林娜·萊斯所合作的《普通翻譯學(xué)基礎(chǔ)》一書中同時也提出了目的論的其他原則,如語內(nèi)連貫性原則和語際連貫性原則。(參見王建斌,2010:3)而所謂的語際連貫性原則指的是原文與譯文本之間所建立起的連貫關(guān)系,具體說來,它指的是原文所傳達(dá)的信息、譯者解讀的信息和譯文所傳達(dá)的信息的一致性。因此,語際連貫原則實際上要求譯者妥善處理原文與譯文本的關(guān)系,而不是主觀臆造,胡譯或亂譯,因此該原則也被稱為“忠誠原則”。語際連貫性原則也是目的論理論建立的重要基礎(chǔ)之一,是交際效果好壞的評判標(biāo)準(zhǔn)之一。然而國內(nèi)不少理論著作和期刊論文中對于目的論的理解局限于“目的至上”,進(jìn)而批評目的論忽視原文和作者,主觀臆造,這種誤讀的根源在于沒有全面地研究費(fèi)梅爾所提出的幾點原則,也是沒有根據(jù)的。
第二,“目的”與“信”的關(guān)系并不矛盾,而是相互聯(lián)系、促進(jìn)的關(guān)系。
我國多數(shù)學(xué)者在認(rèn)識“目的”與“信”時往往將兩者視為對立的關(guān)系。他們認(rèn)為實現(xiàn)交際目的往往失“信”為代價?!靶拧笔欠g家嚴(yán)復(fù)提出的三個翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”、“達(dá)”、“雅”之一,然而學(xué)界對于“信”的理解也在隨著實踐的推移發(fā)展轉(zhuǎn)變?!靶拧辈粏螁沃笇ψg文和原文作者的忠實,對讀者的“信”,也應(yīng)包括對翻譯任務(wù)委托人的“信”。翻譯是一項交際活動,交際目的是否實現(xiàn)標(biāo)志著交際活動的成敗,是譯者取信于任務(wù)委托人的基礎(chǔ)。交際目的一旦達(dá)成,譯者就能完成委托人翻譯任務(wù)、取信于翻譯委托人。而翻譯過程中“信”的建立也能更好地實現(xiàn)交際目的。從這個意義上說,“目的”與“信”是相互促進(jìn)的關(guān)系。下面通過一個翻譯的例子來論證。中德雙方在談判后共同參加晚宴。中方代表在晚宴即將結(jié)束是提到:差不多了吧!議員巧妙地將其翻譯成:Ich glaube, wir k nnen die Tafel langsam aufheben.(譯成中文是我們可以收一收碗筷了)德語中的表達(dá)Tafel aufbeben收拾碗筷是在餐后習(xí)慣性的表達(dá)。該譯文符合交際場景,實現(xiàn)了交際目的。而如果采用詞對詞的方法則以形骸意,達(dá)不到交際效果,完成不了委托人的翻譯任務(wù),因而這種翻譯方法不能稱之為“信”。在功能翻譯理論的視角下,目的和“信”應(yīng)該是相互促進(jìn)的關(guān)系。
第三,目的論不僅僅要求實現(xiàn)交際目的,還對譯文的預(yù)期效果提出多方位的要求。
有一種觀點認(rèn)為,目的論強(qiáng)化了譯者主體性,卻沒有向譯者提出相應(yīng)的要求,因而更適用于非文學(xué)文本研究,對于文字考究的文學(xué)文本的解釋作用甚微。文學(xué)文本往往也沒有具體的目的。還有一種觀點認(rèn)為對譯文在微觀層面上的特點關(guān)注不夠。(參見胡作友,2008:252)這兩種觀點都是對于目的論原則解讀不全面造成的。費(fèi)梅爾在其《普通翻譯學(xué)基礎(chǔ)》中提出了目的論的六大原則:1.“翻譯具有目的性”;2.“翻譯作為信息源”;3.“譯文作為信息源的寫照不具唯一回溯性”;4.“譯文須具語內(nèi)連貫性”;5.“譯文須與譯出語文本間呈語際連貫性”;6.“各原則依上訴先后順序排列”。(Rei?覻, K/Vermeer, H.J.,1984:119)依據(jù)這六條原則,費(fèi)梅爾在后續(xù)的著作中建構(gòu)了一套合理的翻譯批評方法:1.確認(rèn)譯文功能;2.確認(rèn)譯文語內(nèi)連貫性;3.確認(rèn)譯出語文本功能;4.確認(rèn)譯出語文本的語內(nèi)連貫性;5.確認(rèn)譯文與譯出語文本之間的語際連貫性。為了將上訴六點原則具體為可操作的翻譯批評方法,費(fèi)梅爾指導(dǎo)他的學(xué)生Ammann完成的博士論文中提出一套基于目的論的翻譯批評步驟:1.確認(rèn)譯文的功能;2.確認(rèn)譯文語內(nèi)連貫;3.確認(rèn)譯出語文本功能;確認(rèn)譯出語文本語內(nèi)連貫;5.確認(rèn)譯文與譯出語文本語際連貫。(參見王建斌,2010:3)由此我們不難看出,目的論對譯文提出了很高的要求。除上文所述的語際連貫性(即忠實性)之外,譯文本也應(yīng)具有較強(qiáng)的內(nèi)在邏輯性并充分考慮到目的語文化語境。因此,目的論一方面提升了譯者主體性,另一方面又對譯者在目的語文本撰寫過程中提出了較高的要求。文學(xué)文本的翻譯同樣具有跨文化的特征,也應(yīng)充分考慮到譯入語文化的特征和譯文讀者的體驗,所以說目的論不適用于文學(xué)文本研究的觀點是站不住腳的。語內(nèi)連貫性要求譯文前后銜接、內(nèi)在連貫,這一要求適用于所有文本,同樣也說明目的論對譯文在微觀層面上的特點關(guān)注不夠的觀點是不正確的。
3.目的論的再認(rèn)識——社會學(xué)視角下的再解讀
3.1目的論的社會學(xué)特征。
翻譯研究的文化學(xué)派或者“文化轉(zhuǎn)向”學(xué)派注重目的語文化的特征以及翻譯的對目的語文化的影響,強(qiáng)調(diào)翻譯不是語言層面的字詞句的轉(zhuǎn)換,而是兩種文化之間的轉(zhuǎn)化。文化翻譯學(xué)派的理論家們認(rèn)為研究翻譯現(xiàn)象不能單純靠文本解讀的方法,而是應(yīng)從文化視角去找尋答案。以“目的論”思想為代表的功能翻譯學(xué)理論也是在這一背景下應(yīng)運(yùn)而生。目的論將翻譯視為一種跨文化轉(zhuǎn)換。然而,不同于同時代的其他文化翻譯學(xué)派,目的論從起源來看就深深地打上了社會學(xué)的烙印。目的論以社會行為理論為支撐,論證了自然科學(xué)和社會科學(xué)的區(qū)別,認(rèn)為社會行為受到人的支配,自然科學(xué)呈現(xiàn)因果關(guān)系,不以人的意志為轉(zhuǎn)移,而是帶有特定目的性。一種行為往往以實現(xiàn)某種目標(biāo)和改變現(xiàn)有狀況為初衷。(Rei?覻, K/Vermeer, H.J.,1984:95)因而評判某種行為是否成功要看它否實現(xiàn)了目的或達(dá)到了預(yù)期的效果。由此可見,目的論不僅跳出了傳統(tǒng)語言學(xué)的藩籬,更讓翻譯現(xiàn)象的解釋從文化走向了更為寬廣的社會層面。
3.2社會翻譯學(xué)視域下目的論的合理性。
3.2.1目的原則的社會性
社會翻譯學(xué)探索翻譯活動的社會屬性。“場域”是社會翻譯學(xué)的核心概念之一。這一概念是法國社會學(xué)家皮埃爾·布迪厄提出的,指“各種位置之間存在客觀關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)或構(gòu)型?!保ㄍ鹾闈?017:59)社會又是由多個子場域構(gòu)成的,每個場域都有自身的運(yùn)作邏輯和斗爭策略。“翻譯場域”則是指一個由譯入語社會國家權(quán)力部門、出版機(jī)構(gòu)(或是費(fèi)梅爾界定的翻譯任務(wù)委托人)、贊助人、譯者、最終讀者/用戶等行為體共同組成的社會網(wǎng)絡(luò)。從這個意義上說,翻譯是一種特別的跨文化活動,應(yīng)滿足譯入語社會更多行為體的利益訴求,原因是社會活動的參與方普遍追求自身利益。(參王傳英、趙林波,2017:86)翻譯活動發(fā)生在某種具體的社會文化中,一方面受到“翻譯場域”其他參與者如翻譯任務(wù)委托人、最終讀者、贊助人、國家權(quán)力部門等多方影響;另一方面譯者所做出的決定又影響著其他參與各方利益的實現(xiàn)。同時,布迪厄?qū)⑿袆诱叩摹靶袨椤笨闯墒恰安呗浴保璐藖韽?qiáng)調(diào)行為的利益定向,而作為策略的行為表達(dá)了這樣的理念:“個體實踐本質(zhì)上與利益相關(guān),行動者試圖從定位中獲得利益”,并且,“行動者是否遵循規(guī)范或遵循規(guī)定的儀式,取決于他們的利益”。(Swarz. David, 1997:1)翻譯目的的確立要充分考慮“翻譯場域”各方利益,包括自身利益。從這個意義上講,翻譯具有目的性,是一種跨文化活動,翻譯要充分考慮譯入語文化和情境、翻譯目的決定翻譯策略等觀點是合乎道理的。
3.2.2目標(biāo)文本接收者的社會屬性
圖里等學(xué)者承襲佐哈(Even-Zohar)的文化系統(tǒng)理論,將翻譯至于社會文化語境下來考察其功能和動態(tài)。文化翻譯學(xué)的研究看重讀者群對于譯文的接受情況,重點考察的是文化輸入的接收端,因而是以目的語為取向。翻譯的文化學(xué)研究脫離了傳統(tǒng)文本研究的桎梏,然而這種研究在新的時代也受到了質(zhì)疑與挑戰(zhàn)。隨著全球文化交流活動向多樣性和快捷化發(fā)展,翻譯活動涉及的社會群體和結(jié)構(gòu)也越來越呈現(xiàn)多維性。翻譯研究也必須突破其目的語接受群體單一化的局限,社會學(xué)視角的切入正好解決了這一問題。(王洪濤,2017:58)翻譯學(xué)家費(fèi)梅爾在撰寫理論著作《普通翻譯學(xué)基礎(chǔ)》也提出了相似的論斷,他認(rèn)為目標(biāo)文本接收者的角色應(yīng)該是多樣的。目標(biāo)文本接受者區(qū)別于譯文的目標(biāo)讀者:譯文的目標(biāo)讀者指的是原文作者預(yù)期的讀者群,而目標(biāo)文本接受者則指文本創(chuàng)作出來后,真正閱讀、聆聽文本的個人、團(tuán)體或組織。(張美芳、王克非,2005:28)作為譯者應(yīng)該充分考慮目標(biāo)文本接收者的社會身份。翻譯是一種互動行為,這一互動行為的實施方式是通過不同互動參與方之間的社會關(guān)系來決定的。比如學(xué)生對教授說話的方式和對同學(xué)說話的方式是不同的;同導(dǎo)師說話的方式一般有別于同父親說話的方式。(Rei?覻. K, Vermeer, H.J.,1984:101)
翻譯目的論在我國的研究經(jīng)歷了從“認(rèn)識”到“認(rèn)可”,從“質(zhì)疑”到“反思”到“再認(rèn)識”的過程。這一過程也反映了我國翻譯理論的發(fā)展軌跡,即由以語言等值為導(dǎo)向到以文化為導(dǎo)向再到以社會為導(dǎo)向的研究范式的演變歷程。翻譯目的論是一種前瞻式的研究理論,認(rèn)為翻譯是一種跨文化行為,同時繼承了篇章語言學(xué)理論的思想,亦考慮翻譯活動的社會屬性。僅此一例我們發(fā)現(xiàn):即便是在同一個理論體系中也存在不同的研究范式和取向,由于其理論體系的完整性我們無法將其割裂。在梳理翻譯目的論的研究軌跡時我們能得出這樣的結(jié)論:每種翻譯研究范式都從不同維度考察著翻譯問題,例如研究者嘗試根據(jù)語言學(xué)研究范式來說明翻譯文本中的詞句問題;運(yùn)用文化學(xué)研究范式闡釋文本中的文化專有項問題;借助社會翻譯學(xué)來研究某位譯家翻譯風(fēng)格轉(zhuǎn)變背后的歷史和社會原因;利用實驗法來研究譯員翻譯思維過程等等。即便范式間水火不相容,但是從其目的來看都是在解釋翻譯諸多現(xiàn)象中的一種,但這絲毫不影響翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科存在的合理性。直到今天,譯學(xué)研究范式還在不斷的擴(kuò)展,沒有哪一種研究范式能夠解釋所有的翻譯現(xiàn)象。我們可以預(yù)見未來翻譯學(xué)研究領(lǐng)域仍將呈現(xiàn)研究范式多樣化的特點。目的論研究也應(yīng)突破文化研究范式,將翻譯、文本放在更廣闊的社會語境中去研究。
參考文獻(xiàn)
1.楊柳.20世紀(jì)西方翻譯理論在中國的接受史[M].上海:上海外語教育出版社2009(21)
2.陳秀.翻譯研究的社會學(xué)途徑——以布迪厄的社會理論為指導(dǎo)[M].杭州:浙江大學(xué)出版社2016(8)
3.王建斌:《泰山北斗 一代鴻儒——緬懷德國功能派翻譯理論創(chuàng)始人漢斯·費(fèi)梅爾教授》[J].載《中國翻譯》2010(3)
4.胡作友:《德國功能派翻譯理論述評》[J].載《學(xué)術(shù)界》2008(252)
5.Rei?覻 K., Vermeer, H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie[M]. Thürigen: Max Niemeyerverlag, 1984:101
6.王洪濤.社會翻譯學(xué)研究:理論、視角和方法》[M].天津:南開大學(xué)出版社,2017(58-59)
7.王傳英、趙林波:《從翻譯場域看譯入語社會經(jīng)濟(jì)網(wǎng)絡(luò)的運(yùn)行》[J].載《外語教學(xué)》(86)2017
8.Swarz, David. Culture&Power;: The Sociology of Pierre Bourdieu[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1997: 1
9.張美芳、王克非.譯者所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社2005(28)
(作者單位:北京外國語大學(xué)德語系)