• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺析英語中介詞詞組在簡單句中的運用

    2018-08-11 09:19:08葉體立
    課程教育研究·學法教法研究 2018年29期
    關鍵詞:漢譯英

    【摘要】英語句子重“形合”,一個很長的英語句子中,可能不涉及任何連詞和從句,只是一個簡單句。而介詞作為英語中比較活躍的一類詞,在連接句子的邏輯關系和簡化句子結構等方面起著重要作用,本文通過一些例句來闡述英語中介詞詞組在簡單句的運用,并就英語學習者平時在練習漢譯英方面提出一些建議。

    【關鍵詞】簡單句;漢譯英;介詞詞組

    【基金項目】本文系2017年國家級“大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)”項目《網(wǎng)絡環(huán)境下大學生英語在線學習現(xiàn)狀與對策研究》(201710361097)的階段性成果

    【中圖分類號】H319.3 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)29-0184-02

    一、簡單句

    英語中的完全句,指包括至少一個完整的主謂結構的句子。按其結構形式,可以分為簡單句、并列句、復雜句和并列復雜句。簡單句指只包含一個主謂結構而且各個成分均由詞組構成的句子。若某個句子成分直接由從屬分句表示,那么這個句子不是簡單句而是復雜句,至于構成分句的詞組本身帶有從屬分句時,這個句子是否為簡單句在學術界仍有爭議,本文為討論的方便,不將此類句子歸為簡單句。所以簡單來說,含有從屬分句的句子均不是簡單句。

    二、簡單句在漢譯英中的表達手段之一——介詞的運用

    拿到一個簡短的漢語句子,在翻成英語的時候大多數(shù)學生更傾向于用直譯的方式,可能會用到并列復雜句去翻譯,有時這顯得很羅嗦。而對同一個簡短的漢語句子,若用簡單句把它翻譯出來,要比用并列復雜句把它翻譯出來顯得優(yōu)美得多。為此,在避免使用各種從句而采用簡單句去翻譯漢語時常見的手段有使用介詞詞組,現(xiàn)在分詞,過去分詞,動詞不定式,獨立主格結構等。這里主要討論介詞詞組在簡單句中的運用。

    介詞詞組在表達句子的邏輯關系時簡潔生動,可以取代一些意思相同的連詞,使句子更加緊湊。下面就從介詞詞組取代一些非簡單句中一些連詞連接的從句角度來說明其運用。

    1.介詞詞組取代賓語從句

    Did anyone inform you that the plans had been changed?

    Did anyone inform you of the change of the plans?

    這里第二句話中用介詞詞組取代了原先的賓語從句,使整個句子只出現(xiàn)一個謂語,從而顯得更加緊湊。

    2.介詞詞組取代狀語從句

    如果漢語句子中出現(xiàn)原因狀語從句,為了避免用because加一個從句來翻譯,可以用because of加一個名詞或with直接加一個名詞表示原因。當然表示原因的介詞詞組還有很多,如on account of,on the score of等。但是不同介詞詞組在同樣表示原因時也有差別,如with表示的原因正好和for相反,for表示“由內(nèi)在影響到體外”的原因;with則表示“由外界影響到體內(nèi)”的原因,即由于外界某種情況而影響到體內(nèi)或內(nèi)心的某種心理或生理狀態(tài)的變化。由于篇幅有限,這里就不再一一區(qū)分,總之在選取介詞時要考慮有較大差別的用法,不可只注意結構的簡潔。

    在漢語句子中若出現(xiàn)目的狀語從句,可以用in order to do,with/for the purpose of doing等,而避免因使用so that出現(xiàn)從句。從中也可以看出with介詞詞組在簡單句當中起著相當重要的作用,這是因為with后面根據(jù)不同的語境加上不同的名詞可以表達出不同的作用。

    在條件狀語從句中,可以嘗試用with the condition of,in the event of等介詞詞組表示條件或假設。若漢語句子中出現(xiàn)“除非”時,可以用with the exception of等。

    3.介詞詞組取代定語從句(關系分句)

    The man who has a red beard is talking to Henrys father.

    The man with a red beard is talking to Henrys father.

    可見介詞詞組有時也可以充當后置修飾語的作用,從而取代定語從句。

    從以上各種情況的分析可見,在漢譯英時若想用介詞詞組取代對應從句又會牽扯到另外一個問題,因為介詞后跟的都是名詞,所以要善于使用詞類轉(zhuǎn)化法去翻譯,但是英語中好多單詞都有從形式或意義上與之對應的名詞形式,所以在轉(zhuǎn)化上無需擔心,如could not即可用inability代替,就算不知道某個謂語動詞的名詞形式,也可以直接用它的動名詞形式。

    三、一個漢譯英簡單句翻譯運用的例子

    把“無論政府做了多少努力,房價都沒有下降?!狈捎⒄Z。

    我們多數(shù)人看到這個句子直觀的想法,應該是把它翻成一個讓步狀語從句,即一個復雜句:"No matter how much effort the government has made,the price of house hardly declines."這樣翻譯固然正確,屬于直譯。而我們試著把它翻譯成簡單句:"Despite much effort made by the government,the price of house hardly declines."即用despite加一個名詞就可以取代原來的讓步狀語從句。這樣翻譯雖然沒有直譯,沒有與漢語句子中的詞和結構一一對應,但是想要表達的意思是一樣的,“無論政府做了多少努力”就是在極言政府做的努力之多。

    四、結語

    在英語學習中一提到簡單句學生往往會想到簡單句的那五種基本句型,然而在翻譯實踐中總會受到漢語思維的影響,將句子中詞語一一對應著翻譯。在了解了簡單句的概念后,我們發(fā)現(xiàn)其實英語中簡單句可以通過添加修飾成分變得很長,在平時翻譯練習時培養(yǎng)用簡單句的思維不僅可以使句子結構緊湊,也可以鍛煉英語思維,避免出現(xiàn)所謂的中式英語。當然,翻譯或?qū)懽髦胁⒉皇呛唵尉湓蕉嘣胶?,不然會造成簡單句的濫用,降低文章的可讀性。多種句式輪換使用,把握有度方能彰顯語言的魅力。

    參考文獻:

    [1]章振邦.新編英語語法教程[M].第5版.上海:上海外語教育出版社,2013,10-11.

    [2]晉元新.試析英語簡單句中的因果關系[J]外國語(上海外國語學院學報),1985

    作者簡介:

    葉體立,男,(1996--)本科在讀,研究方向:商務英語。

    猜你喜歡
    漢譯英
    相關性與連貫性——第十四屆“四川外國語大學—《英語世界》杯”翻譯大賽漢譯英點評
    英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:44
    【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
    英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
    KEYS
    【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
    英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
    【漢譯英一等獎譯文】Meditation Before the Image of Buddha (Excerpt)
    英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
    Keys
    On Home
    英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
    淺談漢譯英中文化差異的處理方法
    學周刊(2016年23期)2016-09-08 08:57:48
    漢譯英小說中語氣助詞的妙用
    “第二屆連士升杯國際漢譯英大賽”獲獎名單等
    海外英語(2013年4期)2013-08-27 09:38:00
    旬邑县| 新巴尔虎左旗| 平南县| 芦山县| 桃园市| 西盟| 缙云县| 虹口区| 安吉县| 尚志市| 蛟河市| 安平县| 锡林浩特市| 万载县| 青岛市| 灵璧县| 德兴市| 吉林市| 清镇市| 即墨市| 金湖县| 阳泉市| 屏东县| 普定县| 灵璧县| 思南县| 芮城县| 巴青县| 新安县| 西青区| 蕲春县| 安国市| 光山县| 伊金霍洛旗| 乌拉特前旗| 乌兰县| 酒泉市| 五峰| 桃源县| 珲春市| 湾仔区|